Lucas 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Feel leit henn shund unnah-gnumma fa di sacha anna shreiva vass blatz gnumma henn unnich uns,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 grawt vi si gevva voahra bei selli vo di sacha ksenna henn mitt iahra awwa un vo deenah fumm Vatt voahra.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Fasell, hott's mich nau goot gedinkt, noch demm es ich alles fleisich nohch ksucht habb, un auskfunna habb vi dee sacha kshteaht henn, fa diah, mei goodah Theophilus, alles uf shreiva
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 so es du di voahret vaysht veyyich di sacha es du gland hosht.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 An di zeit vo da Herodes kaynich voah fumm land Judayya, voah en preeshtah gvest es Zacharias kaysa hott. Eah voah funn di preeshtah-adning fumm Abias un sei fraw voah funn di nohch-kummashaft fumm Aaron. Iahra nohma voah Elizabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Si voahra awl zvay gerecht fannich em Hah un sinn unshuldich fannich eem gloffa in awl di gebodda.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Avvah si henn kenn kinnah katt veil di Elizabeth kenni havva hott kenna un si voahra awl zvay shund ald.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Nau moll ay dawk vo em Zacharias sei preeshtah-adning am foah gay voah, un da Zacharias voah am sei preeshtah-deensht ausfiahra fannich Gott,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 is eah raus groofa vadda deich's lohs, so vi di preeshtah gvaynlich gedu henn, fa nei in da tempel fumm Hah gay un insens opfahra.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Un awl di leit voahra autseit am bayda vo di zeit kumma is fa insens opfahra.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Un en engel fumm Hah is runnah kumma un hott uf di rechts seit fumm insens-awldah kshtanna.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Un da Zacharias voah fashrokka vo eah een ksenna hott un eah hott sich kfeicht.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Avvah da engel hott ksawt zu eem, “Feich dich nett, Zacharias, fa dei gebayt is keaht vadda, un dei fraw, di Elizabeth, zayld en kind havva funn diah un du solsht sei nohma Johannes haysa.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Un du zaylsht dich froiya un froh sei, un aw feel leit zayla sich froiya veil eah geboahra is.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Fa eah zayld grohs sei fannich em Hah un eah soll kenn vei adda ennich ebbes shteikes drinka. Un eah zayld kfild sei mitt em Heilicha Geisht grawt funn sei muddahs-leib.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Un eah zayld feel funn di Kinnah-Israel zu iahra Gott, da Hah drayya.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Im Geisht un in di graft fumm Elias gayt eah fannich eem heah un drayt di hatza funn di feddah zu iahra kinnah, un dee vo nett heicha zu di veisheit funn di gerechta, so es si grisht sinn fa da Hah.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 No hott da Zacharias ksawt zumm engel, “Vi soll ich dess vissa? Fa ich binn en aldah mann un mei fraw is aw shund ald in yoahra.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Da engel hott eem no ksawt, “Ich binn da Gabriel vo fannich Gott shtayt, un ich voah kshikt fa shvetza zu diah, un fa dess goot vatt sawwa zu diah.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Nau heich moll, du zaylsht shtill sei un kansht nimmi shvetza biss an di zeit vann dee sacha blatz nemma zayla. Dess is veil du mei vadda nett geglawbt hosht vo voah kumma zayla an di recht zeit.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Di leit voahra am voahra fa da Zacharias un voahra am vunnahra favass es eah so lang im tempel bleibt.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Un vo eah raus kumma is hott eah nett shvetza kenna zu eena, un si henn fanumma es eah ebbes ksenna katt hott vo eah im tempel voah. Eah hott gmohshend zu eena avvah eah hott nett shvetza kenna.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Un vo sei deensht im tempel faddich voah, is eah viddah zrikk haym ganga.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Noch selli zeit is sei fraw, di Elizabeth, uf em family vayk kumma, un see hott sich fashtekkeld kalda fa fimf moonet. See hott ksawt,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Dess hott da Hah gedu zu miah in di dawwa vo eah uf mich gegukt hott, fa mei shohm vekk nemma fannich di leit.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Im sexda moonet is da engel Gabriel kshikt vadda funn Gott zu en shtatt in Galilaya vo Nazareth kaysa hott.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Eah voah kshikt zu en leddich maydel es nee nett kshlohfa katt hott mitt en mann. See voah fashprocha zu en mann es Joseph kaysa hott. Eah voah funn di nohch-kummashaft fumm Dawfit, un's maydel iahra nohma voah Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Da engel is zu iahra kumma un hott ksawt, “Ich grees dich vo hohch ohksenna is, un vo ksaykend is unnich veibsleit. Da Hah is mitt diah.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Vo see een ksenna hott voah see fashrokka bei vass es eah ksawt hott, un hott gvunnaht favass es eah so kshvetzt hott zu iahra.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Un da engel hott ksawt zu iahra, “Feich dich nett, Maria, fa du hosht gnawt kfunna bei Gott.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Un heich moll, du zaylsht en kind in diah havva, un zaylsht en sohn in di veld bringa, un du solsht sei nohma Jesus haysa.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Eah zayld hohch uf kohva sei, un zayld da Sohn fumm Haychshta kaysa sei; un Gott da Hah gebt eem da kaynich-shtool funn seim faddah, da Dawfit,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 un eah zayld Kaynich sei ivvah's haus fumm Jakob ayvichlich, un sei Kaynich-Reich zayld kenn end havva.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Un di Maria hott ksawt zumm engel, “Vi kann dess sei diveil es ich kenn mann habb?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Avvah da engel hott ksawt zu iahra, “Da Heilich Geisht zayld uf dich kumma, un di graft fumm Alli-Haychshta zayld ivvah dich kumma. Deich sell zayld sell heilich kind vo geboahra vatt Gottes Sohn haysa.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Un heich moll, dei cousin, di Elizabeth, vo shund ald is, un vo kenn kinnah havva hott kenna, zayld aw en kind havva. See is shund in iahrem sexda moonet.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Bei Gott is nix ummeeklich.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 No hott di Maria ksawt, “Ich binn em Hah sei mawt, loss es sei zu miah vi du ksawt hosht.” No hott da engel see falossa.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 No an selli zeit hott di Maria sich grisht un is kshvind in en shtatt ganga in di hivla funn Judayya.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Datt is see in's haus fumm Zacharias ganga un hott di Elizabeth gegreest.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Un vo di Elizabeth di Maria keaht hott, is es kind in iahrem leib getshumbt; un di Elizabeth voah kfild mitt em Heilicha Geisht.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Un see hott ksawt mitt en laudi shtimm, “Ksaykend bisht du unnich alli veibsleit, un ksaykend is di frucht funn deim leib.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Un favass is es gevva zu miah, es di muddah fumm meim Hah zu miah kumma sett?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Fa heich moll, vo ich dei shtimm keaht habb, is es kind in meim leib getshumbt mitt frayt.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ksaykend is see vo geglawbt hott es dess vass da Hah ksawt hott zu iahra folfild vadda soll.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Un di Maria hott ksawt,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 un mei geisht froit sich ivvah Gott mei Heiland.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Fa eah hott acht katt
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Fa deah vo mechtich is hott grohsi sacha gedu fa mich,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Un sei bamhatzichkeit is fa'immah un immah
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Eah hott mechtichi sacha gedu mitt seim oahm,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Eah shtohst di mechticha funn iahra kaynich-shteel,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Eah hott di hungahricha ufkfild mitt goodi sacha,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Eah hott sei gnecht, di kinnah funn Israel, kolfa,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 zumm Abraham un sei nohch-kummashaft,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Un di Maria is bei di Elizabeth geblivva fa baut drei moonet, no is see viddah zrikk haym ganga.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Di zeit is no kumma vo di Elizabeth iahra kind havva hott sella, un see hott en glennah boo katt.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Un di nochbahra un iahra freindshaft henn keaht es da Hah oahrich bamhatzich voah zu iahra, un si henn sich kfroit mitt iahra.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 No uf em achta dawk sinn si zammah kumma fa's kind beshneida, un si henn vella een seim faddah, da Zacharias, nohch haysa,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 avvah sei maemm hott ksawt, “Nay, sei nohma soll Johannes sei.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 No henn si ksawt zu iahra, “Avvah kens funn dei freindshaft hayst so.” x
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 No henn si gmohshend zu seim faddah fa frohwa vass eah havva vill es si een haysa.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Un eah hott kfrohkt fa en tablet, un hott druff kshrivva, “Sei nohma is Johannes.” No voah alli-ebbah fashtaund.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Un grawt is em Zacharias sei maul uf gmacht vadda, sei zung lohs vadda, un eah hott kshvetzt un hott Gott glohbt.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Di nochbahra henn sich awl kfeicht, un dee sacha voahra's kshvetz ivvahrawlich deich di hivla funn Judayya.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Un awl dee vo dee sacha keaht henn, henn si in iahra hatza kalda un henn ksawt, “Vass fa'n kind zayld dess dann sei?” Fa di hand fumm Hah voah mitt eem.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Un sei faddah, da Zacharias, voah kfild mitt em Heilicha Geisht, un hott gebroffetzeit, un ksawt,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Glohbt sei da Hah, da Gott funn Israel,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Eah hott en greftichi saylichkeit ufkshteld fa uns
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Vi eah ksawt hott deich di heilicha brofayda lang zrikk—
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 miah sella kalda vadda funn unsah feinda
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 so es eah bamhatzichkeit veisa kann vi eah fashprocha hott zu unsah foah-eldra,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Sell is da bund vo eah kshvoahra hott mitt unsahm faddah, da Abraham,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 fa uns halda funn di hand funn unsah feinda,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 mitt heilichkeit un gerechtichkeit fannich eem awl di dawwa funn unsah layva.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Un du, kind, zaylsht da brofayt fumm Alli-Haychshta kaysa sei,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 un fa sei leit lanna veyyich di saylichkeit
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 deich di hatzlich bamhatzichkeit funn unsahm Gott,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 fa helling gevva zu selli vo im dunkla hokka
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Un's kind is gvaxa un is shteik vadda im geisht, un eah voah draus in di vildahnis biss eah sich veisa glost hott unnich di leit funn Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.