Lucas 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No hott Jesus eena en gleichnis ksawt es si sedda immah bayda un nett ufgevva.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Eah hott ksawt, “Es hott moll en richtah inna shtatt gvoond es sich nett kfeicht hott veyyich Gott adda mensha.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Un's voah en vitt-fraw in selli shtatt es als zu eem kumma is un hott ksawt, ‘Helf miah mitt demm es geyyich miah is.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Fa en veil hott eah see yusht nunnah gedrayt, avvah shpaydah hott eah ksawt zu sich selvaht, ‘Ich feich mich nett veyyich Gott adda mensha,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 avvah veil dee vitt-fraw mich di gans zeit baddaht, helf ich iahra, adda see veaht mich aus veil see so oft kumd.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Un da Hah hott ksawt, “Heichet vass sellah ungerecht richtah ksawt hott.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Zayld nett Gott geduldich sei un selli helfa vo sei sinn, selli vo bayda zu eem dawk un nacht?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ich sawk eich, eah helft eena shnell. Even so, vann da Mensha Sohn moll kumd, zayld eah glawva finna uf di eaht?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 No hott eah dess gleichnis ksawt zu samm es in sich selvaht gegukt henn fa gerecht sei un henn nunnah gegukt uf anri.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Eah hott ksawt, “Zvay mennah sinn nuff in da tempel ganga fa bayda. Aynah voah en Pharisayah un da annah voah en tax-einemmah.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Da Pharisayah hott sich anna kshteld un hott gebayda mitt sich selvaht vi dess, ‘Ich dank dich, Gott, es ich nett binn vi anri leit, en rawvah, ungerecht, en aybrechah, adda even vi deah tax-einemmah.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ich fasht zvay moll di voch, un ich gebb en zeyyadel funn alles es ich grikk.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Avvah da tax-einemmah hott nayva vekk kshtanna, un hott nett even nuff noch em Himmel gegukt, avvah hott uf sei brusht kshlauwa, un hott ksawt, ‘Gott, sei bamhatzich mitt miah, en sindah!’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ich sawk eich, deah mann is haym ganga mitt gerechtichkeit un nett da annah; fa alli-ebbah es sich selvaht uf haybt, eah vatt nunnah gedu, un deah vo sich selvaht nunnah dutt, eah vatt uf kohva.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Nau si voahra am kinnah zu eem bringa so es eah si ohrayya sett. Un vo di yingah dess ksenna henn, henn si di leit gezankt.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Avvah Jesus hott si zu sich groofa un hott ksawt, “Loss di kinnah zu miah kumma, un doond si nett vekk halda; fa zu sohwichi heaht's Reich-Gottes.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Voahlich ich sawk eich, veah-evvah es es Kaynich-Reich funn Gott nett ohnemd vi en glay kind, zayld nett nei kumma.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 En ivvah-saynah hott een no kfrohkt, “Goodah Meishtah, vass muss ich du fa's ayvich layva havva?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Un Jesus hott ksawt zu eem, “Favass sawksht du ich binn goot? Nimmand is goot es vi yusht Gott.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Du vaysht di gebodda: ‘Du solsht nett aybrecha, du solsht nett doht macha, du solsht nett shtayla, du solsht nett falsh zeiknis gevva, du solsht dei daett un maemm eahra.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 No hott da ivvah-saynah ksawt, “Dee havvich awl gedu funn yungem uf.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zu eem, “Du faylsht noch in aym ding. Gay un fakawf alles es du hosht un gay un gebb's zu di oahma. No bisht du reich im Himmel, un no kumm miah nohch.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Avvah vo eah dess keaht hott voah eah bedreebt, fa eah voah oahrich reich.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesus hott een no ohgegukt un hott ksawt, “Vi hatt is es fa selli vo reich sinn fa in's Kaynich-Reich funn Gott kumma!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Es is nett so hatt fa en kamayl deich's awk fumma nohdel gay, es es is fa en reichah mann in's Kaynich-Reich funn Gott gay.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Selli vo dess keaht henn, henn kfrohkt, “Veah kann dann saylich vadda?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Avvah eah hott ksawt, “Vass ummeeklich is bei mensha is meeklich bei Gott.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 No hott da Petrus ksawt, “Gukk moll, miah henn alles falossa un sinn diah nohch kumma.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Un eah hott ksawt zu eena, “Voahlich, ich sawk eich, es is nimmand es haymet, adda eldra, adda fraw, adda breedah, adda kinnah falossa hott fa di sayk fumm Reich-Gottes,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 es nett feel may greeya zayld in deahra zeit, un aw ayvich layva havva zayld in di veld vo kumd.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 No hott eah di zvelfa gnumma un hott ksawt zu eena, “Heichet moll, miah gayn nuff in Jerusalem, un alles es kshrivva is veyyich em Mensha Sohn bei di brofayda vatt gedu datt.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Fa eah vatt ivvah-gedrayt zu di Heida, un si fashpodda een, doon een shandlich yoosa, un shpautza uf een.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Si zayla een fagayshla un zayla een doht macha, un uf em dridda dawk shtayt eah viddah uf.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Avvah di yingah henn kens funn dee sacha fashtanna. Di mayning voah funn eena kalda un si henn nett gvist vass eah am shvetza is diveyya.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Vi eah nayksht an di shtatt Jericho kumma is, voah en blindah mann datt am vayk nohch kokt am bedla.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Un vi eah di leit keaht hott fabei gay, hott eah kfrohkt vass am ohgay is.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Si henn eem ksawt, “Jesus funn Nazareth is am fabei gay.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Un da blind mann hott naus gegrisha, “Jesus, du Sohn fumm Dawfit, sei bamhatzich zu miah!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Avvah selli leit vo fanna heah voahra henn een gezankt, un henn eem ksawt fa shtill sei. Avvah eah hott yusht noch may naus gegrisha, “Du Sohn fumm Dawfit, sei bamhatzich zu miah!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 No hott Jesus kshtobt un ksawt si sella een zu eem bringa. Un vo eah nayksht zu Jesus kumma is hott eah een kfrohkt,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Vass vitt du havva es ich du fa dich?” Eah hott ksawt, “Hah, loss mich sayna.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Un Jesus hott ksawt zu eem, “Du zaylsht nau sayna; dei glawva hott dich kayld.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Un grawt hott eah sayna kenna. Eah is Jesus nohch kumma un hott Gott glohbt. Vo di leit dess ksenna henn, henn si aw Gott glohbt.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.