Lucas 17

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus hott ksawt zu sei yingah, “Es is ummeeklich es nett sacha kumma es leit macha sindicha, avvah vay zu sellem deich demm es si kumma.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Es veah bessah fa een vann en meel-shtay am sei hals rumm kanka veah, un eah veah naus in da say kshmissa, es vann eah ayns funn dee glenna macha dayt sindicha.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Vatshet eich! Vann dei broodah sindicha dutt geyyich dich, du een vanna. Un vann eah sich bekeaht, du eem fagevva.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Un vann eah sivva mohl in aym dawk sindicha dutt geyyich dich, un eah drayt sich zu diah un bekeaht sich sivva moll, solsht du eem fagevva.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Di aposhtla henn ksawt zumm Hah, “Fashteik unsah glawva!”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Un da Hah hott ksawt, “Vann diah glawva heddet, even so grohs es en moshtaht sohma, dann kenda diah sawwa zu demm maul-beahra bohm. ‘Reis dich aus em bodda un blans dich in da say’ un eah dayt eich heicha.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Vann ennich's funn eich en gnecht hott es am bloowa is adda am acht gevva is uf's fee, un eah kumd rei fumm feld, dayt eah sawwa zu eem, ‘Kumm nau, hokk dich anna un ess’?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Dayt eah nett sawwa zu eem, ‘Koch mei sobbah, du en shatz oh un voaht miah ab diveil es ich ess; no shpaydah kansht du essa un drinka’?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Dayt eah da gnecht danka fa yusht du vass eah eem sawkt fa du? Ich denk nett!
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 So is es aw vann diah alles gedu hend es eich ksawt voah, no sawwet, ‘Miah sinn yusht unkshikti gnechta. Miah henn yusht gedu vass miah shuldich voahra fa du.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Uf em vayk noch Jerusalem voah eah am gay zvishich Samaria un Galilaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Un vi eah am imma shtedli nei gay voah, henn zeyya mennah es aussatz katt henn een ohgedroffa. Si henn nayva vekk kshtanna,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 un henn naus gegrisha zu eem, “Jesus, leevah Meishtah, sei bamhatzich zu uns.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Vo eah si ksenna hott, hott eah ksawt zu eena, “Gaynd un veiset eich zu di preeshtah.” Un vi si am gay voahra, sinn si kayld vadda.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 No vo ayns funn eena ksenna hott es eah kayld voah, is eah rumm gedrayt un hott Gott glohbt mitt en laudi shtimm.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Eah is fannich Jesus sei fees kfalla un hott een gedankt. Nau dess voah en Samariddah.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 No hott Jesus ksawt, “Voahra nett zeyya kayld? Vo sinn di anra neina?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Voah's nimmand vi yusht deah fremd es es diveaht kfunna hott fa Gott lohva?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Un eah hott ksawt zu eem, “Shtay uf un gay dei vayk. Dei glawva hott dich ksund gmacht.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Jesus voah no kfrohkt gvest bei di Pharisayah vann's Reich-Gottes kumma zayld. Eah hott eena ksawt, “Es Reich-Gottes zayld nett kumma es du's sayna kansht.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Di leit zayla nett sawwa, ‘Gukk moll, do is es!’ adda ‘Datt is es!’ fa's Reich-Gottes is in eich.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 No hott eah ksawt zu di yingah, “Di zeit zayld kumma vann diah geahn gleicha daydet en dawk fumm Mensha Sohn sayna. Avvah diah zaylet en nett sayna.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Un si zayla sawwa zu eich, ‘Gukket do!’ adda ‘Gukket datt!’ Avvah gaynd nett datt hee, un gaynd eena nett nohch.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Fa grawt vi vann's veddah-laycht un da gans Himmel is uf glicht funn ay seit biss di annah, so vatt da Mensha Sohn sei in seim dawk.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Avvah seahsht muss eah feel sacha deich macha, un nunnah gedrayt vadda bei di leit funn deahra zeit.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Grawt vi's voah in di dawwa fumm Noah, so zayld's sei in di dawwa fumm Mensha Sohn.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Si henn gessa un gedrunka, un si henn keiyaht un henn sich heiyahra glost, biss an da dawk vo di sindfloot kumma is un hott si awl doht gmacht. Da Noah voah shund in di oahrich nei ganga.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Un aw grawt vi in di dawwa fumm Lot—si henn gessa un gedrunka, gekawft un fakawft, un si henn geblanst un gebaut,
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 avvah uf em dawk vo da Lot aus di shtatt Sodom ganga is, hott's feiyah un shvevvel greyyaht fumm Himmel un hott si awl doht gmacht in di shtett—
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 so zayld's sei uf em dawk vann da Mensha Sohn moll gvissa vatt.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Uf sellah dawk, vann ebbah uf seim haus-dach is mitt seim sach inseit, sett eah nett nunnah gay fa's raus greeya. Aw sellah vo im feld is sett nett zrikk gay fa ebbes.
31 Naquele dia, quem
32 Fagesset nett em Lot sei fraw.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Deah vo broviaht sei layva halda, eah zayld's faliahra, avvah veah sei layva faliaht, eah vatt sei sayl halda.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ich sawk eich, in selli nacht zayla zvay imma bett sei, aynah vatt gnumma un da annah vatt datt glost.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Zvay zayla am mawla sei; ayni vatt gnumma un di annah vatt datt glost.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Zvay zayla im feld sei; aynah vatt gnumma, un da annah vatt datt glost.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Un si henn ksawt zu eem, “Vo, Hah?” Eah hott ksawt zu eena, “Vo ebbes dohdes is, datt is vo di awdlah zammah kumma.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.