Lucas 4
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Un Jesus, foll mitt em Heilicha Geisht, is zrikk kumma fumm Jordan Revvah un voah no naus kfiaht bei em Geisht in di vildahnis.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Fa fatzich dawk voah eah fasucht bei em Satan. Eah hott nix gessa in selli dawwa un vo selli dawwa ivvah voahra voah eah hungahrich.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 No hott da Satan ksawt zu eem, “Vann du Gottes Sohn bisht, sawk dee shtay si sella zu broht drayya.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Avvah Jesus hott eem ksawt, “Es shtayt kshrivva, ‘Da mensh soll nett yusht laynich layva funn broht, avvah funn alli Vatt funn Gott.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 No hott da Satan een nuff uf en hohchah hivvel gnumma un hott eem awl di kaynich-reicha funn di veld gvissa imma oahrichi katzi zeit,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 un hott ksawt zu eem, “Ich gebb diah awl dee macht mitt iahra hallichkeit, veil si gevva voahra zu miah, un ich kann si gevva zu ennich ebbahm es ich vill.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Vann du no mich ohbayda dusht, zayld awl dess dei sei.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 No hott Jesus eem ksawt, “Grikk dich hinnich mich, Satan, es shtayt kshrivva, ‘Du solsht Gott da Hah ohbayda, un yusht een laynich solsht du deena.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 No hott da Satan een in di shtatt Jerusalem gnumma, hott een uf da haychsht shpitza fumm tempel gedu, un hott ksawt zu eem, “Vann du Gottes Sohn bisht, shmeis dich nunnah funn do,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 fa's is kshrivva,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 un dich uf hayva mitt iahra hend
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 No hott Jesus eem ksawt, “Es sawkt aw, ‘Du solsht Gott dei Hah nett ausbroviahra.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Un vo da Satan faddich voah een fasucha, is eah vekk ganga funn eem fa selli zeit.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Un Jesus is no zrikk in Galilaya ganga in di graft fumm Heilicha Geisht, un's kshvetz veyyich eem is ivvahrawlich naus ganga in selli landshaft.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Un eah hott si gland in di Yudda gmay-heisah, un si henn een awl glohbt.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 No is eah zrikk an Nazareth kumma vo eah ufgezowwa voah, un vi eah gvaynlich gedu hott, is nei in's Yudda gmay-haus ganga uf da Sabbat-Dawk. No is eah ufkshtanna fa laysa,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 un si henn eem's buch fumm brofayt Jesaia gevva. Eah hott's buch uf gmacht un hott da blatz kfunna vo's sawkt,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Da Geisht fumm Hah is uf miah,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 un fa's leeblich yoah funn Gott breddicha.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 No hott eah's buch zu gmacht, hott's zrikk gevva zumm ausgevvah, un hott sich anna kokt. Un awl dee im Yudda gmay-haus henn iahra awwa uf eem katt.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 No hott eah ohkfanga shvetza un hott ksawt, “Heit is dee Shrift folfild vi diah si keaht hend mitt eiyah oahra.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Si henn awl goot kshvetzt veyyich eem, un henn gvunnaht veyyich di goodi vadda es eah ksawt hott; un si henn ksawt, “Is dess nett em Joseph sei boo?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 No hott eah ksawt zu eena, “Diah zaylet an demm's kshvetz sawwa, ‘Doktah, hayl dich selvaht; du di sacha do in deim land vass miah keaht henn es du gedu hosht in Kapernaum.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 No hott eah veidah ksawt, “Voahlich, ich sawk eich, kenn brofayt vatt ohgnumma in seim aykna land.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Avvah ich sawk eich di voahret, es voahra feel vitt-veivah in Israel im Elias sei dawk, vo da Himmel zu gmacht voah es es nett greyyaht hott fa drei yoah un sex moonet, un's voah en grohsi hungahs-noht ivvah's gans land;
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 un da Elias voah nett zu ennich funn di vitt-veivah kshikt vi yusht di aynd es in di shtatt Sarepta gvoond hott im land Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Un's voahra feel aussetzichi in Israel an di zeit fumm brofayt Elisa, avvah kens funn eena voahra kayld vi yusht da Naaman vo funn Syria voah.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Vo si dess keaht henn, sinn awl dee im Yudda gmay-haus zannich vadda.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Un si sinn ufkshtanna un henn een aus di shtatt gedu, un henn een nuff uf da hivvel gnumma vo di shtatt druff gebaut voah, so es si een ivvah di felsa-vand nunnah shmeisa kenna.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Avvah eah is grawt deich di mitt funn di drubb ganga un is fatt ganga.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Funn datt is eah nunnah ganga in Kapernaum, en shtatt in Galilaya. Un eah hott si gland uf em Sabbat-Dawk.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Un si voahra fashtaund ivvah vass eah si gland hott, veil sei vadda greftich voahra.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Es voah en mann im Yudda gmay-haus es en baysah geisht katt hott, un eah hott naus gegrisha mitt en laudi shtimm, un hott ksawt,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ach, vass hosht du zu du mitt uns, Jesus funn Nazareth? Bisht du kumma fa uns umbringa? Ich kenn dich, du bisht sellah Heilichah funn Gott.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Avvah Jesus hott een gezankt un hott ksawt, “Sei shtill, un kumm aus eem!” Un da bays geisht hott da mann nunnah kshmissa fannich eena awl, no is eah aus eem kumma unni eem ennichi shawda du.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 No voahra si awl oahrich fashtaund un henn ksawt zu nannah, “Vass fa vadda sinn dess? Es recht is zu eem gevva un eah hott di graft fa di baysi geishtah sawwa vass zu du, un si kumma raus.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Un's kshvetz veyyich eem is ivvahrawlich naus ganga in selli landshaft.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 No is eah ufkshtanna un hott's Yudda gmay-haus falossa un is im Simon sei haus nei ganga. Nau em Simon sei fraw iahra maemm voah grank mitt en feevah, un si henn een kfrohkt fa iahra helfa.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Eah hott sich ivvah see gebikt un hott's feevah kaysa raus gay, un's is aus iahra ganga. No grawt is see uf kshtanna un hott eena abgvoaht.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Vi di sunn am unnah gay voah, henn si awl iahra leit zu eem gebrocht es alli sadda grankeda katt henn; un eah hott sei hend uf si glaykt un hott si awl kayld.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Un di baysi geishtah sinn aw aus feel leit kumma un henn naus gegrisha, “Du bisht Christus, da Sohn Gottes!” Avvah eah hott si gezankt, un hott si nett glost shvetza veil si gvist henn es eah Christus voah.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 No vo's dawk vadda is, is eah vekk ganga un is naus ganga in en blatz vo kenn leit voahra. Avvah di leit henn gegukt fa een un sinn zu eem kumma, un henn nett havva vella es eah si falost,
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 avvah eah hott ksawt zu eena, “Ich muss dess Effangaylium fumm Reich-Gottes aw breddicha in anri shtett, veil ich kshikt voah fa sell.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Un eah hott gebreddicht in di Yudda gmay-heisah funn Galilaya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.