Lucas 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nau's voahra samm leit datt an selli zeit es Jesus fazayld henn veyyich di Galilayah. Da Pilawtus hott iahra bloot zammah gmixt mitt iahrem opfah.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Un Jesus hott eena andvat gevva un hott si kfrohkt, “Denket diah dee Galilayah voahra shlimmahri sindah es anri Galilayah veil si dess deich gmacht henn?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ich sawk eich, nay; avvah vann diah nett boos doond, dann doond diah awl aw umkumma.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Adda vi veyyich selli achtzay vo da tavvah funn Siloah druff kfalla is un hott si awl doht gmacht; denket diah si voahra shlimmahri sindah es di ivvahrichi vo in Jerusalem gvoond henn?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ich sawk eich, nay; avvah vann diah nett boos doond, dann doond diah awl aw umkumma.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Un eah hott dess gleichnis fazayld: “En mann hott en feiya-bohm blansa glost in seim vei-goahra; un eah is kumma gukka fa frucht un hott kens kfunna.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 No hott eah ksawt zumm ivvah-saynah fumm vei-goahra, ‘Ich binn nau shund drei yoah kumma gukka fa frucht funn demm feiya-bohm un habb kens kfunna. Hakk da bohm um, favass sett eah deah blatz uf nemma?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Un da ivvah-saynah hott ksawt zu eem, ‘Hah, loss en noch dess yoah shtay, no grawb ich um en rumm un du misht an een.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 No vann eah frucht grikt neksht yoah, recht un goot; avvah vann nett, no kansht du en umhakka.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Nau Jesus voah am leit lanna gvest in ayns funn di Yudda gmay-heisah uf em Sabbat-Dawk.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Un's voah en veibsmensh datt mitt en geisht es see grank gmacht hott shund fa achtzay yoah. See voah ivvah-gebohwa un hott nett grawt uf shtay kenna.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Un vo Jesus see ksenna hott, hott eah see zu sich groofa un hott ksawt zu iahra, “Veibsmensh, du bisht frei funn dei granket.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Un eah hott sei hend uf see glaykt, un grawt no hott see grawt uf shtay kenna. No hott see Gott glohbt.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Avvah da ivvah-saynah fumm Yudda gmay-haus voah ufkshtatt veil Jesus kayld hott uf em Sabbat-Dawk, un eah hott ksawt zu di leit, “Es sinn sex dawk in di voch vann eahvet gedu sei sett; kummet raus uf selli dawwa fa kayld sei, nett uf da Sabbat-Dawk.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 No hott da Hah eem andvat gevva un hott ksawt, “Du heichlah! Dutt nett yaydah vann funn eich eiyah ox un aysel vekk nemma funn seim shtall uf em Sabbat-Dawk, un fiaht een an's vassah?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Un sett nett dee fraw vo fumm Abraham sei nohch-kummashaft is, un vo gebunna voah beim Satan fa achtzay yoah, lohs gmacht vadda uf em Sabbat-Dawk?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Vo eah dess ksawt hott, henn awl dee vo geyyich een voahra sich kshemd. Avvah awl di leit henn sich kfroit ivvah awl di vundahboahra sacha es gedu voahra bei eem.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 No hott eah ksawt, “Vi vass is es Kaynich-Reich funn Gott? Mitt vass soll ich's fagleicha?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Es is vi en moshtaht sohma vo en mann geblanst hott in seim goahra. Da sohma is gvaxa un is en bohm vadda, un di fekkel funn di luft sinn kumma un henn iahra neshtah gebaut in sei nesht.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 No hott eah viddah ksawt, “Mitt vass soll ich's Kaynich-Reich funn Gott fagleicha?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Es is vi savvah-dayk es en fraw gnumma hott un hott's in drei koblen foll mayl nei kshaft, un's is awl uf ganga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 No is eah uf da vayk ganga, is deich di grohsa un glenni shtett ganga un hott di leit gland uf seim vayk noch Jerusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Un ebbah hott ksawt zu eem, “Hah, zayla yusht vennich leit saylich vadda?” Un eah hott ksawt zu eem,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Broviahret hatt fa deich di eng deah gay, fa ich sawk eich, feel vella nei gay es nett kenna.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Vann da haus-faddah moll uf kshtanna is un hott di deah zu gmacht, no shtaynd diah autseit un globbet oh an di deah un sawwet, ‘Hah, mach uf fa uns.’ Avvah eah zayld andvat gevva zu eich un sawwa, ‘Ich kenn eich nett, un vays nett funn vo es diah sind.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 No zaylet diah ohfanga sawwa, ‘Miah henn gessa un gedrunka mitt diah un du hosht di leit gland in unsah shtrohsa.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Avvah eah zayld sawwa, ‘Ich sawk eich, ich kenn eich nett, un vays nett funn vo diah sind; gaynd vekk funn miah, diah vo ungerechtichkeit shaffet!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Datt zaylet diah heila un eiyah zay zammah beisa, vann diah da Abraham, da Isaac, da Jakob un awl di brofayda saynet im Reich-Gottes, un diah selvaht sind raus kshtohsa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Un leit zayla kumma funn di east un di west, funn di natt un di saut un zayla sich an da dish hokka im Kaynich-Reich funn Gott.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Un heichet, es sinn selli vo's letsht sinn es seahsht sei zayla, un anri vo seahsht sinn zayla's letsht sei.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Un grawt an selli shtund sinn samm Pharisayah zu eem kumma un henn ksawt zu eem, “Grikk dich vekk funn do, fa da Herodes vill dich doht macha.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Avvah eah hott ksawt zu eena, “Gaynd un sawwet sellem fox, ‘Gukk moll, ich shtohs baysi geishtah raus, mach leit ksund heit un meiya, un da dritt dawk mach ich mei eahvet faddich.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Un ennichah, ich muss ohhalda gay heit un meiya un ivvah-meiya—fa's kann nett sei es en brofayt doht gmacht vadda sett autseit Jerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Oh Jerusalem, Jerusalem, du vo di brofayda doht machsht, un shtaynichsht selli vo zu diah kshikt sinn! Vi oft havvich vella dei kinnah zammah geddahra vi en glukk iahra beeblen unnich iahra flikkel dutt, avvah du hosht nett vella!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Nau gukk, dei haus is leah un falossa. Un ich sawk diah, du zaylsht mich nimmi sayna biss du sawksht, ‘Ksaykend is deah vo kumd im nohma fumm Hah.’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.