Levítico 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi un em Aaron,
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Sawwet di Kinnah-Israel, ‘Dess sinn di diahra es diah essa daufet funn awl di diahra uf di eaht:
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “De todos os animais que vivem em terra,
3 Ennich diah es kshpaldani hoofs hott un viddah-kauwa dutt daufet diah essa.
3 qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine.
4 Es hott samm diahra es yusht viddah-kauwa un samm es yusht kshpaldani hoofs henn. Da kamayl dutt viddah-kauwa avvah eah hott kenn kshpaldani hoofs, un is unrein zu eich.
4 Mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. O camelo rumina, mas não tem os cascos divididos, de modo que é impuro para vocês.
5 Da felsa-badger is unrein zu eich veil eah viddah-kaut avvah eah hott nett kshpaldani hoofs.
5 O coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro.
6 Da haws dutt viddah-kauwa un hott aw kenn kshpaldani hoofs, so is eah unrein zu eich.
6 A lebre rumina, mas não tem cascos divididos, de modo que é impura.
7 Di sau hott kshpaldani hoofs avvah si dutt nett viddah-kauwa; see is unrein zu eich.
7 O porco, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, também é impuro.
8 Es flaysh funn dee diahra sellet diah nett essa, un dohdi daufet diah aw nett ohrayya; si sinn unrein zu eich.
8 Não comerão a carne desses animais nem tocarão em seu cadáver. São cerimonialmente impuros para vocês.
9 Funn alles es im vassah fumm say un di revvahra laybt, sellet diah yusht sell essa es fins un scales hott.
9 “De todos os animais que vivem nas águas, estes são os que vocês poderão consumir como alimento: qualquer animal aquático que tenha barbatanas e escamas, seja de água salgada ou de rios.
10 Avvah alles es im vassah fumm say un di revvahra laybt unni fins un scales, glay adda grohs es sich faraykt im vassah, soll grausam sei zu eich.
10 Contudo, jamais comerão animais de mar ou de rio que não tenham barbatanas e escamas. São detestáveis para vocês. Isso se aplica tanto às criaturas pequenas que vivem em águas rasas como a todas as criaturas que vivem em águas profundas.
11 Iahra flaysh soll grausam sei zu eich un diah sellet's nett essa. Ennichs funn dee es doht sinn soll aw grausam sei zu eich.
11 Serão sempre detestáveis para vocês. Não comerão a carne delas nem tocarão em seu cadáver.
12 Ennich levendich ding im vassah es kenn fins adda scales hott soll grausam sei zu eich.
12 Qualquer animal aquático que não tem barbatanas e escamas é detestável para vocês.
13 Dess sinn di fekkel es diah nee nett essa sellet veil si grausam sinn zu eich: da awdlah, di loodah-grabb un di shvatz loodah-grabb,
13 “Estes são os animais voadores que vocês considerarão detestáveis e não comerão: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
14 da shpatza-voi un ennichi satt fish-voiya,
14 o milhafre e todas as espécies de falcão,
15 un alli sadda grabba,
15 todas as espécies de corvos,
16 da owl mitt hanna, da nacht-owl, di say-goll un alli sadda voiya,
16 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
17 da glay-owl, da cormorant, da grohs-owl,
17 o mocho-galego, o cormorão, o corujão,
18 da veis-owl, da vildahnis-owl un da buzzard,
18 a coruja-das-torres, a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito,
19 da stork, alli sadda fish-fangah, da hoopoe un di fleddah-maus.
19 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
20 Alli-sadda ungetziffah es fleekt un bay hott soll grausam sei zu eich.
20 “Não comerão insetos alados que rastejam pelo chão, pois são detestáveis para vocês.
21 Doch, es is samm ungetziffah mitt flikkel un es lawft mitt bay es diah essa daufet: selli es zvay shenkel henn fa tshumba uf di eaht.
21 Contudo, poderão comer insetos alados que andam pelo chão e têm pernas articuladas para saltar.
22 Funn dee daufet diah ennichi satt locust, katydid, grixel adda hoi-shrekk essa.
22 Os insetos que vocês poderão comer incluem todas as espécies de gafanhotos, gafanhotos migradores, grilos e gafanhotos devoradores.
23 Avvah awl's annah ungetziffah mitt flikkel un bay soll grausam sei zu eich.
23 Todos os outros insetos alados que andam pelo chão são detestáveis para vocês.
24 Dee zayla eich unrein macha: veah-evvah es en dohdes ohraykt soll unrein sei biss ohvet.
24 “Por causa dessas criaturas vocês se tornarão cerimonialmente impuros. Quem tocar em seus cadáveres ficará contaminado até o entardecer.
25 Veah-evvah es en dohdes drawkt, muss sei glaydah vesha un soll unrein sei biss ohvet.
25 Quem carregar o cadáver delas deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer.
26 Alli diah mitt kshpaldani hoofs, avvah nett gans deich kshpalda, adda es nett viddah-kauwa dutt is unrein zu eich; veah-evvah es en dohdes ohraykt vatt unrein.
26 “Todo animal com cascos divididos de forma desigual ou que não rumina é impuro para vocês. Quem tocar em algum desses animais ficará contaminado.
27 Di diahra es uf fiah fees gayn un lawfa mitt vayyichi fees, nett mitt hoofs, sinn unrein zu eich; veah-evvah es dohdi ohraykt soll unrein sei biss ohvet.
27 Dentre os quadrúpedes, aqueles que andam sobre a planta dos pés são impuros. Se alguém tocar no cadáver de algum desses animais, ficará impuro até o entardecer.
28 Ennich ebbah es dohdi drawkt muss sei glaydah vesha un is unrein biss ohvet. Dee diahra sinn unrein zu eich.
28 Se carregar o cadáver deles, deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer. Esses animais são impuros para vocês.
29 Nau dee diahra es uf em bodda anna gradla sinn unrein zu eich: di vissel, di maus, un alli sadda grodda,
29 “Dos animais pequenos que rastejam pelo chão, estes são impuros para vocês: a doninha, o rato, todas as espécies de lagartos grandes,
30 da ferret, da sand-lizzaht, da vand-lizzaht, da grohs lizzaht un da gekollaht lizzaht.
30 a lagartixa, o lagarto pintado, o lagarto comum, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Dee diahra es uf em bodda anna gradla sinn awl unrein zu eich. Veah-evvah es si ohraykt vann si doht sinn is unrein biss ohvets.
31 Todos esses animais pequenos são impuros para vocês. Se alguém tocar no cadáver de um deles, ficará contaminado até o entardecer.
32 Vann ennichs funn dee diahra doht gayt un fald uf ebbes, vass-evvah es sell is, es is unrein; es mecht gmacht sei funn hols, duch, haut adda en sakk, avvah's muss in vassah gedu sei un is unrein biss ohvets, no vatt's viddah rein.
32 Se um deles morrer e cair sobre algo, tornará impuro esse objeto, seja de madeira, tecido, couro ou pano de saco. Qualquer que seja seu uso, deverá ser colocado de molho em água e ficará impuro até o entardecer. Depois disso, estará cerimonialmente puro e poderá ser usado novamente.
33 Vann ennichs funn dee diahra in en eahdich ksha fald, vass-evvah es drinn is vatt unrein, un diah misset's ksha fabrecha.
33 “Se um desses animais cair numa vasilha de barro, tudo que estiver dentro da vasilha ficará contaminado, e a vasilha deverá ser despedaçada.
34 Ennich ess-sach mitt vassah drivvah in sellem ksha es gessa sei kend is unrein. Ennich vassah es gedrunka sei kann funn so ksha is unrein.
34 Se a água dessa vasilha cair sobre algum alimento, ele ficará contaminado. Qualquer bebida que estiver dentro da vasilha ficará contaminada.
35 Vann ennichs funn dee diahra es doht is uf ebbes fald, dann vatt sell ding unrein, en offa adda en kessel muss fabrocha sei. Si sinn unrein, un sella unrein sei zu eich.
35 Qualquer objeto no qual o cadáver de um desses animais cair ficará contaminado. Se o objeto for um fogão ou um forno de barro, deverá ser destruído, pois está contaminado e deverá ser tratado como tal.
36 Avvah en shpring adda en sistahn es vassah haybt bleibt rein; doch, ennich ebbah es dee dohda diahra ohraykt is unrein.
36 “Se o cadáver de um desses animais cair numa fonte ou cisterna, a água continuará pura. Quem tocar no cadáver, porém, ficará cerimonialmente impuro.
37 Vann ennichs funn dee dohdi diahra uf sohma fald fa blansa, dann bleibt da sohma rein.
37 Se o cadáver cair sobre sementes a serem plantadas no campo, ainda assim as sementes serão consideradas puras.
38 Avvah vann vassah uf da sohma gedu is un ayns funn dee dohda diahra fald druff, dann is da sohma unrein.
38 Mas, se já tiverem sido regadas quando o cadáver cair sobre elas, as sementes serão impuras.
39 Vann en diah es diah essa daufet doht gayt, un ebbah's ohraykt, dann is eah unrein biss ohvet.
39 “Se morrer um animal que vocês têm permissão de comer e alguém tocar no cadáver, ficará impuro até o entardecer.
40 Ennich ebbah es funn sellem dohda diah est muss sei glaydah vesha un is unrein biss ohvet; un ennich ebbah es so en diah drawkt muss sei glaydah vesha un is unrein biss ohvet.
40 Se alguém comer da carne do animal ou carregar o cadáver, deverá lavar as roupas e ficará impuro até o entardecer.
41 Ennich diah es uf em bodda anna graddeld is grausam un soll nett gessa sei.
41 “Todos os animais pequenos que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
42 Alles es uf em bauch graddeld, un alles es uf fiah adda may fees uf em bodda nohch gayt sellet diah nett essa, es is grausam.
42 Isso inclui todos os animais que se arrastam sobre o ventre, bem como os que têm quatro pernas e os que têm muitas patas. Todos esses animais que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
43 Machet eich nett grauslich mitt ennichs funn dee diahra. Machet eich nett unrein mitt eena, un seind nett unrein gmacht bei eena.
43 Não se contaminem com eles. Não se tornem cerimonialmente impuros por causa deles,
44 Ich binn da Hah eiyah Gott, setzet eich raus un seind heilich, fa ich binn heilich. Machet eich nett unrein mitt ennichs funn dee diahra es uf em bodda anna gradla.
44 pois eu sou o S enhor , seu Deus. Consagrem-se e sejam santos, pois eu sou santo. Não se contaminem com nenhum desses animais pequenos que rastejam pelo chão.
45 Ich binn da Hah es eich ruff aus Egypta gebrocht hott fa eiyah Gott sei; so sellet diah heilich sei, fa ich binn heilich.
45 Eu, o S enhor , sou aquele que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Por isso, sejam santos, pois eu sou santo.
46 Dess sinn di gebodda veyyich di diahra, di fekkel un alles levendiches es sich faraykt im vassah, un alli diah es uf em bodda anna graddeld.
46 “Essas são as instruções acerca dos animais que vivem em terra, dos animais voadores, das criaturas aquáticas e dos animais que rastejam pelo chão.
47 Diah misset en unnahshitt macha zvishich vass rein is un vass unrein is, un zvishich di diahra es gessa sei daufa un selli es nett gessa sei daufa.’”
47 Com essas instruções, vocês saberão o que é impuro e o que é puro, os animais que vocês podem comer e os que não podem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.