Marcos 11
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Vo si nayksht an Jerusalem kumma sinn an Bethphage un Bethanien, am Ayl-Berg, hott eah zvay funn sei yingah naus kshikt.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Un hott eena ksawt, “Gaynd nivvah in sell shtedli un grawt vann diah nei kummet, saynet diah en hutsh es noch nimmand gridda hott. Machet een lohs un bringet een do heah.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Un vann ebbah frohkt favass es diah dess doond sawwet zu eem, ‘Da Hah brauch een.’ No dutt eah een grawt do heah shikka.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Si sinn ganga un henn da hutsh kfunna ohgebunna an di deah, draus in di shtrohs vo zvay shtrohsa zammah kumma. No henn si een lohs gmacht.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Dayl vo datt rumm kshtanna henn, henn kfrohkt, “Favass machet diah sellah hutsh lohs?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Di yingah henn eena no ksawt vass Jesus ksawt katt hott, no henn si si gay glost.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Si henn da hutsh no zu Jesus gebrocht, un henn iahra glaydah uf een kshmissa. No hott Jesus sich uf een kokt.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Feel leit henn funn iahra glaydah uf da vayk glaykt. Dayl henn nesht abkshnidda funn di baym un henn si uf da vayk kshtroit.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Dee vo fanna un hinna nohch voahra henn naus gegrisha,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Glohbt is es reich funn unsah foah-faddah Dawfit,
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Un Jesus is in da tempel ganga in Jerusalem. Eah hott alles ivvah-gegukt un bei dee zeit voah's ohvet, no is eah un di zvelf yingah naus an Bethanien ganga.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Un da neksht dawk vo si aus Bethanien kumma sinn voah eah hungahrich.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Eah hott en feiya-bohm mitt lawb ksenna en shtikk ab. No is eah nuff gloffa an da bohm un hott gegukt eb frucht druff is. Vo eah anna kumma is voah nix druff es bleddah, veil's nett di zeit voah fa di frucht.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Jesus hott no kshvetzt zumm bohm, “Funn nau on est selayva nimmand may frucht funn diah,” un sei yingah henn dess keaht.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Si sinn no in Jerusalem kumma. Un Jesus is in da tempel ganga, un hott ohkfanga dee naus yawwa vo fakawft un gekawft henn im tempel. Eah hott di disha umkshmissa funn selli vo vexel gmacht henn, un eah hott aw di shteel umkshmissa funn selli vo dauva fakawft henn.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Un eah hott nimmand glost ennich ebbes deich da tempel drawwa.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Eah hott si gland un hott ksawt, “Is es nett kshrivva,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Di shrift-geleahrah un hohchen-preeshtah henn auskfunna funn demm, no henn si gegukt fa en vayk fa een umbringa. Si henn sich kfeicht veyyich eem, veil awl di leit so fashtaund voahra veyyich vass eah si gland hott.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Un vo ohvet kumma is sinn si aus di shtatt ganga.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Da neksht meiya vo si am feiya-bohm fabei ganga sinn henn si ksenna es eah alles fadatt voah funn di vatzla on nuff.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Un da Petrus hott droh gedenkt un hott ksawt zu eem, “Meishtah, gukk moll, da feiya-bohm es du en fluch druff gedu hosht is fadatt.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jesus hott eena ksawt, “Glawvet an Gott.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Voahlich, ich sawk eich, veah zu demm berg sawkt, ‘Hayb dich uf un shmeis dich in da say,’ un zveifeld nett in seim hatz, avvah glawbt es es voah kumd vass eah sawkt, dann zayld's so sei fa een.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Fasell sawwich eich, ennich ebbes es diah baydet difoah, glawvet es diah's greeyet, un no doond diah's greeya.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Un vann diah shtaynd am bayda un hend ebbes geyyich ebbah, fagevvet een, so es eiyah Faddah im Himmel eich eiyah faylah aw fagebt.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Avvah vann diah nett fagevvet, zayld eiyah Faddah vo im Himmel is eiyah faylah aw nett fagevva.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Nau sinn si viddah in Jerusalem kumma un vo eah am lawfa voah im tempel sinn di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah un di eldishti zu eem kumma,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 un henn een kfrohkt, “Aus vass fa macht dusht du dee sacha, un veah hott diah's recht gevva fa si du?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesus hott eena ksawt, “Ich vill eich aw ebbes frohwa. Vann diah miah andvat gevvet, dann sawk ich eich aw aus vass fa macht es ich dess du.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Voah em Johannes sei dawf fumm Himmel, adda funn mensha? Vass sawwa diah?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Si henn unnich nannah kshvetzt un henn ksawt, “Vann miah sawwa, ‘Fumm Himmel,’ no sawkt eah, ‘Favass hend diah eem nett geglawbt?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Vann miah avvah sawwa, ‘Funn mensha’”—si henn sich kfeicht veyyich di leit, veil si awl geglawbt henn es da Johannes en rechtah brofayt voah.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 No henn si ksawt zu Jesus, “Miah vissa nett.” No hott Jesus eena ksawt, “Dann sawwich eich aw nett aus vass fa macht es ich dess du.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.