Levítico 25

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da Hah hott no kshvetzt zumm Mosi uf em Berg Sinai un hott ksawt,
1 Então disse o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 “Shvetz zu di Kinnah-Israel un sawk eena, ‘Vann diah in's land nei gaynd es ich eich gevva zayl, dann soll's land en Sabbat-Yoah havva zumm Hah alli sivva yoah.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
3 Fa sex yoah sellet diah eiyah feldah eisayya, un fa sex yoah eiyah vei-goahra trimma un di frucht ei geddahra.
3 Durante seis anos semeiem as suas lavouras, aparem as suas vinhas e façam a colheita de suas plantações.
4 Avvah im sivvada yoah soll's land en Sabbat-Roo zumm Hah havva. No sellet diah eiyah feldah nett eisayya un eiyah vei-goahra nett trimma.
4 Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras, nem aparem as suas vinhas.
5 Eahndet's frucht nett es vaxt bei sich selvaht, un geddahret di drauva nett es vaxa unni getrimd sei. Es land soll en gans yoah roo havva.
5 Não colham o que crescer por si, nem colham as uvas das suas vinhas que não serão podadas. A terra terá um ano de descanso.
6 Es frucht es es land gebt deich's Sabbat-Yoah soll ess-sach sei fa eich. Dess soll sei fa eich un eiyah gnechta un mawda, fa eiyah gedinkdi shaff-leit un di fremda es unnich eich voona,
6 Vocês se sustentarão do que a terra produzir no ano de descanso, você, o seu escravo, a sua escrava, o trabalhador contratado e o residente temporário que vive entre vocês,
7 un aw fa eiyah fee un diahra im land. Diah sellet essa vass-evvah es vaxt im land.’”
7 bem como os seus rebanhos e os animais selvagens de sua terra. Tudo o que a terra produzir poderá ser comido.
8 “‘Diah sellet sivva Sabbat-Yoahra abzayla so es di sivva Sabbat-Yoahra neina-fatzich yoah macha.
8 "Contem sete semanas de anos, sete vezes sete anos; essas sete semanas de anos totalizam quarenta e nove anos.
9 No blohset's blohs-hann ivvahrawlich uf em zeyyada dawk fumm sivvada moonet; uf em Sinda-Fagevva-Dawk blohset's blohs-hann ivvahrawlich in eiyah land.
9 Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Diah sellet's fuftzichsht yoah heilich macha un en frei-yoah ausroofa deich's gans land fa awl di leit im land. Es soll en Frei-Setz-Yoah sei fa eich. Yaydah funn eich soll zrikk zu sei ayya land gay un alli-ebbah zu sei aykni family.
10 Consagrem o qüinquagésimo ano e proclamem libertação por toda a terra a todos os seus moradores. Este lhes será um ano de jubileu, quando cada um de vocês voltará para a propriedade da sua família e para o seu próprio clã.
11 Es fuftzichsht yoah soll en Frei-Setz-Yoah sei fa eich. Doond's land nett eisayya adda eahnda, un aw nett di ungetrimdi drauva geddahra.
11 O quinquagésimo ano lhes será jubileu; não semeiem e não ceifem o que cresce por si mesmo nem colham das vinhas não podadas.
12 Es is en Frei-Setz-Yoah un soll heilich sei fa eich. Diah sellet yusht essa vass in di feldah vaxt bei sich selvaht.
12 É jubileu, e lhes será santo; comam apenas o que a terra produzir.
13 Im Frei-Setz-Yoah soll alli-ebbah sei ayya land zrikk greeya.
13 "Nesse ano do jubileu cada um de vocês voltará para a sua propriedade.
14 Vann diah ebbes fakawfet zu eiyah nochbah adda vann diah ebbes kawfet, dann sellet diah nannah nett letz yoosa.
14 "Se vocês venderem alguma propriedade ao seu próximo ou se comprarem alguma propriedade dele, não explore o seu irmão.
15 Diah sellet's land fakawfa am price vass es land noch eahnda kann biss es neksht Frei-Setz-Yoah.
15 O que comprarem do seu próximo será avaliado com base no número de anos desde o Jubileu. E fará a venda com base no número de anos que restam de colheitas.
16 Vann's noch feel yoah sinn, soll's may koshta; vann's vennich yoah sinn, soll's vennichah koshta. Dess is veil diah am's land fakawfa sind fa vi feel frucht es es land gevva kann biss es neksht Frei-Setz-Yoah.
16 Quando os anos forem muitos, vocês deverão aumentar o preço, mas quando forem poucos, deverão diminuir o preço, pois o que ele está lhes vendendo é o número de colheitas.
17 Doond nannah nett letz yoosa, avvah firchtet eiyah Gott. Ich binn da Hah eiyah Gott.
17 Não explorem um ao outro, mas temam ao Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
18 So haldet mei adnunga un drawwet mei gebodda aus, so es diah aus di kfoah im land voona kennet.
18 "Pratiquem os meus decretos e obedeçam às minhas ordenanças, e vocês viverão com segurança na terra.
19 No gebt's land sei frucht un diah kennet eich foll essa un aus di kfoah datt layva.
19 Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
20 Avvah vann diah frohwet, “Vass sella miah essa im sivvada yoah vann miah unsah frucht nett sayya un geddahra daufa?”
20 Vocês poderão perguntar: ‘Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita? ’
21 Im sexda yoah shikk ich so en sayya uf's land es es genunk gebt fa drei yoah.
21 Saibam que eu lhes enviarei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Diveil es diah blanset im achta yoah kennet diah's ald frucht essa biss es frucht fumm neinda yoah rei kumd.
22 Quando vocês estiverem plantando no oitavo ano, comerão ainda da colheita anterior e dela continuarão a comer até a colheita do nono ano.
23 Es land soll nett gaykend un fakawft sei fa'immah, fa's land is mei, un diah sind vi auslendah es yusht alawbt sinn fa's yoosa.
23 "A terra não poderá ser vendida definitivamente, porque ela é minha, e vocês são apenas estrangeiros e imigrantes.
24 Vann land fakawft vatt, dann muss sellah es es fakawft es recht havva fa's viddah zrikk kawfa.
24 Em toda terra em que tiverem propriedade, concedam o direito de resgate da terra.
25 Vann ebbah funn eich oahm vatt, un muss samm funn seim land fakawfa, dann muss sellah es nayksht in difreind is mitt eem gay un's zrikk kawfa.
25 "Se alguém do seu povo empobrecer e vender parte da sua propriedade, seu parente mais próximo virá e resgatará aquilo que o seu compatriota vendeu.
26 Avvah vann en mann nimmand hott fa's zrikk kawfa, un eah vatt shpaydah goot genunk ab es eah's zrikk kawfa kann,
26 Se, contudo, um homem não tiver quem lhe resgate a terra, mas ele mesmo prosperar e adquirir recursos para resgatá-la,
27 no soll eah ausmacha vass es veaht voah siddah es eah's fakawft hott, un soll's ivvahricha zrikk betzawla zumm mann es eah's fakawft hott ditzu. No kann eah zrikk uf sei ayya land gay.
27 calculará os anos desde que a vendeu e devolverá a diferença àquele a quem a vendeu; então poderá voltar para a sua propriedade.
28 Avvah vann eah nett goot genunk ab vatt fa's zrikk betzawla, dann bleibt's bei em kawfah biss an's Frei-Setz-Yoah. No am Frei-Setz-Yoah grikt eah's viddah zrikk un kann zrikk uf sei land gay.
28 Mas, se não adquirir recursos para devolver-lhe o valor, a propriedade que vendeu permanecerá em posse do comprador até o ano do jubileu. Será devolvida no Jubileu, e ele então poderá voltar para a sua propriedade.
29 Vann en mann sei haus fakawft in en eigmavvahdi shtatt, dann bleibt sei recht fa's zrikk kawfa goot fa en gans yoah noch demm es es fakawft vatt. Unnich selli zeit kann eah's zrikk kawfa.
29 "Se um homem vender uma casa numa cidade murada, terá o direito de resgate até que se complete um ano após a venda. Nesse período poderá resgatá-la.
30 Avvah vann's nett zrikk gekawft vatt in en yoah, dutt's haus in en eigmavvahdi shtatt fa'immah zumm kawf-mann un sei nohch-kummashaft gay. Es vatt nett zrikk gedrayt am Frei-Setz-Yoah.
30 Se não for resgatada antes de se completar um ano, a casa da cidade murada pertencerá definitivamente ao comprador e aos seus descendentes; não será devolvida no Jubileu.
31 Avvah heisah in shtetlen unni mavvahra sella sei vi feldah draus im land. Si kenna zrikk gekawft vadda, un sella zrikk gedrayt sei am Frei-Setz-Yoah.
31 Mas as casas dos povoados sem muros ao redor serão consideradas campo aberto. Poderão ser resgatadas e serão devolvidas no Jubileu.
32 Di Lefiddah henn immah's recht fa iahra heisah zrikk kawfa in di Leffidah shtett es si aykna.
32 "No caso das cidades dos levitas, eles sempre terão direito de resgatar suas casas nas cidades que lhes pertencem.
33 Vann en haus es fakawft vatt bei en Lefiddah nett zrikk gekawft vatt, dann muss es zrikk gedrayt sei zumm ayknah am Frei-Setz-Yoah. Dess is veil di heisah es di Lefiddah aykna in iahra shtett, iahri aykni sinn fa'immah unnich di Kinnah-Israel.
33 Assim, a propriedade dos levitas, isto é, uma casa vendida em qualquer cidade deles, é resgatável e deverá ser devolvida no Jubileu, porque as casas das cidades dos levitas são propriedade deles entre os israelitas.
34 Di vayt-feldah es zu di Lefiddah shtett heahra daufa nett fakawft vadda. Si heahra zu eena fa'immah.
34 Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.
35 Vann ayns funn eiyah Israeliddishi breedah oahm vatt un kann sich nett am gay halda unnich eich, helfet eem vi diah en ausahrah adda en fremdah daydet, so es eah ohhalda kann unnich eich voona.
35 "Se alguém do seu povo empobrecer e não puder sustentar-se, ajudem-no como se faz ao estrangeiro e ao residente temporário, para que possa continuar a viver entre vocês.
36 Nemmet kenn indressa funn eem, avvah firchtet eiyah Gott, so es eiyah broodah ohhalda kann unnich eich voona.
36 Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
37 Diah sellet eem nett geld layna mitt indressa, adda ess-sach fakawfa fa may es es eich kosht.
37 Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando lucro.
38 Ich binn da Hah eiyah Gott es eich aus Egypta gebrocht hott fa eich's land funn Kanaan gevva, un fa eiyah Gott sei.
38 Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar-lhes a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 Vann ayns funn eiyah breedah oahm vatt unnich eich, un muss sich fakawfa zu eich, machet een nett shaffa unni een betzawla.
39 "Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
40 Eah soll ohksenna sei es en betzawldah gnecht un aynah es yusht en veil bei eich shaft; eah soll yusht shaffa fa eich biss an's Frei-Setz-Yoah.
40 Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do jubileu.
41 No soll eah un sei kinnah gay glost sei, un soll zrikk gay zu sei family, in's land es sei foah-eldra gaygend henn.
41 Então ele e os seus filhos estarão livres, e ele poderá voltar para o seu próprio clã e para a propriedade dos seus antepassados.
42 Di Kinnah-Israel sinn mei gnechta es ich aus Egypta gebrocht habb, un si sella nett fakawft vadda vi bunds-gnechta.
42 Pois os israelitas são meus servos, a quem tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
43 Seind nett veesht zu eem, avvah firchtet eiyah Gott.
43 Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
44 Eiyah bunds-gnechta un bunds-mawda sella kumma funn di heida datt um eich rumm; funn eena daufet diah bunds-gnechta kawfa.
44 "Os seus escravos e as suas escravas deverão vir dos povos que vivem ao redor de vocês; deles vocês poderão comprar escravos e escravas.
45 Diah daufet aw kinnah kawfa funn di fremdi es unnich eich voona, un funn iahra nohch-kummashaft es geboahra voahra unnich eich. Si heahra no zu eich.
45 Também poderão comprá-los entre os filhos dos residentes temporários que vivem entre vocês e entre os que pertencem aos clãs deles, ainda que nascidos na terra de vocês; eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Diah kennet si lossa fa en eahbshaft zu eiyah kinnah, un kennet si bunds-gnechta macha fa iahra layva lang, avvah eiyah breedah, di Kinnah-Israel, daufet diah nett bunds-gnechta macha adda veesht sei zu eena.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos e poderão fazê-los escravos para sempre, mas sobre os seus irmãos israelitas vocês não poderão dominar impiedosamente.
47 Vann en ausahrah adda en fremdah unnich eich reich vatt, un en Israeliddishah broodah oahm vatt, un fakawft sich zu eem adda sei family,
47 "Se um estrangeiro ou um residente temporário entre vocês enriquecer e alguém do seu povo empobrecer e se vender a esse estrangeiro ou a alguém que pertence ao clã desse estrangeiro,
48 dann hald eah's recht fa viddah zrikk gekawft sei noch demm es eah sich fakawft hott. Ayns funn sei freindshaft dauf een zrikk kawfa.
48 manterá o direito de resgate mesmo depois de vender a si mesmo. Um dos seus parentes poderá resgatá-lo:
49 Sei uncle, sei cousin adda ennich ebbah nayksht in difreind dauf een zrikk kawfa. Adda vann eah goot ab vatt, dauf eah sich selvaht zrikk kawfa.
49 ou tio, ou primo, ou qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se, todavia, prosperar, poderá resgatar a si mesmo.
50 Eah un sei kawfah sella di yoahra zayla funn di zeit es eah sich fakawft hott biss an's Frei-Setz-Yoah. Da price fa een zrikk kawfa soll sei es vann eah kshaft hett fa een fa geld deich selli yoahra es ivvahrich voahra.
50 Ele e o seu comprador contarão o tempo desde o ano em que vendeu a si mesmo até o ano do jubileu. O preço do resgate se baseará no salário de um empregado contratado por aquele número de anos.
51 Vann noch feel yoahra ivvahrich sinn muss eah may betzawla.
51 Se restarem muitos anos, pagará o seu resgate proporcionalmente ao preço de compra.
52 Vann yusht may edlichi yoah ivvahrich sinn biss an's Frei-Setz-Yoah, brauch eah vennichah betzawla.
52 Se restarem apenas poucos anos até o ano do jubileu, fará o cálculo, e pagará o seu resgate proporcionalmente aos anos.
53 Eah soll gacht sei es en mann es gedunga voah yoah bei yoah. Diah sellet sayna ditzu es sei ayknah een nett veesht yoost.
53 Ele deverá ser tratado como um empregado contratado anualmente; não permitam que o seu senhor domine impiedosamente sobre ele.
54 Even vann eah nett frei gekawft vatt in ennichs funn dee vayya, eah un sei kinnah missa frei glost sei am Frei-Setz-Yoah.
54 "Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do jubileu,
55 Di Kinnah-Israel sinn mei gnechta un heahra zu miah. Si sinn mei gnechta es ich aus Egypta gebrocht habb. Ich binn da Hah eiyah Gott.’”
55 porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.