Lucas 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Feel leit henn shund unnah-gnumma fa di sacha anna shreiva vass blatz gnumma henn unnich uns,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 grawt vi si gevva voahra bei selli vo di sacha ksenna henn mitt iahra awwa un vo deenah fumm Vatt voahra.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Fasell, hott's mich nau goot gedinkt, noch demm es ich alles fleisich nohch ksucht habb, un auskfunna habb vi dee sacha kshteaht henn, fa diah, mei goodah Theophilus, alles uf shreiva
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 so es du di voahret vaysht veyyich di sacha es du gland hosht.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 An di zeit vo da Herodes kaynich voah fumm land Judayya, voah en preeshtah gvest es Zacharias kaysa hott. Eah voah funn di preeshtah-adning fumm Abias un sei fraw voah funn di nohch-kummashaft fumm Aaron. Iahra nohma voah Elizabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Si voahra awl zvay gerecht fannich em Hah un sinn unshuldich fannich eem gloffa in awl di gebodda.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Avvah si henn kenn kinnah katt veil di Elizabeth kenni havva hott kenna un si voahra awl zvay shund ald.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Nau moll ay dawk vo em Zacharias sei preeshtah-adning am foah gay voah, un da Zacharias voah am sei preeshtah-deensht ausfiahra fannich Gott,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 is eah raus groofa vadda deich's lohs, so vi di preeshtah gvaynlich gedu henn, fa nei in da tempel fumm Hah gay un insens opfahra.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Un awl di leit voahra autseit am bayda vo di zeit kumma is fa insens opfahra.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Un en engel fumm Hah is runnah kumma un hott uf di rechts seit fumm insens-awldah kshtanna.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Un da Zacharias voah fashrokka vo eah een ksenna hott un eah hott sich kfeicht.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Avvah da engel hott ksawt zu eem, “Feich dich nett, Zacharias, fa dei gebayt is keaht vadda, un dei fraw, di Elizabeth, zayld en kind havva funn diah un du solsht sei nohma Johannes haysa.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Un du zaylsht dich froiya un froh sei, un aw feel leit zayla sich froiya veil eah geboahra is.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Fa eah zayld grohs sei fannich em Hah un eah soll kenn vei adda ennich ebbes shteikes drinka. Un eah zayld kfild sei mitt em Heilicha Geisht grawt funn sei muddahs-leib.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Un eah zayld feel funn di Kinnah-Israel zu iahra Gott, da Hah drayya.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Im Geisht un in di graft fumm Elias gayt eah fannich eem heah un drayt di hatza funn di feddah zu iahra kinnah, un dee vo nett heicha zu di veisheit funn di gerechta, so es si grisht sinn fa da Hah.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 No hott da Zacharias ksawt zumm engel, “Vi soll ich dess vissa? Fa ich binn en aldah mann un mei fraw is aw shund ald in yoahra.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Da engel hott eem no ksawt, “Ich binn da Gabriel vo fannich Gott shtayt, un ich voah kshikt fa shvetza zu diah, un fa dess goot vatt sawwa zu diah.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Nau heich moll, du zaylsht shtill sei un kansht nimmi shvetza biss an di zeit vann dee sacha blatz nemma zayla. Dess is veil du mei vadda nett geglawbt hosht vo voah kumma zayla an di recht zeit.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Di leit voahra am voahra fa da Zacharias un voahra am vunnahra favass es eah so lang im tempel bleibt.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Un vo eah raus kumma is hott eah nett shvetza kenna zu eena, un si henn fanumma es eah ebbes ksenna katt hott vo eah im tempel voah. Eah hott gmohshend zu eena avvah eah hott nett shvetza kenna.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Un vo sei deensht im tempel faddich voah, is eah viddah zrikk haym ganga.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Noch selli zeit is sei fraw, di Elizabeth, uf em family vayk kumma, un see hott sich fashtekkeld kalda fa fimf moonet. See hott ksawt,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Dess hott da Hah gedu zu miah in di dawwa vo eah uf mich gegukt hott, fa mei shohm vekk nemma fannich di leit.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Im sexda moonet is da engel Gabriel kshikt vadda funn Gott zu en shtatt in Galilaya vo Nazareth kaysa hott.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Eah voah kshikt zu en leddich maydel es nee nett kshlohfa katt hott mitt en mann. See voah fashprocha zu en mann es Joseph kaysa hott. Eah voah funn di nohch-kummashaft fumm Dawfit, un's maydel iahra nohma voah Maria.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Da engel is zu iahra kumma un hott ksawt, “Ich grees dich vo hohch ohksenna is, un vo ksaykend is unnich veibsleit. Da Hah is mitt diah.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Vo see een ksenna hott voah see fashrokka bei vass es eah ksawt hott, un hott gvunnaht favass es eah so kshvetzt hott zu iahra.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Un da engel hott ksawt zu iahra, “Feich dich nett, Maria, fa du hosht gnawt kfunna bei Gott.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Un heich moll, du zaylsht en kind in diah havva, un zaylsht en sohn in di veld bringa, un du solsht sei nohma Jesus haysa.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Eah zayld hohch uf kohva sei, un zayld da Sohn fumm Haychshta kaysa sei; un Gott da Hah gebt eem da kaynich-shtool funn seim faddah, da Dawfit,
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 un eah zayld Kaynich sei ivvah's haus fumm Jakob ayvichlich, un sei Kaynich-Reich zayld kenn end havva.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Un di Maria hott ksawt zumm engel, “Vi kann dess sei diveil es ich kenn mann habb?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Avvah da engel hott ksawt zu iahra, “Da Heilich Geisht zayld uf dich kumma, un di graft fumm Alli-Haychshta zayld ivvah dich kumma. Deich sell zayld sell heilich kind vo geboahra vatt Gottes Sohn haysa.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Un heich moll, dei cousin, di Elizabeth, vo shund ald is, un vo kenn kinnah havva hott kenna, zayld aw en kind havva. See is shund in iahrem sexda moonet.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Bei Gott is nix ummeeklich.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 No hott di Maria ksawt, “Ich binn em Hah sei mawt, loss es sei zu miah vi du ksawt hosht.” No hott da engel see falossa.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 No an selli zeit hott di Maria sich grisht un is kshvind in en shtatt ganga in di hivla funn Judayya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Datt is see in's haus fumm Zacharias ganga un hott di Elizabeth gegreest.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Un vo di Elizabeth di Maria keaht hott, is es kind in iahrem leib getshumbt; un di Elizabeth voah kfild mitt em Heilicha Geisht.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Un see hott ksawt mitt en laudi shtimm, “Ksaykend bisht du unnich alli veibsleit, un ksaykend is di frucht funn deim leib.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Un favass is es gevva zu miah, es di muddah fumm meim Hah zu miah kumma sett?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Fa heich moll, vo ich dei shtimm keaht habb, is es kind in meim leib getshumbt mitt frayt.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ksaykend is see vo geglawbt hott es dess vass da Hah ksawt hott zu iahra folfild vadda soll.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Un di Maria hott ksawt,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 un mei geisht froit sich ivvah Gott mei Heiland.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Fa eah hott acht katt
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Fa deah vo mechtich is hott grohsi sacha gedu fa mich,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Un sei bamhatzichkeit is fa'immah un immah
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Eah hott mechtichi sacha gedu mitt seim oahm,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Eah shtohst di mechticha funn iahra kaynich-shteel,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Eah hott di hungahricha ufkfild mitt goodi sacha,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Eah hott sei gnecht, di kinnah funn Israel, kolfa,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 zumm Abraham un sei nohch-kummashaft,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Un di Maria is bei di Elizabeth geblivva fa baut drei moonet, no is see viddah zrikk haym ganga.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Di zeit is no kumma vo di Elizabeth iahra kind havva hott sella, un see hott en glennah boo katt.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Un di nochbahra un iahra freindshaft henn keaht es da Hah oahrich bamhatzich voah zu iahra, un si henn sich kfroit mitt iahra.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 No uf em achta dawk sinn si zammah kumma fa's kind beshneida, un si henn vella een seim faddah, da Zacharias, nohch haysa,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 avvah sei maemm hott ksawt, “Nay, sei nohma soll Johannes sei.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 No henn si ksawt zu iahra, “Avvah kens funn dei freindshaft hayst so.” x
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 No henn si gmohshend zu seim faddah fa frohwa vass eah havva vill es si een haysa.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Un eah hott kfrohkt fa en tablet, un hott druff kshrivva, “Sei nohma is Johannes.” No voah alli-ebbah fashtaund.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Un grawt is em Zacharias sei maul uf gmacht vadda, sei zung lohs vadda, un eah hott kshvetzt un hott Gott glohbt.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Di nochbahra henn sich awl kfeicht, un dee sacha voahra's kshvetz ivvahrawlich deich di hivla funn Judayya.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Un awl dee vo dee sacha keaht henn, henn si in iahra hatza kalda un henn ksawt, “Vass fa'n kind zayld dess dann sei?” Fa di hand fumm Hah voah mitt eem.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Un sei faddah, da Zacharias, voah kfild mitt em Heilicha Geisht, un hott gebroffetzeit, un ksawt,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Glohbt sei da Hah, da Gott funn Israel,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Eah hott en greftichi saylichkeit ufkshteld fa uns
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Vi eah ksawt hott deich di heilicha brofayda lang zrikk—
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 miah sella kalda vadda funn unsah feinda
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 so es eah bamhatzichkeit veisa kann vi eah fashprocha hott zu unsah foah-eldra,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Sell is da bund vo eah kshvoahra hott mitt unsahm faddah, da Abraham,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 fa uns halda funn di hand funn unsah feinda,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 mitt heilichkeit un gerechtichkeit fannich eem awl di dawwa funn unsah layva.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Un du, kind, zaylsht da brofayt fumm Alli-Haychshta kaysa sei,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 un fa sei leit lanna veyyich di saylichkeit
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 deich di hatzlich bamhatzichkeit funn unsahm Gott,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 fa helling gevva zu selli vo im dunkla hokka
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Un's kind is gvaxa un is shteik vadda im geisht, un eah voah draus in di vildahnis biss eah sich veisa glost hott unnich di leit funn Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.