Lucas 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Feel leit henn shund unnah-gnumma fa di sacha anna shreiva vass blatz gnumma henn unnich uns,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 grawt vi si gevva voahra bei selli vo di sacha ksenna henn mitt iahra awwa un vo deenah fumm Vatt voahra.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Fasell, hott's mich nau goot gedinkt, noch demm es ich alles fleisich nohch ksucht habb, un auskfunna habb vi dee sacha kshteaht henn, fa diah, mei goodah Theophilus, alles uf shreiva
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 so es du di voahret vaysht veyyich di sacha es du gland hosht.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 An di zeit vo da Herodes kaynich voah fumm land Judayya, voah en preeshtah gvest es Zacharias kaysa hott. Eah voah funn di preeshtah-adning fumm Abias un sei fraw voah funn di nohch-kummashaft fumm Aaron. Iahra nohma voah Elizabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Si voahra awl zvay gerecht fannich em Hah un sinn unshuldich fannich eem gloffa in awl di gebodda.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Avvah si henn kenn kinnah katt veil di Elizabeth kenni havva hott kenna un si voahra awl zvay shund ald.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Nau moll ay dawk vo em Zacharias sei preeshtah-adning am foah gay voah, un da Zacharias voah am sei preeshtah-deensht ausfiahra fannich Gott,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 is eah raus groofa vadda deich's lohs, so vi di preeshtah gvaynlich gedu henn, fa nei in da tempel fumm Hah gay un insens opfahra.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Un awl di leit voahra autseit am bayda vo di zeit kumma is fa insens opfahra.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Un en engel fumm Hah is runnah kumma un hott uf di rechts seit fumm insens-awldah kshtanna.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Un da Zacharias voah fashrokka vo eah een ksenna hott un eah hott sich kfeicht.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Avvah da engel hott ksawt zu eem, “Feich dich nett, Zacharias, fa dei gebayt is keaht vadda, un dei fraw, di Elizabeth, zayld en kind havva funn diah un du solsht sei nohma Johannes haysa.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Un du zaylsht dich froiya un froh sei, un aw feel leit zayla sich froiya veil eah geboahra is.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Fa eah zayld grohs sei fannich em Hah un eah soll kenn vei adda ennich ebbes shteikes drinka. Un eah zayld kfild sei mitt em Heilicha Geisht grawt funn sei muddahs-leib.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Un eah zayld feel funn di Kinnah-Israel zu iahra Gott, da Hah drayya.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Im Geisht un in di graft fumm Elias gayt eah fannich eem heah un drayt di hatza funn di feddah zu iahra kinnah, un dee vo nett heicha zu di veisheit funn di gerechta, so es si grisht sinn fa da Hah.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 No hott da Zacharias ksawt zumm engel, “Vi soll ich dess vissa? Fa ich binn en aldah mann un mei fraw is aw shund ald in yoahra.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Da engel hott eem no ksawt, “Ich binn da Gabriel vo fannich Gott shtayt, un ich voah kshikt fa shvetza zu diah, un fa dess goot vatt sawwa zu diah.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Nau heich moll, du zaylsht shtill sei un kansht nimmi shvetza biss an di zeit vann dee sacha blatz nemma zayla. Dess is veil du mei vadda nett geglawbt hosht vo voah kumma zayla an di recht zeit.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Di leit voahra am voahra fa da Zacharias un voahra am vunnahra favass es eah so lang im tempel bleibt.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Un vo eah raus kumma is hott eah nett shvetza kenna zu eena, un si henn fanumma es eah ebbes ksenna katt hott vo eah im tempel voah. Eah hott gmohshend zu eena avvah eah hott nett shvetza kenna.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Un vo sei deensht im tempel faddich voah, is eah viddah zrikk haym ganga.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Noch selli zeit is sei fraw, di Elizabeth, uf em family vayk kumma, un see hott sich fashtekkeld kalda fa fimf moonet. See hott ksawt,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Dess hott da Hah gedu zu miah in di dawwa vo eah uf mich gegukt hott, fa mei shohm vekk nemma fannich di leit.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Im sexda moonet is da engel Gabriel kshikt vadda funn Gott zu en shtatt in Galilaya vo Nazareth kaysa hott.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Eah voah kshikt zu en leddich maydel es nee nett kshlohfa katt hott mitt en mann. See voah fashprocha zu en mann es Joseph kaysa hott. Eah voah funn di nohch-kummashaft fumm Dawfit, un's maydel iahra nohma voah Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Da engel is zu iahra kumma un hott ksawt, “Ich grees dich vo hohch ohksenna is, un vo ksaykend is unnich veibsleit. Da Hah is mitt diah.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Vo see een ksenna hott voah see fashrokka bei vass es eah ksawt hott, un hott gvunnaht favass es eah so kshvetzt hott zu iahra.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Un da engel hott ksawt zu iahra, “Feich dich nett, Maria, fa du hosht gnawt kfunna bei Gott.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Un heich moll, du zaylsht en kind in diah havva, un zaylsht en sohn in di veld bringa, un du solsht sei nohma Jesus haysa.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Eah zayld hohch uf kohva sei, un zayld da Sohn fumm Haychshta kaysa sei; un Gott da Hah gebt eem da kaynich-shtool funn seim faddah, da Dawfit,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 un eah zayld Kaynich sei ivvah's haus fumm Jakob ayvichlich, un sei Kaynich-Reich zayld kenn end havva.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Un di Maria hott ksawt zumm engel, “Vi kann dess sei diveil es ich kenn mann habb?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Avvah da engel hott ksawt zu iahra, “Da Heilich Geisht zayld uf dich kumma, un di graft fumm Alli-Haychshta zayld ivvah dich kumma. Deich sell zayld sell heilich kind vo geboahra vatt Gottes Sohn haysa.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Un heich moll, dei cousin, di Elizabeth, vo shund ald is, un vo kenn kinnah havva hott kenna, zayld aw en kind havva. See is shund in iahrem sexda moonet.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Bei Gott is nix ummeeklich.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 No hott di Maria ksawt, “Ich binn em Hah sei mawt, loss es sei zu miah vi du ksawt hosht.” No hott da engel see falossa.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 No an selli zeit hott di Maria sich grisht un is kshvind in en shtatt ganga in di hivla funn Judayya.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Datt is see in's haus fumm Zacharias ganga un hott di Elizabeth gegreest.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Un vo di Elizabeth di Maria keaht hott, is es kind in iahrem leib getshumbt; un di Elizabeth voah kfild mitt em Heilicha Geisht.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Un see hott ksawt mitt en laudi shtimm, “Ksaykend bisht du unnich alli veibsleit, un ksaykend is di frucht funn deim leib.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Un favass is es gevva zu miah, es di muddah fumm meim Hah zu miah kumma sett?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Fa heich moll, vo ich dei shtimm keaht habb, is es kind in meim leib getshumbt mitt frayt.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ksaykend is see vo geglawbt hott es dess vass da Hah ksawt hott zu iahra folfild vadda soll.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Un di Maria hott ksawt,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 un mei geisht froit sich ivvah Gott mei Heiland.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Fa eah hott acht katt
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Fa deah vo mechtich is hott grohsi sacha gedu fa mich,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Un sei bamhatzichkeit is fa'immah un immah
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Eah hott mechtichi sacha gedu mitt seim oahm,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Eah shtohst di mechticha funn iahra kaynich-shteel,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Eah hott di hungahricha ufkfild mitt goodi sacha,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Eah hott sei gnecht, di kinnah funn Israel, kolfa,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 zumm Abraham un sei nohch-kummashaft,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Un di Maria is bei di Elizabeth geblivva fa baut drei moonet, no is see viddah zrikk haym ganga.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Di zeit is no kumma vo di Elizabeth iahra kind havva hott sella, un see hott en glennah boo katt.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Un di nochbahra un iahra freindshaft henn keaht es da Hah oahrich bamhatzich voah zu iahra, un si henn sich kfroit mitt iahra.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 No uf em achta dawk sinn si zammah kumma fa's kind beshneida, un si henn vella een seim faddah, da Zacharias, nohch haysa,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 avvah sei maemm hott ksawt, “Nay, sei nohma soll Johannes sei.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 No henn si ksawt zu iahra, “Avvah kens funn dei freindshaft hayst so.” x
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 No henn si gmohshend zu seim faddah fa frohwa vass eah havva vill es si een haysa.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Un eah hott kfrohkt fa en tablet, un hott druff kshrivva, “Sei nohma is Johannes.” No voah alli-ebbah fashtaund.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Un grawt is em Zacharias sei maul uf gmacht vadda, sei zung lohs vadda, un eah hott kshvetzt un hott Gott glohbt.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Di nochbahra henn sich awl kfeicht, un dee sacha voahra's kshvetz ivvahrawlich deich di hivla funn Judayya.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Un awl dee vo dee sacha keaht henn, henn si in iahra hatza kalda un henn ksawt, “Vass fa'n kind zayld dess dann sei?” Fa di hand fumm Hah voah mitt eem.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Un sei faddah, da Zacharias, voah kfild mitt em Heilicha Geisht, un hott gebroffetzeit, un ksawt,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Glohbt sei da Hah, da Gott funn Israel,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Eah hott en greftichi saylichkeit ufkshteld fa uns
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Vi eah ksawt hott deich di heilicha brofayda lang zrikk—
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 miah sella kalda vadda funn unsah feinda
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 so es eah bamhatzichkeit veisa kann vi eah fashprocha hott zu unsah foah-eldra,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Sell is da bund vo eah kshvoahra hott mitt unsahm faddah, da Abraham,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 fa uns halda funn di hand funn unsah feinda,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 mitt heilichkeit un gerechtichkeit fannich eem awl di dawwa funn unsah layva.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Un du, kind, zaylsht da brofayt fumm Alli-Haychshta kaysa sei,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 un fa sei leit lanna veyyich di saylichkeit
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 deich di hatzlich bamhatzichkeit funn unsahm Gott,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 fa helling gevva zu selli vo im dunkla hokka
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Un's kind is gvaxa un is shteik vadda im geisht, un eah voah draus in di vildahnis biss eah sich veisa glost hott unnich di leit funn Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.