Lucas 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un Jesus, foll mitt em Heilicha Geisht, is zrikk kumma fumm Jordan Revvah un voah no naus kfiaht bei em Geisht in di vildahnis.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Fa fatzich dawk voah eah fasucht bei em Satan. Eah hott nix gessa in selli dawwa un vo selli dawwa ivvah voahra voah eah hungahrich.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 No hott da Satan ksawt zu eem, “Vann du Gottes Sohn bisht, sawk dee shtay si sella zu broht drayya.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Avvah Jesus hott eem ksawt, “Es shtayt kshrivva, ‘Da mensh soll nett yusht laynich layva funn broht, avvah funn alli Vatt funn Gott.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 No hott da Satan een nuff uf en hohchah hivvel gnumma un hott eem awl di kaynich-reicha funn di veld gvissa imma oahrichi katzi zeit,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 un hott ksawt zu eem, “Ich gebb diah awl dee macht mitt iahra hallichkeit, veil si gevva voahra zu miah, un ich kann si gevva zu ennich ebbahm es ich vill.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Vann du no mich ohbayda dusht, zayld awl dess dei sei.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 No hott Jesus eem ksawt, “Grikk dich hinnich mich, Satan, es shtayt kshrivva, ‘Du solsht Gott da Hah ohbayda, un yusht een laynich solsht du deena.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 No hott da Satan een in di shtatt Jerusalem gnumma, hott een uf da haychsht shpitza fumm tempel gedu, un hott ksawt zu eem, “Vann du Gottes Sohn bisht, shmeis dich nunnah funn do,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 fa's is kshrivva,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 un dich uf hayva mitt iahra hend
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 No hott Jesus eem ksawt, “Es sawkt aw, ‘Du solsht Gott dei Hah nett ausbroviahra.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Un vo da Satan faddich voah een fasucha, is eah vekk ganga funn eem fa selli zeit.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Un Jesus is no zrikk in Galilaya ganga in di graft fumm Heilicha Geisht, un's kshvetz veyyich eem is ivvahrawlich naus ganga in selli landshaft.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Un eah hott si gland in di Yudda gmay-heisah, un si henn een awl glohbt.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 No is eah zrikk an Nazareth kumma vo eah ufgezowwa voah, un vi eah gvaynlich gedu hott, is nei in's Yudda gmay-haus ganga uf da Sabbat-Dawk. No is eah ufkshtanna fa laysa,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 un si henn eem's buch fumm brofayt Jesaia gevva. Eah hott's buch uf gmacht un hott da blatz kfunna vo's sawkt,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Da Geisht fumm Hah is uf miah,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 un fa's leeblich yoah funn Gott breddicha.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 No hott eah's buch zu gmacht, hott's zrikk gevva zumm ausgevvah, un hott sich anna kokt. Un awl dee im Yudda gmay-haus henn iahra awwa uf eem katt.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 No hott eah ohkfanga shvetza un hott ksawt, “Heit is dee Shrift folfild vi diah si keaht hend mitt eiyah oahra.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Si henn awl goot kshvetzt veyyich eem, un henn gvunnaht veyyich di goodi vadda es eah ksawt hott; un si henn ksawt, “Is dess nett em Joseph sei boo?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 No hott eah ksawt zu eena, “Diah zaylet an demm's kshvetz sawwa, ‘Doktah, hayl dich selvaht; du di sacha do in deim land vass miah keaht henn es du gedu hosht in Kapernaum.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 No hott eah veidah ksawt, “Voahlich, ich sawk eich, kenn brofayt vatt ohgnumma in seim aykna land.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Avvah ich sawk eich di voahret, es voahra feel vitt-veivah in Israel im Elias sei dawk, vo da Himmel zu gmacht voah es es nett greyyaht hott fa drei yoah un sex moonet, un's voah en grohsi hungahs-noht ivvah's gans land;
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 un da Elias voah nett zu ennich funn di vitt-veivah kshikt vi yusht di aynd es in di shtatt Sarepta gvoond hott im land Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Un's voahra feel aussetzichi in Israel an di zeit fumm brofayt Elisa, avvah kens funn eena voahra kayld vi yusht da Naaman vo funn Syria voah.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Vo si dess keaht henn, sinn awl dee im Yudda gmay-haus zannich vadda.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Un si sinn ufkshtanna un henn een aus di shtatt gedu, un henn een nuff uf da hivvel gnumma vo di shtatt druff gebaut voah, so es si een ivvah di felsa-vand nunnah shmeisa kenna.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Avvah eah is grawt deich di mitt funn di drubb ganga un is fatt ganga.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Funn datt is eah nunnah ganga in Kapernaum, en shtatt in Galilaya. Un eah hott si gland uf em Sabbat-Dawk.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Un si voahra fashtaund ivvah vass eah si gland hott, veil sei vadda greftich voahra.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Es voah en mann im Yudda gmay-haus es en baysah geisht katt hott, un eah hott naus gegrisha mitt en laudi shtimm, un hott ksawt,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ach, vass hosht du zu du mitt uns, Jesus funn Nazareth? Bisht du kumma fa uns umbringa? Ich kenn dich, du bisht sellah Heilichah funn Gott.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Avvah Jesus hott een gezankt un hott ksawt, “Sei shtill, un kumm aus eem!” Un da bays geisht hott da mann nunnah kshmissa fannich eena awl, no is eah aus eem kumma unni eem ennichi shawda du.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 No voahra si awl oahrich fashtaund un henn ksawt zu nannah, “Vass fa vadda sinn dess? Es recht is zu eem gevva un eah hott di graft fa di baysi geishtah sawwa vass zu du, un si kumma raus.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Un's kshvetz veyyich eem is ivvahrawlich naus ganga in selli landshaft.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 No is eah ufkshtanna un hott's Yudda gmay-haus falossa un is im Simon sei haus nei ganga. Nau em Simon sei fraw iahra maemm voah grank mitt en feevah, un si henn een kfrohkt fa iahra helfa.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Eah hott sich ivvah see gebikt un hott's feevah kaysa raus gay, un's is aus iahra ganga. No grawt is see uf kshtanna un hott eena abgvoaht.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Vi di sunn am unnah gay voah, henn si awl iahra leit zu eem gebrocht es alli sadda grankeda katt henn; un eah hott sei hend uf si glaykt un hott si awl kayld.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Un di baysi geishtah sinn aw aus feel leit kumma un henn naus gegrisha, “Du bisht Christus, da Sohn Gottes!” Avvah eah hott si gezankt, un hott si nett glost shvetza veil si gvist henn es eah Christus voah.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 No vo's dawk vadda is, is eah vekk ganga un is naus ganga in en blatz vo kenn leit voahra. Avvah di leit henn gegukt fa een un sinn zu eem kumma, un henn nett havva vella es eah si falost,
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 avvah eah hott ksawt zu eena, “Ich muss dess Effangaylium fumm Reich-Gottes aw breddicha in anri shtett, veil ich kshikt voah fa sell.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Un eah hott gebreddicht in di Yudda gmay-heisah funn Galilaya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.