Lucas 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau's voahra samm leit datt an selli zeit es Jesus fazayld henn veyyich di Galilayah. Da Pilawtus hott iahra bloot zammah gmixt mitt iahrem opfah.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Un Jesus hott eena andvat gevva un hott si kfrohkt, “Denket diah dee Galilayah voahra shlimmahri sindah es anri Galilayah veil si dess deich gmacht henn?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ich sawk eich, nay; avvah vann diah nett boos doond, dann doond diah awl aw umkumma.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Adda vi veyyich selli achtzay vo da tavvah funn Siloah druff kfalla is un hott si awl doht gmacht; denket diah si voahra shlimmahri sindah es di ivvahrichi vo in Jerusalem gvoond henn?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ich sawk eich, nay; avvah vann diah nett boos doond, dann doond diah awl aw umkumma.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Un eah hott dess gleichnis fazayld: “En mann hott en feiya-bohm blansa glost in seim vei-goahra; un eah is kumma gukka fa frucht un hott kens kfunna.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 No hott eah ksawt zumm ivvah-saynah fumm vei-goahra, ‘Ich binn nau shund drei yoah kumma gukka fa frucht funn demm feiya-bohm un habb kens kfunna. Hakk da bohm um, favass sett eah deah blatz uf nemma?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Un da ivvah-saynah hott ksawt zu eem, ‘Hah, loss en noch dess yoah shtay, no grawb ich um en rumm un du misht an een.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 No vann eah frucht grikt neksht yoah, recht un goot; avvah vann nett, no kansht du en umhakka.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Nau Jesus voah am leit lanna gvest in ayns funn di Yudda gmay-heisah uf em Sabbat-Dawk.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Un's voah en veibsmensh datt mitt en geisht es see grank gmacht hott shund fa achtzay yoah. See voah ivvah-gebohwa un hott nett grawt uf shtay kenna.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Un vo Jesus see ksenna hott, hott eah see zu sich groofa un hott ksawt zu iahra, “Veibsmensh, du bisht frei funn dei granket.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Un eah hott sei hend uf see glaykt, un grawt no hott see grawt uf shtay kenna. No hott see Gott glohbt.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Avvah da ivvah-saynah fumm Yudda gmay-haus voah ufkshtatt veil Jesus kayld hott uf em Sabbat-Dawk, un eah hott ksawt zu di leit, “Es sinn sex dawk in di voch vann eahvet gedu sei sett; kummet raus uf selli dawwa fa kayld sei, nett uf da Sabbat-Dawk.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 No hott da Hah eem andvat gevva un hott ksawt, “Du heichlah! Dutt nett yaydah vann funn eich eiyah ox un aysel vekk nemma funn seim shtall uf em Sabbat-Dawk, un fiaht een an's vassah?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Un sett nett dee fraw vo fumm Abraham sei nohch-kummashaft is, un vo gebunna voah beim Satan fa achtzay yoah, lohs gmacht vadda uf em Sabbat-Dawk?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Vo eah dess ksawt hott, henn awl dee vo geyyich een voahra sich kshemd. Avvah awl di leit henn sich kfroit ivvah awl di vundahboahra sacha es gedu voahra bei eem.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 No hott eah ksawt, “Vi vass is es Kaynich-Reich funn Gott? Mitt vass soll ich's fagleicha?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Es is vi en moshtaht sohma vo en mann geblanst hott in seim goahra. Da sohma is gvaxa un is en bohm vadda, un di fekkel funn di luft sinn kumma un henn iahra neshtah gebaut in sei nesht.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 No hott eah viddah ksawt, “Mitt vass soll ich's Kaynich-Reich funn Gott fagleicha?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Es is vi savvah-dayk es en fraw gnumma hott un hott's in drei koblen foll mayl nei kshaft, un's is awl uf ganga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 No is eah uf da vayk ganga, is deich di grohsa un glenni shtett ganga un hott di leit gland uf seim vayk noch Jerusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Un ebbah hott ksawt zu eem, “Hah, zayla yusht vennich leit saylich vadda?” Un eah hott ksawt zu eem,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Broviahret hatt fa deich di eng deah gay, fa ich sawk eich, feel vella nei gay es nett kenna.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Vann da haus-faddah moll uf kshtanna is un hott di deah zu gmacht, no shtaynd diah autseit un globbet oh an di deah un sawwet, ‘Hah, mach uf fa uns.’ Avvah eah zayld andvat gevva zu eich un sawwa, ‘Ich kenn eich nett, un vays nett funn vo es diah sind.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 No zaylet diah ohfanga sawwa, ‘Miah henn gessa un gedrunka mitt diah un du hosht di leit gland in unsah shtrohsa.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Avvah eah zayld sawwa, ‘Ich sawk eich, ich kenn eich nett, un vays nett funn vo diah sind; gaynd vekk funn miah, diah vo ungerechtichkeit shaffet!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Datt zaylet diah heila un eiyah zay zammah beisa, vann diah da Abraham, da Isaac, da Jakob un awl di brofayda saynet im Reich-Gottes, un diah selvaht sind raus kshtohsa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Un leit zayla kumma funn di east un di west, funn di natt un di saut un zayla sich an da dish hokka im Kaynich-Reich funn Gott.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Un heichet, es sinn selli vo's letsht sinn es seahsht sei zayla, un anri vo seahsht sinn zayla's letsht sei.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Un grawt an selli shtund sinn samm Pharisayah zu eem kumma un henn ksawt zu eem, “Grikk dich vekk funn do, fa da Herodes vill dich doht macha.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Avvah eah hott ksawt zu eena, “Gaynd un sawwet sellem fox, ‘Gukk moll, ich shtohs baysi geishtah raus, mach leit ksund heit un meiya, un da dritt dawk mach ich mei eahvet faddich.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Un ennichah, ich muss ohhalda gay heit un meiya un ivvah-meiya—fa's kann nett sei es en brofayt doht gmacht vadda sett autseit Jerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Oh Jerusalem, Jerusalem, du vo di brofayda doht machsht, un shtaynichsht selli vo zu diah kshikt sinn! Vi oft havvich vella dei kinnah zammah geddahra vi en glukk iahra beeblen unnich iahra flikkel dutt, avvah du hosht nett vella!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Nau gukk, dei haus is leah un falossa. Un ich sawk diah, du zaylsht mich nimmi sayna biss du sawksht, ‘Ksaykend is deah vo kumd im nohma fumm Hah.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.