Lucas 21

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus hott no ufgegukt un hott di reicha ksenna iahra kshenkah-geld in di tempel geld-boxa du.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Un eah hott en oahmi vitt-fraw ksenna zvay glenni shtikkah geld nei du.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Eah hott no ksawt, “Voahlich ich sawk eich, dee oahm vitt-fraw hott may nei gedu es awl di anra.
3 Então Jesus disse:
4 Fa si henn yusht gevva funn vass es si ivvahrich katt henn, avvah see in iahra oahmoot, hott alles gevva es see katt hott fa layva mitt.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Shpaydah henn dayl funn di leit kshvetzt veyyich em tempel un vi eah so shay ivvah-gedekt voah mitt shayni shtay deich di kshenkah vo gevva voahra difoah. Jesus hott no ksawt,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Veyyich dee sacha es diah do saynet, da dawk zayld kumma vann nett ay shtay uf em anra is es nett nunnah kshmissa vatt.”
6 Então Jesus disse:
7 Si henn een no kfrohkt, “Meishtah, vann zayld dess sei, un vass fa zaycha zayld's sei eb dess blatz nemd?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Eah hott ksawt, “Gevvet acht es diah nett fafiaht vaddet; fa feel zayla kumma in meim nohma un zayla sawwa, ‘Ich binn da vann!’ un ‘Di zeit is do!’ Gaynd eena nett nohch.
8 Jesus respondeu:
9 Vann diah heahret funn greek un unroo, feichet eich nett; fa dess muss seahsht blatz nemma, avvah's end is noch nett grawt do.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 No hott eah ksawt zu eena, “Ay land zayld sich ufshtella fa greek macha geyyich's anra, un ay kaynich-reich geyyich's anra.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Di eaht zayld shidla, un in feel bletz zayld hungahs-noht sei mitt grankeda. Es zayla vundahboahri zaycha fumm Himmel kumma es di leit fagelshtaht.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Avvah eb awl dess blatz nemd, zayla si eich fesht nemma un eich fafolka, un shikka eich nuff an di Yudda gmay-heisah un in di jail-heisah, un diah vaddet fannich kaynicha un govvenahs gebrocht deich mei nohma.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Dess do zayld sei es diah en zeiknis sind fa mich.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Avvah machet eiyah meind uf es diah nett fanna naus denket vi eena zu andvat gevva.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Fa ich gebb eich veisheit, un du di vadda in eiyah meilah so es selli vo geyyich eich sinn, un eich viddah-shtand gevva, nett falaykla kenna vass diah sawwet.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Diah vaddet farohda un ivvah-gedrayt bei eiyah eldra, bei breedah, freindshaft, un eiyah freind, un dayl funn eich vadda doht gmacht.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Diah vaddet kast bei alli ebbahm fa da sayk funn meim nohma.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Avvah nett ay hoah funn eiyahm kobb vatt faloahra.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Deich eiyah geduld greeya eiyah sayla layva.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Avvah vann diah moll di grohsa drubba greeks-gnechta saynet um Jerusalem rumm, no visset es di zeit nayksht is vann di shtatt veesht un leah vadda zayld.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 An selli zeit losset selli vo in Judayya sinn nuff in di hivla un berga shpringa, un losset selli vo in di shtatt sinn raus gay, un losset selli vo in di nochbahshaft sinn nett nei in di shtatt gay,
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 fa dess sinn di dawwa funn iahra shtrohf-zeit, vo alles blatz nemma zayld vi's kshrivva shtayt.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Es zayld avvah vay sei zu denna vo ungeboahrani kinnah drawwa, un fa dee vo kinnah an di brusht henn an selli zeit! Fa's zayld en grohs aylend un noht sei uf di eaht, un en baysah shtrohf uf dee leit.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Si zayla falla unnich em shvatt, kfanga vadda un naus kfiaht vadda unnich alli lendah. Jerusalem vatt nunnah gedredda bei di Heida biss di zeit funn di Heida folfild is.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 In di sunn, moon un shtanna zayla zaycha sei, un uf di eaht zayla di leit engshtlich sei veyyich di yacht funn di vella vi si rausha im say.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Di leit vadda shvach mitt furcht un henn angsht veyyich vass am ivvah di veld kumma is, veil di himmels-grefta kshiddeld vadda.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Un no zayla si da Mensha Sohn sayna kumma in di volka mitt grohsi graft un hallichkeit.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nau vann dee sacha moll ohfanga blatz nemma, no gukket nuff un hayvet eiyah kebb uf, fa eiyah saylichkeit is am nayksht kumma.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 No hott eah eena en gleichnis ksawt, “Gukket moll an da feiya-bohm, un an awl di baym.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Vann di bleddah raus kumma kennet diah sayna fa eich selvaht un visset no es da summah nayksht is.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 So is es aw vann diah dee sacha saynet blatz nemma; diah visset no es es Kaynich-Reich funn Gott nayksht is.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Voahlich, ich sawk eich, di leit funn dee zeit zayla nett shtauva biss awl dee sacha blatz gnumma henn.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Da Himmel un di eaht vadda fagay avvah mei vadda zayla nett fagay.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Diah sellet avvah acht gevva, es diah nett ufgnomma vaddet mitt fressa un saufahrei, un mitt di sacha funn dee veld, so es eiyah hatza unbekimmaht vadda, un sellah dawk unfahoft uf eich kumd.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Vi en fall zayld eah uf awl di leit kumma es uf di eaht sinn.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Avvah vatshet di gans zeit, un baydet es diah's veaht sind fa dee sacha nett deich macha vo blatz nemma zayla, un fa fannich em Mensha Sohn shtay.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Alli dawk voah eah am di leit lanna im tempel, avvah nachts is eah naus ganga un is am Ayl-Berg geblivva.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Un free meiyets sinn awl di leit zu eem kumma im tempel fa een heahra.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.