Levítico 25
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC
1 Da Hah hott no kshvetzt zumm Mosi uf em Berg Sinai un hott ksawt,
1 Falou mais o Senhor a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 “Shvetz zu di Kinnah-Israel un sawk eena, ‘Vann diah in's land nei gaynd es ich eich gevva zayl, dann soll's land en Sabbat-Yoah havva zumm Hah alli sivva yoah.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor .
3 Fa sex yoah sellet diah eiyah feldah eisayya, un fa sex yoah eiyah vei-goahra trimma un di frucht ei geddahra.
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás a sua novidade.
4 Avvah im sivvada yoah soll's land en Sabbat-Roo zumm Hah havva. No sellet diah eiyah feldah nett eisayya un eiyah vei-goahra nett trimma.
4 Porém, ao sétimo ano, haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor ; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Eahndet's frucht nett es vaxt bei sich selvaht, un geddahret di drauva nett es vaxa unni getrimd sei. Es land soll en gans yoah roo havva.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 Es frucht es es land gebt deich's Sabbat-Yoah soll ess-sach sei fa eich. Dess soll sei fa eich un eiyah gnechta un mawda, fa eiyah gedinkdi shaff-leit un di fremda es unnich eich voona,
6 Mas a novidade do sábado da terra vos será por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 un aw fa eiyah fee un diahra im land. Diah sellet essa vass-evvah es vaxt im land.’”
7 e ao teu gado, e aos teus animais que estão na tua terra, toda a sua novidade será por mantimento.
8 “‘Diah sellet sivva Sabbat-Yoahra abzayla so es di sivva Sabbat-Yoahra neina-fatzich yoah macha.
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 No blohset's blohs-hann ivvahrawlich uf em zeyyada dawk fumm sivvada moonet; uf em Sinda-Fagevva-Dawk blohset's blohs-hann ivvahrawlich in eiyah land.
9 Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Diah sellet's fuftzichsht yoah heilich macha un en frei-yoah ausroofa deich's gans land fa awl di leit im land. Es soll en Frei-Setz-Yoah sei fa eich. Yaydah funn eich soll zrikk zu sei ayya land gay un alli-ebbah zu sei aykni family.
10 E santificareis o ano quinquagésimo e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; Ano de Jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e tornareis, cada um à sua família.
11 Es fuftzichsht yoah soll en Frei-Setz-Yoah sei fa eich. Doond's land nett eisayya adda eahnda, un aw nett di ungetrimdi drauva geddahra.
11 O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
12 Es is en Frei-Setz-Yoah un soll heilich sei fa eich. Diah sellet yusht essa vass in di feldah vaxt bei sich selvaht.
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 Im Frei-Setz-Yoah soll alli-ebbah sei ayya land zrikk greeya.
13 Neste Ano de Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
14 Vann diah ebbes fakawfet zu eiyah nochbah adda vann diah ebbes kawfet, dann sellet diah nannah nett letz yoosa.
14 E, quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém oprima a seu irmão.
15 Diah sellet's land fakawfa am price vass es land noch eahnda kann biss es neksht Frei-Setz-Yoah.
15 Conforme o número dos anos desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e, conforme o número dos anos das novidades, ele venderá a ti.
16 Vann's noch feel yoah sinn, soll's may koshta; vann's vennich yoah sinn, soll's vennichah koshta. Dess is veil diah am's land fakawfa sind fa vi feel frucht es es land gevva kann biss es neksht Frei-Setz-Yoah.
16 Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e, conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número das novidades, é que ele te vende.
17 Doond nannah nett letz yoosa, avvah firchtet eiyah Gott. Ich binn da Hah eiyah Gott.
17 Ninguém, pois, oprima ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
18 So haldet mei adnunga un drawwet mei gebodda aus, so es diah aus di kfoah im land voona kennet.
18 E fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; assim, habitareis seguros na terra.
19 No gebt's land sei frucht un diah kennet eich foll essa un aus di kfoah datt layva.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
20 Avvah vann diah frohwet, “Vass sella miah essa im sivvada yoah vann miah unsah frucht nett sayya un geddahra daufa?”
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear nem colher a nossa novidade?
21 Im sexda yoah shikk ich so en sayya uf's land es es genunk gebt fa drei yoah.
21 Então, eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Diveil es diah blanset im achta yoah kennet diah's ald frucht essa biss es frucht fumm neinda yoah rei kumd.
22 E, no oitavo ano, semeareis e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a sua novidade, comereis a velha.
23 Es land soll nett gaykend un fakawft sei fa'immah, fa's land is mei, un diah sind vi auslendah es yusht alawbt sinn fa's yoosa.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Vann land fakawft vatt, dann muss sellah es es fakawft es recht havva fa's viddah zrikk kawfa.
24 Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 Vann ebbah funn eich oahm vatt, un muss samm funn seim land fakawfa, dann muss sellah es nayksht in difreind is mitt eem gay un's zrikk kawfa.
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma porção da sua possessão, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Avvah vann en mann nimmand hott fa's zrikk kawfa, un eah vatt shpaydah goot genunk ab es eah's zrikk kawfa kann,
26 E, se alguém não tiver resgatador, porém a sua mão alcançar e achar o que basta para o seu resgate,
27 no soll eah ausmacha vass es veaht voah siddah es eah's fakawft hott, un soll's ivvahricha zrikk betzawla zumm mann es eah's fakawft hott ditzu. No kann eah zrikk uf sei ayya land gay.
27 então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem o vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Avvah vann eah nett goot genunk ab vatt fa's zrikk betzawla, dann bleibt's bei em kawfah biss an's Frei-Setz-Yoah. No am Frei-Setz-Yoah grikt eah's viddah zrikk un kann zrikk uf sei land gay.
28 Mas, se a sua mão não alcançar o que basta para restituir-lha, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 Vann en mann sei haus fakawft in en eigmavvahdi shtatt, dann bleibt sei recht fa's zrikk kawfa goot fa en gans yoah noch demm es es fakawft vatt. Unnich selli zeit kann eah's zrikk kawfa.
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então, a pode resgatar até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro, será lícito o seu resgate.
30 Avvah vann's nett zrikk gekawft vatt in en yoah, dutt's haus in en eigmavvahdi shtatt fa'immah zumm kawf-mann un sei nohch-kummashaft gay. Es vatt nett zrikk gedrayt am Frei-Setz-Yoah.
30 Mas, se, passando-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade, ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Avvah heisah in shtetlen unni mavvahra sella sei vi feldah draus im land. Si kenna zrikk gekawft vadda, un sella zrikk gedrayt sei am Frei-Setz-Yoah.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 Di Lefiddah henn immah's recht fa iahra heisah zrikk kawfa in di Leffidah shtett es si aykna.
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 Vann en haus es fakawft vatt bei en Lefiddah nett zrikk gekawft vatt, dann muss es zrikk gedrayt sei zumm ayknah am Frei-Setz-Yoah. Dess is veil di heisah es di Lefiddah aykna in iahra shtett, iahri aykni sinn fa'immah unnich di Kinnah-Israel.
33 E, havendo feito resgate um dos levitas, então, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Di vayt-feldah es zu di Lefiddah shtett heahra daufa nett fakawft vadda. Si heahra zu eena fa'immah.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 Vann ayns funn eiyah Israeliddishi breedah oahm vatt un kann sich nett am gay halda unnich eich, helfet eem vi diah en ausahrah adda en fremdah daydet, so es eah ohhalda kann unnich eich voona.
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás como estrangeiro e peregrino, para que viva contigo.
36 Nemmet kenn indressa funn eem, avvah firchtet eiyah Gott, so es eiyah broodah ohhalda kann unnich eich voona.
36 Não tomarás dele usura nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 Diah sellet eem nett geld layna mitt indressa, adda ess-sach fakawfa fa may es es eich kosht.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás o teu manjar por interesse.
38 Ich binn da Hah eiyah Gott es eich aus Egypta gebrocht hott fa eich's land funn Kanaan gevva, un fa eiyah Gott sei.
38 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 Vann ayns funn eiyah breedah oahm vatt unnich eich, un muss sich fakawfa zu eich, machet een nett shaffa unni een betzawla.
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e se vender a ti, não o farás servir serviço de escravo.
40 Eah soll ohksenna sei es en betzawldah gnecht un aynah es yusht en veil bei eich shaft; eah soll yusht shaffa fa eich biss an's Frei-Setz-Yoah.
40 Como jornaleiro, como peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá.
41 No soll eah un sei kinnah gay glost sei, un soll zrikk gay zu sei family, in's land es sei foah-eldra gaygend henn.
41 Então, sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais tornará.
42 Di Kinnah-Israel sinn mei gnechta es ich aus Egypta gebrocht habb, un si sella nett fakawft vadda vi bunds-gnechta.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 Seind nett veesht zu eem, avvah firchtet eiyah Gott.
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 Eiyah bunds-gnechta un bunds-mawda sella kumma funn di heida datt um eich rumm; funn eena daufet diah bunds-gnechta kawfa.
44 E, quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das gentes que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 Diah daufet aw kinnah kawfa funn di fremdi es unnich eich voona, un funn iahra nohch-kummashaft es geboahra voahra unnich eich. Si heahra no zu eich.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas gerações que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Diah kennet si lossa fa en eahbshaft zu eiyah kinnah, un kennet si bunds-gnechta macha fa iahra layva lang, avvah eiyah breedah, di Kinnah-Israel, daufet diah nett bunds-gnechta macha adda veesht sei zu eena.
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, cada um sobre o seu irmão, não vos assenhoreareis dele com rigor.
47 Vann en ausahrah adda en fremdah unnich eich reich vatt, un en Israeliddishah broodah oahm vatt, un fakawft sich zu eem adda sei family,
47 E, quando a mão do estrangeiro e peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à raça da linhagem do estrangeiro,
48 dann hald eah's recht fa viddah zrikk gekawft sei noch demm es eah sich fakawft hott. Ayns funn sei freindshaft dauf een zrikk kawfa.
48 depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o resgatará:
49 Sei uncle, sei cousin adda ennich ebbah nayksht in difreind dauf een zrikk kawfa. Adda vann eah goot ab vatt, dauf eah sich selvaht zrikk kawfa.
49 ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou um dos seus parentes, da sua família, o resgatará; ou, se a sua mão alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 Eah un sei kawfah sella di yoahra zayla funn di zeit es eah sich fakawft hott biss an's Frei-Setz-Yoah. Da price fa een zrikk kawfa soll sei es vann eah kshaft hett fa een fa geld deich selli yoahra es ivvahrich voahra.
50 E contará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; e o dinheiro da sua venda será conforme o número dos anos, conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
51 Vann noch feel yoahra ivvahrich sinn muss eah may betzawla.
51 Se ainda muitos anos faltarem, proporcionalmente a eles restituirá, do dinheiro pelo qual foi vendido, o seu resgate.
52 Vann yusht may edlichi yoah ivvahrich sinn biss an's Frei-Setz-Yoah, brauch eah vennichah betzawla.
52 E, se ainda restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele; segundo os seus anos, restituirá o seu resgate.
53 Eah soll gacht sei es en mann es gedunga voah yoah bei yoah. Diah sellet sayna ditzu es sei ayknah een nett veesht yoost.
53 Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Even vann eah nett frei gekawft vatt in ennichs funn dee vayya, eah un sei kinnah missa frei glost sei am Frei-Setz-Yoah.
54 E, se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Di Kinnah-Israel sinn mei gnechta un heahra zu miah. Si sinn mei gnechta es ich aus Egypta gebrocht habb. Ich binn da Hah eiyah Gott.’”
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.