Lucas 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nau's voahra samm leit datt an selli zeit es Jesus fazayld henn veyyich di Galilayah. Da Pilawtus hott iahra bloot zammah gmixt mitt iahrem opfah.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Un Jesus hott eena andvat gevva un hott si kfrohkt, “Denket diah dee Galilayah voahra shlimmahri sindah es anri Galilayah veil si dess deich gmacht henn?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ich sawk eich, nay; avvah vann diah nett boos doond, dann doond diah awl aw umkumma.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Adda vi veyyich selli achtzay vo da tavvah funn Siloah druff kfalla is un hott si awl doht gmacht; denket diah si voahra shlimmahri sindah es di ivvahrichi vo in Jerusalem gvoond henn?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ich sawk eich, nay; avvah vann diah nett boos doond, dann doond diah awl aw umkumma.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Un eah hott dess gleichnis fazayld: “En mann hott en feiya-bohm blansa glost in seim vei-goahra; un eah is kumma gukka fa frucht un hott kens kfunna.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 No hott eah ksawt zumm ivvah-saynah fumm vei-goahra, ‘Ich binn nau shund drei yoah kumma gukka fa frucht funn demm feiya-bohm un habb kens kfunna. Hakk da bohm um, favass sett eah deah blatz uf nemma?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Un da ivvah-saynah hott ksawt zu eem, ‘Hah, loss en noch dess yoah shtay, no grawb ich um en rumm un du misht an een.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 No vann eah frucht grikt neksht yoah, recht un goot; avvah vann nett, no kansht du en umhakka.’”
9 e, se der fruto,
10 Nau Jesus voah am leit lanna gvest in ayns funn di Yudda gmay-heisah uf em Sabbat-Dawk.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Un's voah en veibsmensh datt mitt en geisht es see grank gmacht hott shund fa achtzay yoah. See voah ivvah-gebohwa un hott nett grawt uf shtay kenna.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Un vo Jesus see ksenna hott, hott eah see zu sich groofa un hott ksawt zu iahra, “Veibsmensh, du bisht frei funn dei granket.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Un eah hott sei hend uf see glaykt, un grawt no hott see grawt uf shtay kenna. No hott see Gott glohbt.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Avvah da ivvah-saynah fumm Yudda gmay-haus voah ufkshtatt veil Jesus kayld hott uf em Sabbat-Dawk, un eah hott ksawt zu di leit, “Es sinn sex dawk in di voch vann eahvet gedu sei sett; kummet raus uf selli dawwa fa kayld sei, nett uf da Sabbat-Dawk.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 No hott da Hah eem andvat gevva un hott ksawt, “Du heichlah! Dutt nett yaydah vann funn eich eiyah ox un aysel vekk nemma funn seim shtall uf em Sabbat-Dawk, un fiaht een an's vassah?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Un sett nett dee fraw vo fumm Abraham sei nohch-kummashaft is, un vo gebunna voah beim Satan fa achtzay yoah, lohs gmacht vadda uf em Sabbat-Dawk?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Vo eah dess ksawt hott, henn awl dee vo geyyich een voahra sich kshemd. Avvah awl di leit henn sich kfroit ivvah awl di vundahboahra sacha es gedu voahra bei eem.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 No hott eah ksawt, “Vi vass is es Kaynich-Reich funn Gott? Mitt vass soll ich's fagleicha?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Es is vi en moshtaht sohma vo en mann geblanst hott in seim goahra. Da sohma is gvaxa un is en bohm vadda, un di fekkel funn di luft sinn kumma un henn iahra neshtah gebaut in sei nesht.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 No hott eah viddah ksawt, “Mitt vass soll ich's Kaynich-Reich funn Gott fagleicha?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Es is vi savvah-dayk es en fraw gnumma hott un hott's in drei koblen foll mayl nei kshaft, un's is awl uf ganga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 No is eah uf da vayk ganga, is deich di grohsa un glenni shtett ganga un hott di leit gland uf seim vayk noch Jerusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Un ebbah hott ksawt zu eem, “Hah, zayla yusht vennich leit saylich vadda?” Un eah hott ksawt zu eem,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Broviahret hatt fa deich di eng deah gay, fa ich sawk eich, feel vella nei gay es nett kenna.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Vann da haus-faddah moll uf kshtanna is un hott di deah zu gmacht, no shtaynd diah autseit un globbet oh an di deah un sawwet, ‘Hah, mach uf fa uns.’ Avvah eah zayld andvat gevva zu eich un sawwa, ‘Ich kenn eich nett, un vays nett funn vo es diah sind.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 No zaylet diah ohfanga sawwa, ‘Miah henn gessa un gedrunka mitt diah un du hosht di leit gland in unsah shtrohsa.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Avvah eah zayld sawwa, ‘Ich sawk eich, ich kenn eich nett, un vays nett funn vo diah sind; gaynd vekk funn miah, diah vo ungerechtichkeit shaffet!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Datt zaylet diah heila un eiyah zay zammah beisa, vann diah da Abraham, da Isaac, da Jakob un awl di brofayda saynet im Reich-Gottes, un diah selvaht sind raus kshtohsa.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Un leit zayla kumma funn di east un di west, funn di natt un di saut un zayla sich an da dish hokka im Kaynich-Reich funn Gott.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Un heichet, es sinn selli vo's letsht sinn es seahsht sei zayla, un anri vo seahsht sinn zayla's letsht sei.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Un grawt an selli shtund sinn samm Pharisayah zu eem kumma un henn ksawt zu eem, “Grikk dich vekk funn do, fa da Herodes vill dich doht macha.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Avvah eah hott ksawt zu eena, “Gaynd un sawwet sellem fox, ‘Gukk moll, ich shtohs baysi geishtah raus, mach leit ksund heit un meiya, un da dritt dawk mach ich mei eahvet faddich.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Un ennichah, ich muss ohhalda gay heit un meiya un ivvah-meiya—fa's kann nett sei es en brofayt doht gmacht vadda sett autseit Jerusalem.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Oh Jerusalem, Jerusalem, du vo di brofayda doht machsht, un shtaynichsht selli vo zu diah kshikt sinn! Vi oft havvich vella dei kinnah zammah geddahra vi en glukk iahra beeblen unnich iahra flikkel dutt, avvah du hosht nett vella!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Nau gukk, dei haus is leah un falossa. Un ich sawk diah, du zaylsht mich nimmi sayna biss du sawksht, ‘Ksaykend is deah vo kumd im nohma fumm Hah.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.