Lucas 17
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Jesus hott ksawt zu sei yingah, “Es is ummeeklich es nett sacha kumma es leit macha sindicha, avvah vay zu sellem deich demm es si kumma.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Es veah bessah fa een vann en meel-shtay am sei hals rumm kanka veah, un eah veah naus in da say kshmissa, es vann eah ayns funn dee glenna macha dayt sindicha.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Vatshet eich! Vann dei broodah sindicha dutt geyyich dich, du een vanna. Un vann eah sich bekeaht, du eem fagevva.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Un vann eah sivva mohl in aym dawk sindicha dutt geyyich dich, un eah drayt sich zu diah un bekeaht sich sivva moll, solsht du eem fagevva.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Di aposhtla henn ksawt zumm Hah, “Fashteik unsah glawva!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Un da Hah hott ksawt, “Vann diah glawva heddet, even so grohs es en moshtaht sohma, dann kenda diah sawwa zu demm maul-beahra bohm. ‘Reis dich aus em bodda un blans dich in da say’ un eah dayt eich heicha.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Vann ennich's funn eich en gnecht hott es am bloowa is adda am acht gevva is uf's fee, un eah kumd rei fumm feld, dayt eah sawwa zu eem, ‘Kumm nau, hokk dich anna un ess’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Dayt eah nett sawwa zu eem, ‘Koch mei sobbah, du en shatz oh un voaht miah ab diveil es ich ess; no shpaydah kansht du essa un drinka’?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Dayt eah da gnecht danka fa yusht du vass eah eem sawkt fa du? Ich denk nett!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 So is es aw vann diah alles gedu hend es eich ksawt voah, no sawwet, ‘Miah sinn yusht unkshikti gnechta. Miah henn yusht gedu vass miah shuldich voahra fa du.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Uf em vayk noch Jerusalem voah eah am gay zvishich Samaria un Galilaya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Un vi eah am imma shtedli nei gay voah, henn zeyya mennah es aussatz katt henn een ohgedroffa. Si henn nayva vekk kshtanna,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 un henn naus gegrisha zu eem, “Jesus, leevah Meishtah, sei bamhatzich zu uns.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Vo eah si ksenna hott, hott eah ksawt zu eena, “Gaynd un veiset eich zu di preeshtah.” Un vi si am gay voahra, sinn si kayld vadda.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 No vo ayns funn eena ksenna hott es eah kayld voah, is eah rumm gedrayt un hott Gott glohbt mitt en laudi shtimm.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Eah is fannich Jesus sei fees kfalla un hott een gedankt. Nau dess voah en Samariddah.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 No hott Jesus ksawt, “Voahra nett zeyya kayld? Vo sinn di anra neina?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Voah's nimmand vi yusht deah fremd es es diveaht kfunna hott fa Gott lohva?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Un eah hott ksawt zu eem, “Shtay uf un gay dei vayk. Dei glawva hott dich ksund gmacht.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Jesus voah no kfrohkt gvest bei di Pharisayah vann's Reich-Gottes kumma zayld. Eah hott eena ksawt, “Es Reich-Gottes zayld nett kumma es du's sayna kansht.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Di leit zayla nett sawwa, ‘Gukk moll, do is es!’ adda ‘Datt is es!’ fa's Reich-Gottes is in eich.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 No hott eah ksawt zu di yingah, “Di zeit zayld kumma vann diah geahn gleicha daydet en dawk fumm Mensha Sohn sayna. Avvah diah zaylet en nett sayna.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Un si zayla sawwa zu eich, ‘Gukket do!’ adda ‘Gukket datt!’ Avvah gaynd nett datt hee, un gaynd eena nett nohch.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Fa grawt vi vann's veddah-laycht un da gans Himmel is uf glicht funn ay seit biss di annah, so vatt da Mensha Sohn sei in seim dawk.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Avvah seahsht muss eah feel sacha deich macha, un nunnah gedrayt vadda bei di leit funn deahra zeit.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Grawt vi's voah in di dawwa fumm Noah, so zayld's sei in di dawwa fumm Mensha Sohn.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Si henn gessa un gedrunka, un si henn keiyaht un henn sich heiyahra glost, biss an da dawk vo di sindfloot kumma is un hott si awl doht gmacht. Da Noah voah shund in di oahrich nei ganga.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Un aw grawt vi in di dawwa fumm Lot—si henn gessa un gedrunka, gekawft un fakawft, un si henn geblanst un gebaut,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 avvah uf em dawk vo da Lot aus di shtatt Sodom ganga is, hott's feiyah un shvevvel greyyaht fumm Himmel un hott si awl doht gmacht in di shtett—
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 so zayld's sei uf em dawk vann da Mensha Sohn moll gvissa vatt.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Uf sellah dawk, vann ebbah uf seim haus-dach is mitt seim sach inseit, sett eah nett nunnah gay fa's raus greeya. Aw sellah vo im feld is sett nett zrikk gay fa ebbes.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Fagesset nett em Lot sei fraw.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Deah vo broviaht sei layva halda, eah zayld's faliahra, avvah veah sei layva faliaht, eah vatt sei sayl halda.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ich sawk eich, in selli nacht zayla zvay imma bett sei, aynah vatt gnumma un da annah vatt datt glost.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Zvay zayla am mawla sei; ayni vatt gnumma un di annah vatt datt glost.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Zvay zayla im feld sei; aynah vatt gnumma, un da annah vatt datt glost.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Un si henn ksawt zu eem, “Vo, Hah?” Eah hott ksawt zu eena, “Vo ebbes dohdes is, datt is vo di awdlah zammah kumma.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.