Levítico 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi un em Aaron,
1 Falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 “Sawwet di Kinnah-Israel, ‘Dess sinn di diahra es diah essa daufet funn awl di diahra uf di eaht:
2 Dizei aos filhos de Israel: São estes os animais que comereis de todos os quadrúpedes que há sobre a terra:
3 Ennich diah es kshpaldani hoofs hott un viddah-kauwa dutt daufet diah essa.
3 todo o que tem unhas fendidas, e o casco se divide em dois, e rumina, entre os animais, esse comereis.
4 Es hott samm diahra es yusht viddah-kauwa un samm es yusht kshpaldani hoofs henn. Da kamayl dutt viddah-kauwa avvah eah hott kenn kshpaldani hoofs, un is unrein zu eich.
4 Destes, porém, não comereis: dos que ruminam ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que rumina, mas não tem unhas fendidas; este vos será imundo;
5 Da felsa-badger is unrein zu eich veil eah viddah-kaut avvah eah hott nett kshpaldani hoofs.
5 o arganaz, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
6 Da haws dutt viddah-kauwa un hott aw kenn kshpaldani hoofs, so is eah unrein zu eich.
6 a lebre, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; esta vos será imunda.
7 Di sau hott kshpaldani hoofs avvah si dutt nett viddah-kauwa; see is unrein zu eich.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido, mas não rumina; este vos será imundo;
8 Es flaysh funn dee diahra sellet diah nett essa, un dohdi daufet diah aw nett ohrayya; si sinn unrein zu eich.
8 da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver. Estes vos serão imundos.
9 Funn alles es im vassah fumm say un di revvahra laybt, sellet diah yusht sell essa es fins un scales hott.
9 De todos os animais que há nas águas comereis os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses comereis.
10 Avvah alles es im vassah fumm say un di revvahra laybt unni fins un scales, glay adda grohs es sich faraykt im vassah, soll grausam sei zu eich.
10 Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivente que há nas águas, estes serão para vós outros abominação.
11 Iahra flaysh soll grausam sei zu eich un diah sellet's nett essa. Ennichs funn dee es doht sinn soll aw grausam sei zu eich.
11 Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua carne não comereis e abominareis o seu cadáver.
12 Ennich levendich ding im vassah es kenn fins adda scales hott soll grausam sei zu eich.
12 Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será para vós outros abominação.
13 Dess sinn di fekkel es diah nee nett essa sellet veil si grausam sinn zu eich: da awdlah, di loodah-grabb un di shvatz loodah-grabb,
13 Das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, o quebrantosso e a águia marinha;
14 da shpatza-voi un ennichi satt fish-voiya,
14 o milhano e o falcão, segundo a sua espécie,
15 un alli sadda grabba,
15 todo corvo, segundo a sua espécie,
16 da owl mitt hanna, da nacht-owl, di say-goll un alli sadda voiya,
16 o avestruz, a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie,
17 da glay-owl, da cormorant, da grohs-owl,
17 o mocho, o corvo marinho, a íbis,
18 da veis-owl, da vildahnis-owl un da buzzard,
18 a gralha, o pelicano, o abutre,
19 da stork, alli sadda fish-fangah, da hoopoe un di fleddah-maus.
19 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie, a poupa e o morcego.
20 Alli-sadda ungetziffah es fleekt un bay hott soll grausam sei zu eich.
20 Todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés será para vós outros abominação.
21 Doch, es is samm ungetziffah mitt flikkel un es lawft mitt bay es diah essa daufet: selli es zvay shenkel henn fa tshumba uf di eaht.
21 Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes comereis.
22 Funn dee daufet diah ennichi satt locust, katydid, grixel adda hoi-shrekk essa.
22 Deles, comereis estes: a locusta, segundo a sua espécie, o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie, o grilo, segundo a sua espécie, e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
23 Avvah awl's annah ungetziffah mitt flikkel un bay soll grausam sei zu eich.
23 Mas todos os outros insetos que voam, que têm quatro pés serão para vós outros abominação.
24 Dee zayla eich unrein macha: veah-evvah es en dohdes ohraykt soll unrein sei biss ohvet.
24 E por estes vos tornareis imundos; qualquer que tocar o seu cadáver imundo será até à tarde.
25 Veah-evvah es en dohdes drawkt, muss sei glaydah vesha un soll unrein sei biss ohvet.
25 Qualquer que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
26 Alli diah mitt kshpaldani hoofs, avvah nett gans deich kshpalda, adda es nett viddah-kauwa dutt is unrein zu eich; veah-evvah es en dohdes ohraykt vatt unrein.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina vos será por imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 Di diahra es uf fiah fees gayn un lawfa mitt vayyichi fees, nett mitt hoofs, sinn unrein zu eich; veah-evvah es dohdi ohraykt soll unrein sei biss ohvet.
27 Todo animal quadrúpede que anda na planta dos pés vos será por imundo; qualquer que tocar o seu cadáver será imundo até à tarde.
28 Ennich ebbah es dohdi drawkt muss sei glaydah vesha un is unrein biss ohvet. Dee diahra sinn unrein zu eich.
28 E o que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; eles vos serão por imundos.
29 Nau dee diahra es uf em bodda anna gradla sinn unrein zu eich: di vissel, di maus, un alli sadda grodda,
29 Estes vos serão imundos entre o enxame de criaturas que povoam a terra: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie,
30 da ferret, da sand-lizzaht, da vand-lizzaht, da grohs lizzaht un da gekollaht lizzaht.
30 o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão;
31 Dee diahra es uf em bodda anna gradla sinn awl unrein zu eich. Veah-evvah es si ohraykt vann si doht sinn is unrein biss ohvets.
31 estes vos serão por imundos entre todo o enxame de criaturas; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde.
32 Vann ennichs funn dee diahra doht gayt un fald uf ebbes, vass-evvah es sell is, es is unrein; es mecht gmacht sei funn hols, duch, haut adda en sakk, avvah's muss in vassah gedu sei un is unrein biss ohvets, no vatt's viddah rein.
32 E tudo aquilo sobre que cair qualquer deles, estando eles mortos, será imundo, seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou pano de saco, ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido em água e será imundo até à tarde; então, será limpo.
33 Vann ennichs funn dee diahra in en eahdich ksha fald, vass-evvah es drinn is vatt unrein, un diah misset's ksha fabrecha.
33 E todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo; o vaso quebrareis.
34 Ennich ess-sach mitt vassah drivvah in sellem ksha es gessa sei kend is unrein. Ennich vassah es gedrunka sei kann funn so ksha is unrein.
34 Todo alimento que se come, preparado com água, será imundo; e todo líquido que se bebe, em todo vaso, será imundo.
35 Vann ennichs funn dee diahra es doht is uf ebbes fald, dann vatt sell ding unrein, en offa adda en kessel muss fabrocha sei. Si sinn unrein, un sella unrein sei zu eich.
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto será imundo; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; imundos são; portanto, vos serão por imundos.
36 Avvah en shpring adda en sistahn es vassah haybt bleibt rein; doch, ennich ebbah es dee dohda diahra ohraykt is unrein.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa; mas quem tocar no cadáver desses animais será imundo.
37 Vann ennichs funn dee dohdi diahra uf sohma fald fa blansa, dann bleibt da sohma rein.
37 Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
38 Avvah vann vassah uf da sohma gedu is un ayns funn dee dohda diahra fald druff, dann is da sohma unrein.
38 mas, se alguém deitar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, vos será imunda.
39 Vann en diah es diah essa daufet doht gayt, un ebbah's ohraykt, dann is eah unrein biss ohvet.
39 Se morrer algum dos animais de que vos é lícito comer, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
40 Ennich ebbah es funn sellem dohda diah est muss sei glaydah vesha un is unrein biss ohvet; un ennich ebbah es so en diah drawkt muss sei glaydah vesha un is unrein biss ohvet.
40 quem do seu cadáver comer lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
41 Ennich diah es uf em bodda anna graddeld is grausam un soll nett gessa sei.
41 Também todo enxame de criaturas que povoam a terra será abominação; não se comerá.
42 Alles es uf em bauch graddeld, un alles es uf fiah adda may fees uf em bodda nohch gayt sellet diah nett essa, es is grausam.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todo enxame de criaturas que povoam a terra, não comereis, porquanto são abominação.
43 Machet eich nett grauslich mitt ennichs funn dee diahra. Machet eich nett unrein mitt eena, un seind nett unrein gmacht bei eena.
43 Não vos façais abomináveis por nenhum enxame de criaturas, nem por elas vos contaminareis, para não serdes imundos.
44 Ich binn da Hah eiyah Gott, setzet eich raus un seind heilich, fa ich binn heilich. Machet eich nett unrein mitt ennichs funn dee diahra es uf em bodda anna gradla.
44 Eu sou o Senhor , vosso Deus; portanto, vós vos consagrareis e sereis santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis por nenhum enxame de criaturas que se arrastam sobre a terra.
45 Ich binn da Hah es eich ruff aus Egypta gebrocht hott fa eiyah Gott sei; so sellet diah heilich sei, fa ich binn heilich.
45 Eu sou o Senhor , que vos faço subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus; portanto, vós sereis santos, porque eu sou santo.
46 Dess sinn di gebodda veyyich di diahra, di fekkel un alles levendiches es sich faraykt im vassah, un alli diah es uf em bodda anna graddeld.
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda alma vivente que se move nas águas, e de toda criatura que povoa a terra,
47 Diah misset en unnahshitt macha zvishich vass rein is un vass unrein is, un zvishich di diahra es gessa sei daufa un selli es nett gessa sei daufa.’”
47 para fazer diferença entre o imundo e o limpo e entre os animais que se podem comer e os animais que se não podem comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.