Marcos 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vo si nayksht an Jerusalem kumma sinn an Bethphage un Bethanien, am Ayl-Berg, hott eah zvay funn sei yingah naus kshikt.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Un hott eena ksawt, “Gaynd nivvah in sell shtedli un grawt vann diah nei kummet, saynet diah en hutsh es noch nimmand gridda hott. Machet een lohs un bringet een do heah.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Un vann ebbah frohkt favass es diah dess doond sawwet zu eem, ‘Da Hah brauch een.’ No dutt eah een grawt do heah shikka.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Si sinn ganga un henn da hutsh kfunna ohgebunna an di deah, draus in di shtrohs vo zvay shtrohsa zammah kumma. No henn si een lohs gmacht.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Dayl vo datt rumm kshtanna henn, henn kfrohkt, “Favass machet diah sellah hutsh lohs?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Di yingah henn eena no ksawt vass Jesus ksawt katt hott, no henn si si gay glost.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Si henn da hutsh no zu Jesus gebrocht, un henn iahra glaydah uf een kshmissa. No hott Jesus sich uf een kokt.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Feel leit henn funn iahra glaydah uf da vayk glaykt. Dayl henn nesht abkshnidda funn di baym un henn si uf da vayk kshtroit.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Dee vo fanna un hinna nohch voahra henn naus gegrisha,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Glohbt is es reich funn unsah foah-faddah Dawfit,
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Un Jesus is in da tempel ganga in Jerusalem. Eah hott alles ivvah-gegukt un bei dee zeit voah's ohvet, no is eah un di zvelf yingah naus an Bethanien ganga.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Un da neksht dawk vo si aus Bethanien kumma sinn voah eah hungahrich.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Eah hott en feiya-bohm mitt lawb ksenna en shtikk ab. No is eah nuff gloffa an da bohm un hott gegukt eb frucht druff is. Vo eah anna kumma is voah nix druff es bleddah, veil's nett di zeit voah fa di frucht.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesus hott no kshvetzt zumm bohm, “Funn nau on est selayva nimmand may frucht funn diah,” un sei yingah henn dess keaht.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Si sinn no in Jerusalem kumma. Un Jesus is in da tempel ganga, un hott ohkfanga dee naus yawwa vo fakawft un gekawft henn im tempel. Eah hott di disha umkshmissa funn selli vo vexel gmacht henn, un eah hott aw di shteel umkshmissa funn selli vo dauva fakawft henn.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Un eah hott nimmand glost ennich ebbes deich da tempel drawwa.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Eah hott si gland un hott ksawt, “Is es nett kshrivva,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Di shrift-geleahrah un hohchen-preeshtah henn auskfunna funn demm, no henn si gegukt fa en vayk fa een umbringa. Si henn sich kfeicht veyyich eem, veil awl di leit so fashtaund voahra veyyich vass eah si gland hott.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Un vo ohvet kumma is sinn si aus di shtatt ganga.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Da neksht meiya vo si am feiya-bohm fabei ganga sinn henn si ksenna es eah alles fadatt voah funn di vatzla on nuff.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Un da Petrus hott droh gedenkt un hott ksawt zu eem, “Meishtah, gukk moll, da feiya-bohm es du en fluch druff gedu hosht is fadatt.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesus hott eena ksawt, “Glawvet an Gott.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Voahlich, ich sawk eich, veah zu demm berg sawkt, ‘Hayb dich uf un shmeis dich in da say,’ un zveifeld nett in seim hatz, avvah glawbt es es voah kumd vass eah sawkt, dann zayld's so sei fa een.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Fasell sawwich eich, ennich ebbes es diah baydet difoah, glawvet es diah's greeyet, un no doond diah's greeya.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Un vann diah shtaynd am bayda un hend ebbes geyyich ebbah, fagevvet een, so es eiyah Faddah im Himmel eich eiyah faylah aw fagebt.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Avvah vann diah nett fagevvet, zayld eiyah Faddah vo im Himmel is eiyah faylah aw nett fagevva.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Nau sinn si viddah in Jerusalem kumma un vo eah am lawfa voah im tempel sinn di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah un di eldishti zu eem kumma,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 un henn een kfrohkt, “Aus vass fa macht dusht du dee sacha, un veah hott diah's recht gevva fa si du?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesus hott eena ksawt, “Ich vill eich aw ebbes frohwa. Vann diah miah andvat gevvet, dann sawk ich eich aw aus vass fa macht es ich dess du.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Voah em Johannes sei dawf fumm Himmel, adda funn mensha? Vass sawwa diah?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Si henn unnich nannah kshvetzt un henn ksawt, “Vann miah sawwa, ‘Fumm Himmel,’ no sawkt eah, ‘Favass hend diah eem nett geglawbt?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Vann miah avvah sawwa, ‘Funn mensha’”—si henn sich kfeicht veyyich di leit, veil si awl geglawbt henn es da Johannes en rechtah brofayt voah.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 No henn si ksawt zu Jesus, “Miah vissa nett.” No hott Jesus eena ksawt, “Dann sawwich eich aw nett aus vass fa macht es ich dess du.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.