Lucas 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau di tax-einemmah un di sindah voahra awl am zu eem gay fa een heahra.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Avvah di Pharisayah un di shrift-geleahrah henn gegrummeld unnich nannah un henn ksawt, “Deah mann nemd sindah zu sich un est mitt eena.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 No hott eah eena dess gleichnis ksawt,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Vellah funn eich, vann eah en hunnaht shohf hott un ayns funna is faloahra, lost nett di nein un neintzich in di vildahnis, un gayt un sucht's aynda vo faloahra is biss eah's find?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Un vann eah's find, dutt eah's uf sei shuldah un froit sich.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Un vann eah moll haym kumd, rooft eah awl sei goodi freind un nochbahra zammah un sawkt zu eena, ‘Froiyet eich mitt miah, fa ich habb mei shohf kfunna vo faloahra voah.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Un grawt so sawwich eich, selli im Himmel froiya sich may ivvah ay sindah es sich bekeaht, vi ivvah di nein un neintzich gerechti leit vo kenn boos du braucha.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Adda vass fa'n fraw vo zeyya shtikkah silvah geld hott, un faliaht ayns, dutt nett's licht ohshtekka un keaht's haus un sucht eahnshtlich biss see's viddah find?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 No vann see's kfunna hott rooft see iahra goodi freind un nochbahra zammah un sawkt, ‘Froiyet eich mitt miah, fa ich habb mei geld kfunna vo faloahra voah.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Grawt so sawwich eich, di engel funn Gott froiya sich vann ay sindah sich bekeaht.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 No hott eah ksawt, “Es voah moll en mann es zvay boova katt hott;
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 un da yingsht funna hott ksawt zu seim faddah, ‘Daett, gebb miah mei eahbshaft vo zu miah heaht.’ Un eah hott's fadayld zvishich eena.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Glei noch sellem, hott da yingsht boo alles zammah gegeddaht es eah katt hott, un is uf en langah trip ganga in en annah land. Datt hott eah awl sei geld deich gyawkt mitt vild un lohs layva.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Un vo eah alles deich gyawkt katt hott, is en grohsi hungahs-noht ivvah sell gans land kumma, un eah hott ohkfanga hungahrich gay.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 No is eah ganga un hott sich fadunga zu ayns funn di leit funn sellem land. Eah hott een no naus in sei feldah kshikt fa acht gevva uf di sei.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Eah veah froh gvest fa sei bauch filla mitt di basht vo di sei am fressa voahra, avvah nimmand hott eem ennichi gevva.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Endlich vo eah moll zu sich selvaht kumma is, hott eah ksawt, ‘Vi feel funn meim daett sei gnechta henn ess-sach zu shpeahra, un do binn ich am fahungahra!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ich zayl zrikk zu meim daett gay un sawwa zu eem, “Daett, ich habb ksindicht geyyich da Himmel un geyyich dich.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ich binn's nimmi veaht fa dei boo kaysa sei; yoos mich vi ayns funn dei gnechta.”’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Un eah is ufkshtanna un is zu seim faddah ganga. Avvah vo eah noch adlich shtikk ab voah, hott sei faddah een ksenna un hott een gedavvaht. Eah is zu eem kshprunga, hott sei eahm um een rumm un hott een gekist.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Un da boo hott ksawt zu eem, ‘Daett, ich habb ksindicht geyyich da Himmel un geyyich dich. Ich binn's nimmi veaht fa dei boo kaysa sei.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Avvah da faddah hott ksawt zu sei shaff-leit, ‘Bringet kshvind di beshta glaydah un doond eem si oh. Doond en ring uf sei fingah un shoo an sei fees,
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 un bringet en fett hamli un shlachtet's. Vella essa un fraylich sei.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Fa deah boo funn meim voah doht avvah is nau viddah levendich. Eah voah faloahra un is nau viddah kfunna.’ Un si henn ohkfanga en goodi zeit havva.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Nau da elsht funn di boova voah draus im feld, un vi eah nayksht an's haus kumma is, hott eah di leit keaht singa un dansa.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Un eah hott ayns funn di shaff-leit raus groofa un hott een kfrohkt vass dess maynd.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Da gnecht hott eem ksawt, ‘Dei broodah is haym kumma, un dei daett hott en fett hamli kshlachta veil dei broodah viddah ksund zrikk kumma is.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Avvah da elsht broodah voah bays un hott's nett gedu fa nei gay. Sei daett is raus kumma un hott havva vella es eah nei kumd,
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 avvah eah hott ksawt zu seim daett, ‘Awl dee yoahra havvich kshaft fa dich un habb immah gedu vi du ksawt hosht, avvah du hosht nett even miah en gaysli gevva es ich en goodi zeit havva kann mitt meina freind.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Avvah vo deah boo funn deim haym kumma is, noch demm es eah dei geld awl fablohsa katt hott uf huahra, hosht du en fett kalb kshlachta fa een!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Un sei daett hott ksawt zu eem, ‘Mei boo, du bisht immah bei miah, un alles es ich habb is dei.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Es voah recht fa fraylich sei un fa en goodi zeit havva, fa dei broodah voah doht un is viddah levendich; un eah voah faloahra un is viddah kfunna.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.