Lucas 21
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Jesus hott no ufgegukt un hott di reicha ksenna iahra kshenkah-geld in di tempel geld-boxa du.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Un eah hott en oahmi vitt-fraw ksenna zvay glenni shtikkah geld nei du.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Eah hott no ksawt, “Voahlich ich sawk eich, dee oahm vitt-fraw hott may nei gedu es awl di anra.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Fa si henn yusht gevva funn vass es si ivvahrich katt henn, avvah see in iahra oahmoot, hott alles gevva es see katt hott fa layva mitt.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Shpaydah henn dayl funn di leit kshvetzt veyyich em tempel un vi eah so shay ivvah-gedekt voah mitt shayni shtay deich di kshenkah vo gevva voahra difoah. Jesus hott no ksawt,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Veyyich dee sacha es diah do saynet, da dawk zayld kumma vann nett ay shtay uf em anra is es nett nunnah kshmissa vatt.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Si henn een no kfrohkt, “Meishtah, vann zayld dess sei, un vass fa zaycha zayld's sei eb dess blatz nemd?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Eah hott ksawt, “Gevvet acht es diah nett fafiaht vaddet; fa feel zayla kumma in meim nohma un zayla sawwa, ‘Ich binn da vann!’ un ‘Di zeit is do!’ Gaynd eena nett nohch.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Vann diah heahret funn greek un unroo, feichet eich nett; fa dess muss seahsht blatz nemma, avvah's end is noch nett grawt do.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 No hott eah ksawt zu eena, “Ay land zayld sich ufshtella fa greek macha geyyich's anra, un ay kaynich-reich geyyich's anra.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Di eaht zayld shidla, un in feel bletz zayld hungahs-noht sei mitt grankeda. Es zayla vundahboahri zaycha fumm Himmel kumma es di leit fagelshtaht.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Avvah eb awl dess blatz nemd, zayla si eich fesht nemma un eich fafolka, un shikka eich nuff an di Yudda gmay-heisah un in di jail-heisah, un diah vaddet fannich kaynicha un govvenahs gebrocht deich mei nohma.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Dess do zayld sei es diah en zeiknis sind fa mich.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Avvah machet eiyah meind uf es diah nett fanna naus denket vi eena zu andvat gevva.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Fa ich gebb eich veisheit, un du di vadda in eiyah meilah so es selli vo geyyich eich sinn, un eich viddah-shtand gevva, nett falaykla kenna vass diah sawwet.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Diah vaddet farohda un ivvah-gedrayt bei eiyah eldra, bei breedah, freindshaft, un eiyah freind, un dayl funn eich vadda doht gmacht.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Diah vaddet kast bei alli ebbahm fa da sayk funn meim nohma.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Avvah nett ay hoah funn eiyahm kobb vatt faloahra.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Deich eiyah geduld greeya eiyah sayla layva.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Avvah vann diah moll di grohsa drubba greeks-gnechta saynet um Jerusalem rumm, no visset es di zeit nayksht is vann di shtatt veesht un leah vadda zayld.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 An selli zeit losset selli vo in Judayya sinn nuff in di hivla un berga shpringa, un losset selli vo in di shtatt sinn raus gay, un losset selli vo in di nochbahshaft sinn nett nei in di shtatt gay,
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 fa dess sinn di dawwa funn iahra shtrohf-zeit, vo alles blatz nemma zayld vi's kshrivva shtayt.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Es zayld avvah vay sei zu denna vo ungeboahrani kinnah drawwa, un fa dee vo kinnah an di brusht henn an selli zeit! Fa's zayld en grohs aylend un noht sei uf di eaht, un en baysah shtrohf uf dee leit.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Si zayla falla unnich em shvatt, kfanga vadda un naus kfiaht vadda unnich alli lendah. Jerusalem vatt nunnah gedredda bei di Heida biss di zeit funn di Heida folfild is.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 In di sunn, moon un shtanna zayla zaycha sei, un uf di eaht zayla di leit engshtlich sei veyyich di yacht funn di vella vi si rausha im say.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Di leit vadda shvach mitt furcht un henn angsht veyyich vass am ivvah di veld kumma is, veil di himmels-grefta kshiddeld vadda.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Un no zayla si da Mensha Sohn sayna kumma in di volka mitt grohsi graft un hallichkeit.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Nau vann dee sacha moll ohfanga blatz nemma, no gukket nuff un hayvet eiyah kebb uf, fa eiyah saylichkeit is am nayksht kumma.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 No hott eah eena en gleichnis ksawt, “Gukket moll an da feiya-bohm, un an awl di baym.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Vann di bleddah raus kumma kennet diah sayna fa eich selvaht un visset no es da summah nayksht is.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 So is es aw vann diah dee sacha saynet blatz nemma; diah visset no es es Kaynich-Reich funn Gott nayksht is.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Voahlich, ich sawk eich, di leit funn dee zeit zayla nett shtauva biss awl dee sacha blatz gnumma henn.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Da Himmel un di eaht vadda fagay avvah mei vadda zayla nett fagay.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Diah sellet avvah acht gevva, es diah nett ufgnomma vaddet mitt fressa un saufahrei, un mitt di sacha funn dee veld, so es eiyah hatza unbekimmaht vadda, un sellah dawk unfahoft uf eich kumd.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Vi en fall zayld eah uf awl di leit kumma es uf di eaht sinn.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Avvah vatshet di gans zeit, un baydet es diah's veaht sind fa dee sacha nett deich macha vo blatz nemma zayla, un fa fannich em Mensha Sohn shtay.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Alli dawk voah eah am di leit lanna im tempel, avvah nachts is eah naus ganga un is am Ayl-Berg geblivva.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Un free meiyets sinn awl di leit zu eem kumma im tempel fa een heahra.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.