Lucas 18
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 No hott Jesus eena en gleichnis ksawt es si sedda immah bayda un nett ufgevva.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Eah hott ksawt, “Es hott moll en richtah inna shtatt gvoond es sich nett kfeicht hott veyyich Gott adda mensha.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Un's voah en vitt-fraw in selli shtatt es als zu eem kumma is un hott ksawt, ‘Helf miah mitt demm es geyyich miah is.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Fa en veil hott eah see yusht nunnah gedrayt, avvah shpaydah hott eah ksawt zu sich selvaht, ‘Ich feich mich nett veyyich Gott adda mensha,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 avvah veil dee vitt-fraw mich di gans zeit baddaht, helf ich iahra, adda see veaht mich aus veil see so oft kumd.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Un da Hah hott ksawt, “Heichet vass sellah ungerecht richtah ksawt hott.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Zayld nett Gott geduldich sei un selli helfa vo sei sinn, selli vo bayda zu eem dawk un nacht?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ich sawk eich, eah helft eena shnell. Even so, vann da Mensha Sohn moll kumd, zayld eah glawva finna uf di eaht?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 No hott eah dess gleichnis ksawt zu samm es in sich selvaht gegukt henn fa gerecht sei un henn nunnah gegukt uf anri.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Eah hott ksawt, “Zvay mennah sinn nuff in da tempel ganga fa bayda. Aynah voah en Pharisayah un da annah voah en tax-einemmah.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Da Pharisayah hott sich anna kshteld un hott gebayda mitt sich selvaht vi dess, ‘Ich dank dich, Gott, es ich nett binn vi anri leit, en rawvah, ungerecht, en aybrechah, adda even vi deah tax-einemmah.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ich fasht zvay moll di voch, un ich gebb en zeyyadel funn alles es ich grikk.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Avvah da tax-einemmah hott nayva vekk kshtanna, un hott nett even nuff noch em Himmel gegukt, avvah hott uf sei brusht kshlauwa, un hott ksawt, ‘Gott, sei bamhatzich mitt miah, en sindah!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ich sawk eich, deah mann is haym ganga mitt gerechtichkeit un nett da annah; fa alli-ebbah es sich selvaht uf haybt, eah vatt nunnah gedu, un deah vo sich selvaht nunnah dutt, eah vatt uf kohva.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Nau si voahra am kinnah zu eem bringa so es eah si ohrayya sett. Un vo di yingah dess ksenna henn, henn si di leit gezankt.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Avvah Jesus hott si zu sich groofa un hott ksawt, “Loss di kinnah zu miah kumma, un doond si nett vekk halda; fa zu sohwichi heaht's Reich-Gottes.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Voahlich ich sawk eich, veah-evvah es es Kaynich-Reich funn Gott nett ohnemd vi en glay kind, zayld nett nei kumma.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 En ivvah-saynah hott een no kfrohkt, “Goodah Meishtah, vass muss ich du fa's ayvich layva havva?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Un Jesus hott ksawt zu eem, “Favass sawksht du ich binn goot? Nimmand is goot es vi yusht Gott.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Du vaysht di gebodda: ‘Du solsht nett aybrecha, du solsht nett doht macha, du solsht nett shtayla, du solsht nett falsh zeiknis gevva, du solsht dei daett un maemm eahra.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 No hott da ivvah-saynah ksawt, “Dee havvich awl gedu funn yungem uf.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zu eem, “Du faylsht noch in aym ding. Gay un fakawf alles es du hosht un gay un gebb's zu di oahma. No bisht du reich im Himmel, un no kumm miah nohch.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Avvah vo eah dess keaht hott voah eah bedreebt, fa eah voah oahrich reich.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jesus hott een no ohgegukt un hott ksawt, “Vi hatt is es fa selli vo reich sinn fa in's Kaynich-Reich funn Gott kumma!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Es is nett so hatt fa en kamayl deich's awk fumma nohdel gay, es es is fa en reichah mann in's Kaynich-Reich funn Gott gay.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Selli vo dess keaht henn, henn kfrohkt, “Veah kann dann saylich vadda?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Avvah eah hott ksawt, “Vass ummeeklich is bei mensha is meeklich bei Gott.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 No hott da Petrus ksawt, “Gukk moll, miah henn alles falossa un sinn diah nohch kumma.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Un eah hott ksawt zu eena, “Voahlich, ich sawk eich, es is nimmand es haymet, adda eldra, adda fraw, adda breedah, adda kinnah falossa hott fa di sayk fumm Reich-Gottes,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 es nett feel may greeya zayld in deahra zeit, un aw ayvich layva havva zayld in di veld vo kumd.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 No hott eah di zvelfa gnumma un hott ksawt zu eena, “Heichet moll, miah gayn nuff in Jerusalem, un alles es kshrivva is veyyich em Mensha Sohn bei di brofayda vatt gedu datt.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Fa eah vatt ivvah-gedrayt zu di Heida, un si fashpodda een, doon een shandlich yoosa, un shpautza uf een.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Si zayla een fagayshla un zayla een doht macha, un uf em dridda dawk shtayt eah viddah uf.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Avvah di yingah henn kens funn dee sacha fashtanna. Di mayning voah funn eena kalda un si henn nett gvist vass eah am shvetza is diveyya.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Vi eah nayksht an di shtatt Jericho kumma is, voah en blindah mann datt am vayk nohch kokt am bedla.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Un vi eah di leit keaht hott fabei gay, hott eah kfrohkt vass am ohgay is.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Si henn eem ksawt, “Jesus funn Nazareth is am fabei gay.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Un da blind mann hott naus gegrisha, “Jesus, du Sohn fumm Dawfit, sei bamhatzich zu miah!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Avvah selli leit vo fanna heah voahra henn een gezankt, un henn eem ksawt fa shtill sei. Avvah eah hott yusht noch may naus gegrisha, “Du Sohn fumm Dawfit, sei bamhatzich zu miah!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 No hott Jesus kshtobt un ksawt si sella een zu eem bringa. Un vo eah nayksht zu Jesus kumma is hott eah een kfrohkt,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Vass vitt du havva es ich du fa dich?” Eah hott ksawt, “Hah, loss mich sayna.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Un Jesus hott ksawt zu eem, “Du zaylsht nau sayna; dei glawva hott dich kayld.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Un grawt hott eah sayna kenna. Eah is Jesus nohch kumma un hott Gott glohbt. Vo di leit dess ksenna henn, henn si aw Gott glohbt.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.