Lucas 17

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus hott ksawt zu sei yingah, “Es is ummeeklich es nett sacha kumma es leit macha sindicha, avvah vay zu sellem deich demm es si kumma.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Es veah bessah fa een vann en meel-shtay am sei hals rumm kanka veah, un eah veah naus in da say kshmissa, es vann eah ayns funn dee glenna macha dayt sindicha.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Vatshet eich! Vann dei broodah sindicha dutt geyyich dich, du een vanna. Un vann eah sich bekeaht, du eem fagevva.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Un vann eah sivva mohl in aym dawk sindicha dutt geyyich dich, un eah drayt sich zu diah un bekeaht sich sivva moll, solsht du eem fagevva.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Di aposhtla henn ksawt zumm Hah, “Fashteik unsah glawva!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Un da Hah hott ksawt, “Vann diah glawva heddet, even so grohs es en moshtaht sohma, dann kenda diah sawwa zu demm maul-beahra bohm. ‘Reis dich aus em bodda un blans dich in da say’ un eah dayt eich heicha.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Vann ennich's funn eich en gnecht hott es am bloowa is adda am acht gevva is uf's fee, un eah kumd rei fumm feld, dayt eah sawwa zu eem, ‘Kumm nau, hokk dich anna un ess’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Dayt eah nett sawwa zu eem, ‘Koch mei sobbah, du en shatz oh un voaht miah ab diveil es ich ess; no shpaydah kansht du essa un drinka’?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Dayt eah da gnecht danka fa yusht du vass eah eem sawkt fa du? Ich denk nett!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 So is es aw vann diah alles gedu hend es eich ksawt voah, no sawwet, ‘Miah sinn yusht unkshikti gnechta. Miah henn yusht gedu vass miah shuldich voahra fa du.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Uf em vayk noch Jerusalem voah eah am gay zvishich Samaria un Galilaya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Un vi eah am imma shtedli nei gay voah, henn zeyya mennah es aussatz katt henn een ohgedroffa. Si henn nayva vekk kshtanna,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 un henn naus gegrisha zu eem, “Jesus, leevah Meishtah, sei bamhatzich zu uns.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Vo eah si ksenna hott, hott eah ksawt zu eena, “Gaynd un veiset eich zu di preeshtah.” Un vi si am gay voahra, sinn si kayld vadda.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 No vo ayns funn eena ksenna hott es eah kayld voah, is eah rumm gedrayt un hott Gott glohbt mitt en laudi shtimm.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Eah is fannich Jesus sei fees kfalla un hott een gedankt. Nau dess voah en Samariddah.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 No hott Jesus ksawt, “Voahra nett zeyya kayld? Vo sinn di anra neina?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Voah's nimmand vi yusht deah fremd es es diveaht kfunna hott fa Gott lohva?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Un eah hott ksawt zu eem, “Shtay uf un gay dei vayk. Dei glawva hott dich ksund gmacht.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Jesus voah no kfrohkt gvest bei di Pharisayah vann's Reich-Gottes kumma zayld. Eah hott eena ksawt, “Es Reich-Gottes zayld nett kumma es du's sayna kansht.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Di leit zayla nett sawwa, ‘Gukk moll, do is es!’ adda ‘Datt is es!’ fa's Reich-Gottes is in eich.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 No hott eah ksawt zu di yingah, “Di zeit zayld kumma vann diah geahn gleicha daydet en dawk fumm Mensha Sohn sayna. Avvah diah zaylet en nett sayna.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Un si zayla sawwa zu eich, ‘Gukket do!’ adda ‘Gukket datt!’ Avvah gaynd nett datt hee, un gaynd eena nett nohch.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Fa grawt vi vann's veddah-laycht un da gans Himmel is uf glicht funn ay seit biss di annah, so vatt da Mensha Sohn sei in seim dawk.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Avvah seahsht muss eah feel sacha deich macha, un nunnah gedrayt vadda bei di leit funn deahra zeit.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Grawt vi's voah in di dawwa fumm Noah, so zayld's sei in di dawwa fumm Mensha Sohn.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Si henn gessa un gedrunka, un si henn keiyaht un henn sich heiyahra glost, biss an da dawk vo di sindfloot kumma is un hott si awl doht gmacht. Da Noah voah shund in di oahrich nei ganga.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Un aw grawt vi in di dawwa fumm Lot—si henn gessa un gedrunka, gekawft un fakawft, un si henn geblanst un gebaut,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 avvah uf em dawk vo da Lot aus di shtatt Sodom ganga is, hott's feiyah un shvevvel greyyaht fumm Himmel un hott si awl doht gmacht in di shtett—
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 so zayld's sei uf em dawk vann da Mensha Sohn moll gvissa vatt.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Uf sellah dawk, vann ebbah uf seim haus-dach is mitt seim sach inseit, sett eah nett nunnah gay fa's raus greeya. Aw sellah vo im feld is sett nett zrikk gay fa ebbes.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Fagesset nett em Lot sei fraw.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Deah vo broviaht sei layva halda, eah zayld's faliahra, avvah veah sei layva faliaht, eah vatt sei sayl halda.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ich sawk eich, in selli nacht zayla zvay imma bett sei, aynah vatt gnumma un da annah vatt datt glost.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Zvay zayla am mawla sei; ayni vatt gnumma un di annah vatt datt glost.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Zvay zayla im feld sei; aynah vatt gnumma, un da annah vatt datt glost.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Un si henn ksawt zu eem, “Vo, Hah?” Eah hott ksawt zu eena, “Vo ebbes dohdes is, datt is vo di awdlah zammah kumma.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.