Lucas 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau di tax-einemmah un di sindah voahra awl am zu eem gay fa een heahra.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Avvah di Pharisayah un di shrift-geleahrah henn gegrummeld unnich nannah un henn ksawt, “Deah mann nemd sindah zu sich un est mitt eena.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 No hott eah eena dess gleichnis ksawt,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Vellah funn eich, vann eah en hunnaht shohf hott un ayns funna is faloahra, lost nett di nein un neintzich in di vildahnis, un gayt un sucht's aynda vo faloahra is biss eah's find?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Un vann eah's find, dutt eah's uf sei shuldah un froit sich.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Un vann eah moll haym kumd, rooft eah awl sei goodi freind un nochbahra zammah un sawkt zu eena, ‘Froiyet eich mitt miah, fa ich habb mei shohf kfunna vo faloahra voah.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Un grawt so sawwich eich, selli im Himmel froiya sich may ivvah ay sindah es sich bekeaht, vi ivvah di nein un neintzich gerechti leit vo kenn boos du braucha.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Adda vass fa'n fraw vo zeyya shtikkah silvah geld hott, un faliaht ayns, dutt nett's licht ohshtekka un keaht's haus un sucht eahnshtlich biss see's viddah find?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 No vann see's kfunna hott rooft see iahra goodi freind un nochbahra zammah un sawkt, ‘Froiyet eich mitt miah, fa ich habb mei geld kfunna vo faloahra voah.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Grawt so sawwich eich, di engel funn Gott froiya sich vann ay sindah sich bekeaht.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 No hott eah ksawt, “Es voah moll en mann es zvay boova katt hott;
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 un da yingsht funna hott ksawt zu seim faddah, ‘Daett, gebb miah mei eahbshaft vo zu miah heaht.’ Un eah hott's fadayld zvishich eena.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Glei noch sellem, hott da yingsht boo alles zammah gegeddaht es eah katt hott, un is uf en langah trip ganga in en annah land. Datt hott eah awl sei geld deich gyawkt mitt vild un lohs layva.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Un vo eah alles deich gyawkt katt hott, is en grohsi hungahs-noht ivvah sell gans land kumma, un eah hott ohkfanga hungahrich gay.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 No is eah ganga un hott sich fadunga zu ayns funn di leit funn sellem land. Eah hott een no naus in sei feldah kshikt fa acht gevva uf di sei.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Eah veah froh gvest fa sei bauch filla mitt di basht vo di sei am fressa voahra, avvah nimmand hott eem ennichi gevva.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Endlich vo eah moll zu sich selvaht kumma is, hott eah ksawt, ‘Vi feel funn meim daett sei gnechta henn ess-sach zu shpeahra, un do binn ich am fahungahra!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ich zayl zrikk zu meim daett gay un sawwa zu eem, “Daett, ich habb ksindicht geyyich da Himmel un geyyich dich.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ich binn's nimmi veaht fa dei boo kaysa sei; yoos mich vi ayns funn dei gnechta.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Un eah is ufkshtanna un is zu seim faddah ganga. Avvah vo eah noch adlich shtikk ab voah, hott sei faddah een ksenna un hott een gedavvaht. Eah is zu eem kshprunga, hott sei eahm um een rumm un hott een gekist.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Un da boo hott ksawt zu eem, ‘Daett, ich habb ksindicht geyyich da Himmel un geyyich dich. Ich binn's nimmi veaht fa dei boo kaysa sei.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Avvah da faddah hott ksawt zu sei shaff-leit, ‘Bringet kshvind di beshta glaydah un doond eem si oh. Doond en ring uf sei fingah un shoo an sei fees,
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 un bringet en fett hamli un shlachtet's. Vella essa un fraylich sei.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Fa deah boo funn meim voah doht avvah is nau viddah levendich. Eah voah faloahra un is nau viddah kfunna.’ Un si henn ohkfanga en goodi zeit havva.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Nau da elsht funn di boova voah draus im feld, un vi eah nayksht an's haus kumma is, hott eah di leit keaht singa un dansa.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Un eah hott ayns funn di shaff-leit raus groofa un hott een kfrohkt vass dess maynd.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Da gnecht hott eem ksawt, ‘Dei broodah is haym kumma, un dei daett hott en fett hamli kshlachta veil dei broodah viddah ksund zrikk kumma is.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Avvah da elsht broodah voah bays un hott's nett gedu fa nei gay. Sei daett is raus kumma un hott havva vella es eah nei kumd,
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 avvah eah hott ksawt zu seim daett, ‘Awl dee yoahra havvich kshaft fa dich un habb immah gedu vi du ksawt hosht, avvah du hosht nett even miah en gaysli gevva es ich en goodi zeit havva kann mitt meina freind.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Avvah vo deah boo funn deim haym kumma is, noch demm es eah dei geld awl fablohsa katt hott uf huahra, hosht du en fett kalb kshlachta fa een!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Un sei daett hott ksawt zu eem, ‘Mei boo, du bisht immah bei miah, un alles es ich habb is dei.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Es voah recht fa fraylich sei un fa en goodi zeit havva, fa dei broodah voah doht un is viddah levendich; un eah voah faloahra un is viddah kfunna.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.