Lucas 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No hott Jesus eena en gleichnis ksawt es si sedda immah bayda un nett ufgevva.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Eah hott ksawt, “Es hott moll en richtah inna shtatt gvoond es sich nett kfeicht hott veyyich Gott adda mensha.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Un's voah en vitt-fraw in selli shtatt es als zu eem kumma is un hott ksawt, ‘Helf miah mitt demm es geyyich miah is.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Fa en veil hott eah see yusht nunnah gedrayt, avvah shpaydah hott eah ksawt zu sich selvaht, ‘Ich feich mich nett veyyich Gott adda mensha,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 avvah veil dee vitt-fraw mich di gans zeit baddaht, helf ich iahra, adda see veaht mich aus veil see so oft kumd.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Un da Hah hott ksawt, “Heichet vass sellah ungerecht richtah ksawt hott.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Zayld nett Gott geduldich sei un selli helfa vo sei sinn, selli vo bayda zu eem dawk un nacht?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ich sawk eich, eah helft eena shnell. Even so, vann da Mensha Sohn moll kumd, zayld eah glawva finna uf di eaht?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 No hott eah dess gleichnis ksawt zu samm es in sich selvaht gegukt henn fa gerecht sei un henn nunnah gegukt uf anri.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Eah hott ksawt, “Zvay mennah sinn nuff in da tempel ganga fa bayda. Aynah voah en Pharisayah un da annah voah en tax-einemmah.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Da Pharisayah hott sich anna kshteld un hott gebayda mitt sich selvaht vi dess, ‘Ich dank dich, Gott, es ich nett binn vi anri leit, en rawvah, ungerecht, en aybrechah, adda even vi deah tax-einemmah.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ich fasht zvay moll di voch, un ich gebb en zeyyadel funn alles es ich grikk.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Avvah da tax-einemmah hott nayva vekk kshtanna, un hott nett even nuff noch em Himmel gegukt, avvah hott uf sei brusht kshlauwa, un hott ksawt, ‘Gott, sei bamhatzich mitt miah, en sindah!’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ich sawk eich, deah mann is haym ganga mitt gerechtichkeit un nett da annah; fa alli-ebbah es sich selvaht uf haybt, eah vatt nunnah gedu, un deah vo sich selvaht nunnah dutt, eah vatt uf kohva.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Nau si voahra am kinnah zu eem bringa so es eah si ohrayya sett. Un vo di yingah dess ksenna henn, henn si di leit gezankt.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Avvah Jesus hott si zu sich groofa un hott ksawt, “Loss di kinnah zu miah kumma, un doond si nett vekk halda; fa zu sohwichi heaht's Reich-Gottes.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Voahlich ich sawk eich, veah-evvah es es Kaynich-Reich funn Gott nett ohnemd vi en glay kind, zayld nett nei kumma.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 En ivvah-saynah hott een no kfrohkt, “Goodah Meishtah, vass muss ich du fa's ayvich layva havva?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Un Jesus hott ksawt zu eem, “Favass sawksht du ich binn goot? Nimmand is goot es vi yusht Gott.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Du vaysht di gebodda: ‘Du solsht nett aybrecha, du solsht nett doht macha, du solsht nett shtayla, du solsht nett falsh zeiknis gevva, du solsht dei daett un maemm eahra.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 No hott da ivvah-saynah ksawt, “Dee havvich awl gedu funn yungem uf.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zu eem, “Du faylsht noch in aym ding. Gay un fakawf alles es du hosht un gay un gebb's zu di oahma. No bisht du reich im Himmel, un no kumm miah nohch.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Avvah vo eah dess keaht hott voah eah bedreebt, fa eah voah oahrich reich.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesus hott een no ohgegukt un hott ksawt, “Vi hatt is es fa selli vo reich sinn fa in's Kaynich-Reich funn Gott kumma!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Es is nett so hatt fa en kamayl deich's awk fumma nohdel gay, es es is fa en reichah mann in's Kaynich-Reich funn Gott gay.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Selli vo dess keaht henn, henn kfrohkt, “Veah kann dann saylich vadda?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Avvah eah hott ksawt, “Vass ummeeklich is bei mensha is meeklich bei Gott.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 No hott da Petrus ksawt, “Gukk moll, miah henn alles falossa un sinn diah nohch kumma.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Un eah hott ksawt zu eena, “Voahlich, ich sawk eich, es is nimmand es haymet, adda eldra, adda fraw, adda breedah, adda kinnah falossa hott fa di sayk fumm Reich-Gottes,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 es nett feel may greeya zayld in deahra zeit, un aw ayvich layva havva zayld in di veld vo kumd.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 No hott eah di zvelfa gnumma un hott ksawt zu eena, “Heichet moll, miah gayn nuff in Jerusalem, un alles es kshrivva is veyyich em Mensha Sohn bei di brofayda vatt gedu datt.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Fa eah vatt ivvah-gedrayt zu di Heida, un si fashpodda een, doon een shandlich yoosa, un shpautza uf een.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Si zayla een fagayshla un zayla een doht macha, un uf em dridda dawk shtayt eah viddah uf.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Avvah di yingah henn kens funn dee sacha fashtanna. Di mayning voah funn eena kalda un si henn nett gvist vass eah am shvetza is diveyya.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Vi eah nayksht an di shtatt Jericho kumma is, voah en blindah mann datt am vayk nohch kokt am bedla.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Un vi eah di leit keaht hott fabei gay, hott eah kfrohkt vass am ohgay is.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Si henn eem ksawt, “Jesus funn Nazareth is am fabei gay.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Un da blind mann hott naus gegrisha, “Jesus, du Sohn fumm Dawfit, sei bamhatzich zu miah!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Avvah selli leit vo fanna heah voahra henn een gezankt, un henn eem ksawt fa shtill sei. Avvah eah hott yusht noch may naus gegrisha, “Du Sohn fumm Dawfit, sei bamhatzich zu miah!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 No hott Jesus kshtobt un ksawt si sella een zu eem bringa. Un vo eah nayksht zu Jesus kumma is hott eah een kfrohkt,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Vass vitt du havva es ich du fa dich?” Eah hott ksawt, “Hah, loss mich sayna.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Un Jesus hott ksawt zu eem, “Du zaylsht nau sayna; dei glawva hott dich kayld.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Un grawt hott eah sayna kenna. Eah is Jesus nohch kumma un hott Gott glohbt. Vo di leit dess ksenna henn, henn si aw Gott glohbt.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.