Lucas 21
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Jesus hott no ufgegukt un hott di reicha ksenna iahra kshenkah-geld in di tempel geld-boxa du.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Un eah hott en oahmi vitt-fraw ksenna zvay glenni shtikkah geld nei du.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Eah hott no ksawt, “Voahlich ich sawk eich, dee oahm vitt-fraw hott may nei gedu es awl di anra.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Fa si henn yusht gevva funn vass es si ivvahrich katt henn, avvah see in iahra oahmoot, hott alles gevva es see katt hott fa layva mitt.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Shpaydah henn dayl funn di leit kshvetzt veyyich em tempel un vi eah so shay ivvah-gedekt voah mitt shayni shtay deich di kshenkah vo gevva voahra difoah. Jesus hott no ksawt,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Veyyich dee sacha es diah do saynet, da dawk zayld kumma vann nett ay shtay uf em anra is es nett nunnah kshmissa vatt.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Si henn een no kfrohkt, “Meishtah, vann zayld dess sei, un vass fa zaycha zayld's sei eb dess blatz nemd?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Eah hott ksawt, “Gevvet acht es diah nett fafiaht vaddet; fa feel zayla kumma in meim nohma un zayla sawwa, ‘Ich binn da vann!’ un ‘Di zeit is do!’ Gaynd eena nett nohch.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Vann diah heahret funn greek un unroo, feichet eich nett; fa dess muss seahsht blatz nemma, avvah's end is noch nett grawt do.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 No hott eah ksawt zu eena, “Ay land zayld sich ufshtella fa greek macha geyyich's anra, un ay kaynich-reich geyyich's anra.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Di eaht zayld shidla, un in feel bletz zayld hungahs-noht sei mitt grankeda. Es zayla vundahboahri zaycha fumm Himmel kumma es di leit fagelshtaht.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Avvah eb awl dess blatz nemd, zayla si eich fesht nemma un eich fafolka, un shikka eich nuff an di Yudda gmay-heisah un in di jail-heisah, un diah vaddet fannich kaynicha un govvenahs gebrocht deich mei nohma.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Dess do zayld sei es diah en zeiknis sind fa mich.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Avvah machet eiyah meind uf es diah nett fanna naus denket vi eena zu andvat gevva.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Fa ich gebb eich veisheit, un du di vadda in eiyah meilah so es selli vo geyyich eich sinn, un eich viddah-shtand gevva, nett falaykla kenna vass diah sawwet.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Diah vaddet farohda un ivvah-gedrayt bei eiyah eldra, bei breedah, freindshaft, un eiyah freind, un dayl funn eich vadda doht gmacht.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Diah vaddet kast bei alli ebbahm fa da sayk funn meim nohma.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Avvah nett ay hoah funn eiyahm kobb vatt faloahra.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Deich eiyah geduld greeya eiyah sayla layva.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Avvah vann diah moll di grohsa drubba greeks-gnechta saynet um Jerusalem rumm, no visset es di zeit nayksht is vann di shtatt veesht un leah vadda zayld.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 An selli zeit losset selli vo in Judayya sinn nuff in di hivla un berga shpringa, un losset selli vo in di shtatt sinn raus gay, un losset selli vo in di nochbahshaft sinn nett nei in di shtatt gay,
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 fa dess sinn di dawwa funn iahra shtrohf-zeit, vo alles blatz nemma zayld vi's kshrivva shtayt.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Es zayld avvah vay sei zu denna vo ungeboahrani kinnah drawwa, un fa dee vo kinnah an di brusht henn an selli zeit! Fa's zayld en grohs aylend un noht sei uf di eaht, un en baysah shtrohf uf dee leit.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Si zayla falla unnich em shvatt, kfanga vadda un naus kfiaht vadda unnich alli lendah. Jerusalem vatt nunnah gedredda bei di Heida biss di zeit funn di Heida folfild is.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 In di sunn, moon un shtanna zayla zaycha sei, un uf di eaht zayla di leit engshtlich sei veyyich di yacht funn di vella vi si rausha im say.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Di leit vadda shvach mitt furcht un henn angsht veyyich vass am ivvah di veld kumma is, veil di himmels-grefta kshiddeld vadda.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Un no zayla si da Mensha Sohn sayna kumma in di volka mitt grohsi graft un hallichkeit.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nau vann dee sacha moll ohfanga blatz nemma, no gukket nuff un hayvet eiyah kebb uf, fa eiyah saylichkeit is am nayksht kumma.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 No hott eah eena en gleichnis ksawt, “Gukket moll an da feiya-bohm, un an awl di baym.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Vann di bleddah raus kumma kennet diah sayna fa eich selvaht un visset no es da summah nayksht is.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 So is es aw vann diah dee sacha saynet blatz nemma; diah visset no es es Kaynich-Reich funn Gott nayksht is.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Voahlich, ich sawk eich, di leit funn dee zeit zayla nett shtauva biss awl dee sacha blatz gnumma henn.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Da Himmel un di eaht vadda fagay avvah mei vadda zayla nett fagay.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Diah sellet avvah acht gevva, es diah nett ufgnomma vaddet mitt fressa un saufahrei, un mitt di sacha funn dee veld, so es eiyah hatza unbekimmaht vadda, un sellah dawk unfahoft uf eich kumd.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Vi en fall zayld eah uf awl di leit kumma es uf di eaht sinn.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Avvah vatshet di gans zeit, un baydet es diah's veaht sind fa dee sacha nett deich macha vo blatz nemma zayla, un fa fannich em Mensha Sohn shtay.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Alli dawk voah eah am di leit lanna im tempel, avvah nachts is eah naus ganga un is am Ayl-Berg geblivva.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Un free meiyets sinn awl di leit zu eem kumma im tempel fa een heahra.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.