Lucas 15
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Nau di tax-einemmah un di sindah voahra awl am zu eem gay fa een heahra.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Avvah di Pharisayah un di shrift-geleahrah henn gegrummeld unnich nannah un henn ksawt, “Deah mann nemd sindah zu sich un est mitt eena.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 No hott eah eena dess gleichnis ksawt,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Vellah funn eich, vann eah en hunnaht shohf hott un ayns funna is faloahra, lost nett di nein un neintzich in di vildahnis, un gayt un sucht's aynda vo faloahra is biss eah's find?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Un vann eah's find, dutt eah's uf sei shuldah un froit sich.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Un vann eah moll haym kumd, rooft eah awl sei goodi freind un nochbahra zammah un sawkt zu eena, ‘Froiyet eich mitt miah, fa ich habb mei shohf kfunna vo faloahra voah.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Un grawt so sawwich eich, selli im Himmel froiya sich may ivvah ay sindah es sich bekeaht, vi ivvah di nein un neintzich gerechti leit vo kenn boos du braucha.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Adda vass fa'n fraw vo zeyya shtikkah silvah geld hott, un faliaht ayns, dutt nett's licht ohshtekka un keaht's haus un sucht eahnshtlich biss see's viddah find?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 No vann see's kfunna hott rooft see iahra goodi freind un nochbahra zammah un sawkt, ‘Froiyet eich mitt miah, fa ich habb mei geld kfunna vo faloahra voah.’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Grawt so sawwich eich, di engel funn Gott froiya sich vann ay sindah sich bekeaht.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 No hott eah ksawt, “Es voah moll en mann es zvay boova katt hott;
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 un da yingsht funna hott ksawt zu seim faddah, ‘Daett, gebb miah mei eahbshaft vo zu miah heaht.’ Un eah hott's fadayld zvishich eena.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Glei noch sellem, hott da yingsht boo alles zammah gegeddaht es eah katt hott, un is uf en langah trip ganga in en annah land. Datt hott eah awl sei geld deich gyawkt mitt vild un lohs layva.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Un vo eah alles deich gyawkt katt hott, is en grohsi hungahs-noht ivvah sell gans land kumma, un eah hott ohkfanga hungahrich gay.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 No is eah ganga un hott sich fadunga zu ayns funn di leit funn sellem land. Eah hott een no naus in sei feldah kshikt fa acht gevva uf di sei.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Eah veah froh gvest fa sei bauch filla mitt di basht vo di sei am fressa voahra, avvah nimmand hott eem ennichi gevva.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Endlich vo eah moll zu sich selvaht kumma is, hott eah ksawt, ‘Vi feel funn meim daett sei gnechta henn ess-sach zu shpeahra, un do binn ich am fahungahra!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ich zayl zrikk zu meim daett gay un sawwa zu eem, “Daett, ich habb ksindicht geyyich da Himmel un geyyich dich.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Ich binn's nimmi veaht fa dei boo kaysa sei; yoos mich vi ayns funn dei gnechta.”’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Un eah is ufkshtanna un is zu seim faddah ganga. Avvah vo eah noch adlich shtikk ab voah, hott sei faddah een ksenna un hott een gedavvaht. Eah is zu eem kshprunga, hott sei eahm um een rumm un hott een gekist.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Un da boo hott ksawt zu eem, ‘Daett, ich habb ksindicht geyyich da Himmel un geyyich dich. Ich binn's nimmi veaht fa dei boo kaysa sei.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Avvah da faddah hott ksawt zu sei shaff-leit, ‘Bringet kshvind di beshta glaydah un doond eem si oh. Doond en ring uf sei fingah un shoo an sei fees,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 un bringet en fett hamli un shlachtet's. Vella essa un fraylich sei.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Fa deah boo funn meim voah doht avvah is nau viddah levendich. Eah voah faloahra un is nau viddah kfunna.’ Un si henn ohkfanga en goodi zeit havva.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Nau da elsht funn di boova voah draus im feld, un vi eah nayksht an's haus kumma is, hott eah di leit keaht singa un dansa.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Un eah hott ayns funn di shaff-leit raus groofa un hott een kfrohkt vass dess maynd.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Da gnecht hott eem ksawt, ‘Dei broodah is haym kumma, un dei daett hott en fett hamli kshlachta veil dei broodah viddah ksund zrikk kumma is.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Avvah da elsht broodah voah bays un hott's nett gedu fa nei gay. Sei daett is raus kumma un hott havva vella es eah nei kumd,
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 avvah eah hott ksawt zu seim daett, ‘Awl dee yoahra havvich kshaft fa dich un habb immah gedu vi du ksawt hosht, avvah du hosht nett even miah en gaysli gevva es ich en goodi zeit havva kann mitt meina freind.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Avvah vo deah boo funn deim haym kumma is, noch demm es eah dei geld awl fablohsa katt hott uf huahra, hosht du en fett kalb kshlachta fa een!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Un sei daett hott ksawt zu eem, ‘Mei boo, du bisht immah bei miah, un alles es ich habb is dei.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Es voah recht fa fraylich sei un fa en goodi zeit havva, fa dei broodah voah doht un is viddah levendich; un eah voah faloahra un is viddah kfunna.’”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.