Lucas 4
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Un Jesus, foll mitt em Heilicha Geisht, is zrikk kumma fumm Jordan Revvah un voah no naus kfiaht bei em Geisht in di vildahnis.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Fa fatzich dawk voah eah fasucht bei em Satan. Eah hott nix gessa in selli dawwa un vo selli dawwa ivvah voahra voah eah hungahrich.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 No hott da Satan ksawt zu eem, “Vann du Gottes Sohn bisht, sawk dee shtay si sella zu broht drayya.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Avvah Jesus hott eem ksawt, “Es shtayt kshrivva, ‘Da mensh soll nett yusht laynich layva funn broht, avvah funn alli Vatt funn Gott.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 No hott da Satan een nuff uf en hohchah hivvel gnumma un hott eem awl di kaynich-reicha funn di veld gvissa imma oahrichi katzi zeit,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 un hott ksawt zu eem, “Ich gebb diah awl dee macht mitt iahra hallichkeit, veil si gevva voahra zu miah, un ich kann si gevva zu ennich ebbahm es ich vill.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Vann du no mich ohbayda dusht, zayld awl dess dei sei.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 No hott Jesus eem ksawt, “Grikk dich hinnich mich, Satan, es shtayt kshrivva, ‘Du solsht Gott da Hah ohbayda, un yusht een laynich solsht du deena.’”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 No hott da Satan een in di shtatt Jerusalem gnumma, hott een uf da haychsht shpitza fumm tempel gedu, un hott ksawt zu eem, “Vann du Gottes Sohn bisht, shmeis dich nunnah funn do,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 fa's is kshrivva,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 un dich uf hayva mitt iahra hend
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 No hott Jesus eem ksawt, “Es sawkt aw, ‘Du solsht Gott dei Hah nett ausbroviahra.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Un vo da Satan faddich voah een fasucha, is eah vekk ganga funn eem fa selli zeit.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Un Jesus is no zrikk in Galilaya ganga in di graft fumm Heilicha Geisht, un's kshvetz veyyich eem is ivvahrawlich naus ganga in selli landshaft.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Un eah hott si gland in di Yudda gmay-heisah, un si henn een awl glohbt.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 No is eah zrikk an Nazareth kumma vo eah ufgezowwa voah, un vi eah gvaynlich gedu hott, is nei in's Yudda gmay-haus ganga uf da Sabbat-Dawk. No is eah ufkshtanna fa laysa,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 un si henn eem's buch fumm brofayt Jesaia gevva. Eah hott's buch uf gmacht un hott da blatz kfunna vo's sawkt,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Da Geisht fumm Hah is uf miah,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 un fa's leeblich yoah funn Gott breddicha.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 No hott eah's buch zu gmacht, hott's zrikk gevva zumm ausgevvah, un hott sich anna kokt. Un awl dee im Yudda gmay-haus henn iahra awwa uf eem katt.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 No hott eah ohkfanga shvetza un hott ksawt, “Heit is dee Shrift folfild vi diah si keaht hend mitt eiyah oahra.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Si henn awl goot kshvetzt veyyich eem, un henn gvunnaht veyyich di goodi vadda es eah ksawt hott; un si henn ksawt, “Is dess nett em Joseph sei boo?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 No hott eah ksawt zu eena, “Diah zaylet an demm's kshvetz sawwa, ‘Doktah, hayl dich selvaht; du di sacha do in deim land vass miah keaht henn es du gedu hosht in Kapernaum.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 No hott eah veidah ksawt, “Voahlich, ich sawk eich, kenn brofayt vatt ohgnumma in seim aykna land.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Avvah ich sawk eich di voahret, es voahra feel vitt-veivah in Israel im Elias sei dawk, vo da Himmel zu gmacht voah es es nett greyyaht hott fa drei yoah un sex moonet, un's voah en grohsi hungahs-noht ivvah's gans land;
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 un da Elias voah nett zu ennich funn di vitt-veivah kshikt vi yusht di aynd es in di shtatt Sarepta gvoond hott im land Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Un's voahra feel aussetzichi in Israel an di zeit fumm brofayt Elisa, avvah kens funn eena voahra kayld vi yusht da Naaman vo funn Syria voah.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Vo si dess keaht henn, sinn awl dee im Yudda gmay-haus zannich vadda.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Un si sinn ufkshtanna un henn een aus di shtatt gedu, un henn een nuff uf da hivvel gnumma vo di shtatt druff gebaut voah, so es si een ivvah di felsa-vand nunnah shmeisa kenna.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Avvah eah is grawt deich di mitt funn di drubb ganga un is fatt ganga.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Funn datt is eah nunnah ganga in Kapernaum, en shtatt in Galilaya. Un eah hott si gland uf em Sabbat-Dawk.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Un si voahra fashtaund ivvah vass eah si gland hott, veil sei vadda greftich voahra.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Es voah en mann im Yudda gmay-haus es en baysah geisht katt hott, un eah hott naus gegrisha mitt en laudi shtimm, un hott ksawt,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ach, vass hosht du zu du mitt uns, Jesus funn Nazareth? Bisht du kumma fa uns umbringa? Ich kenn dich, du bisht sellah Heilichah funn Gott.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Avvah Jesus hott een gezankt un hott ksawt, “Sei shtill, un kumm aus eem!” Un da bays geisht hott da mann nunnah kshmissa fannich eena awl, no is eah aus eem kumma unni eem ennichi shawda du.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 No voahra si awl oahrich fashtaund un henn ksawt zu nannah, “Vass fa vadda sinn dess? Es recht is zu eem gevva un eah hott di graft fa di baysi geishtah sawwa vass zu du, un si kumma raus.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Un's kshvetz veyyich eem is ivvahrawlich naus ganga in selli landshaft.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 No is eah ufkshtanna un hott's Yudda gmay-haus falossa un is im Simon sei haus nei ganga. Nau em Simon sei fraw iahra maemm voah grank mitt en feevah, un si henn een kfrohkt fa iahra helfa.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Eah hott sich ivvah see gebikt un hott's feevah kaysa raus gay, un's is aus iahra ganga. No grawt is see uf kshtanna un hott eena abgvoaht.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Vi di sunn am unnah gay voah, henn si awl iahra leit zu eem gebrocht es alli sadda grankeda katt henn; un eah hott sei hend uf si glaykt un hott si awl kayld.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Un di baysi geishtah sinn aw aus feel leit kumma un henn naus gegrisha, “Du bisht Christus, da Sohn Gottes!” Avvah eah hott si gezankt, un hott si nett glost shvetza veil si gvist henn es eah Christus voah.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 No vo's dawk vadda is, is eah vekk ganga un is naus ganga in en blatz vo kenn leit voahra. Avvah di leit henn gegukt fa een un sinn zu eem kumma, un henn nett havva vella es eah si falost,
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 avvah eah hott ksawt zu eena, “Ich muss dess Effangaylium fumm Reich-Gottes aw breddicha in anri shtett, veil ich kshikt voah fa sell.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Un eah hott gebreddicht in di Yudda gmay-heisah funn Galilaya.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.