Marcos 11
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Vo si nayksht an Jerusalem kumma sinn an Bethphage un Bethanien, am Ayl-Berg, hott eah zvay funn sei yingah naus kshikt.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Un hott eena ksawt, “Gaynd nivvah in sell shtedli un grawt vann diah nei kummet, saynet diah en hutsh es noch nimmand gridda hott. Machet een lohs un bringet een do heah.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Un vann ebbah frohkt favass es diah dess doond sawwet zu eem, ‘Da Hah brauch een.’ No dutt eah een grawt do heah shikka.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Si sinn ganga un henn da hutsh kfunna ohgebunna an di deah, draus in di shtrohs vo zvay shtrohsa zammah kumma. No henn si een lohs gmacht.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Dayl vo datt rumm kshtanna henn, henn kfrohkt, “Favass machet diah sellah hutsh lohs?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Di yingah henn eena no ksawt vass Jesus ksawt katt hott, no henn si si gay glost.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Si henn da hutsh no zu Jesus gebrocht, un henn iahra glaydah uf een kshmissa. No hott Jesus sich uf een kokt.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Feel leit henn funn iahra glaydah uf da vayk glaykt. Dayl henn nesht abkshnidda funn di baym un henn si uf da vayk kshtroit.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Dee vo fanna un hinna nohch voahra henn naus gegrisha,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Glohbt is es reich funn unsah foah-faddah Dawfit,
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Un Jesus is in da tempel ganga in Jerusalem. Eah hott alles ivvah-gegukt un bei dee zeit voah's ohvet, no is eah un di zvelf yingah naus an Bethanien ganga.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Un da neksht dawk vo si aus Bethanien kumma sinn voah eah hungahrich.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Eah hott en feiya-bohm mitt lawb ksenna en shtikk ab. No is eah nuff gloffa an da bohm un hott gegukt eb frucht druff is. Vo eah anna kumma is voah nix druff es bleddah, veil's nett di zeit voah fa di frucht.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesus hott no kshvetzt zumm bohm, “Funn nau on est selayva nimmand may frucht funn diah,” un sei yingah henn dess keaht.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Si sinn no in Jerusalem kumma. Un Jesus is in da tempel ganga, un hott ohkfanga dee naus yawwa vo fakawft un gekawft henn im tempel. Eah hott di disha umkshmissa funn selli vo vexel gmacht henn, un eah hott aw di shteel umkshmissa funn selli vo dauva fakawft henn.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Un eah hott nimmand glost ennich ebbes deich da tempel drawwa.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Eah hott si gland un hott ksawt, “Is es nett kshrivva,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Di shrift-geleahrah un hohchen-preeshtah henn auskfunna funn demm, no henn si gegukt fa en vayk fa een umbringa. Si henn sich kfeicht veyyich eem, veil awl di leit so fashtaund voahra veyyich vass eah si gland hott.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Un vo ohvet kumma is sinn si aus di shtatt ganga.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Da neksht meiya vo si am feiya-bohm fabei ganga sinn henn si ksenna es eah alles fadatt voah funn di vatzla on nuff.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Un da Petrus hott droh gedenkt un hott ksawt zu eem, “Meishtah, gukk moll, da feiya-bohm es du en fluch druff gedu hosht is fadatt.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesus hott eena ksawt, “Glawvet an Gott.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Voahlich, ich sawk eich, veah zu demm berg sawkt, ‘Hayb dich uf un shmeis dich in da say,’ un zveifeld nett in seim hatz, avvah glawbt es es voah kumd vass eah sawkt, dann zayld's so sei fa een.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Fasell sawwich eich, ennich ebbes es diah baydet difoah, glawvet es diah's greeyet, un no doond diah's greeya.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Un vann diah shtaynd am bayda un hend ebbes geyyich ebbah, fagevvet een, so es eiyah Faddah im Himmel eich eiyah faylah aw fagebt.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Avvah vann diah nett fagevvet, zayld eiyah Faddah vo im Himmel is eiyah faylah aw nett fagevva.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Nau sinn si viddah in Jerusalem kumma un vo eah am lawfa voah im tempel sinn di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah un di eldishti zu eem kumma,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 un henn een kfrohkt, “Aus vass fa macht dusht du dee sacha, un veah hott diah's recht gevva fa si du?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesus hott eena ksawt, “Ich vill eich aw ebbes frohwa. Vann diah miah andvat gevvet, dann sawk ich eich aw aus vass fa macht es ich dess du.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Voah em Johannes sei dawf fumm Himmel, adda funn mensha? Vass sawwa diah?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Si henn unnich nannah kshvetzt un henn ksawt, “Vann miah sawwa, ‘Fumm Himmel,’ no sawkt eah, ‘Favass hend diah eem nett geglawbt?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Vann miah avvah sawwa, ‘Funn mensha’”—si henn sich kfeicht veyyich di leit, veil si awl geglawbt henn es da Johannes en rechtah brofayt voah.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 No henn si ksawt zu Jesus, “Miah vissa nett.” No hott Jesus eena ksawt, “Dann sawwich eich aw nett aus vass fa macht es ich dess du.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.