Lucas 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An selli zeit vo so feel dausends funn leit zammah kumma sinn es si uf nannah gedredda henn, hott eah ohkfanga shvetza seahsht zu sei yingah. Eah hott ksawt, “Vatshet eich veyyich em savvah-dayk funn di Pharisayah; sell is, veyyich iahra falshheit.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nix is zu gedekt es nett viddah abgedekt vatt, un's is nix hinna rumm kalda es nett auskfunna vatt.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Vass-evvah es du ksawt hosht im dunkla vatt keaht vo's dawk is, un vass du in's oah pishbasht vann di deah zu is, vatt gebreddicht funn di haus-dechah.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Ich sawk eich mei freind, feichet eich nett veyyich dee vo's leib doht macha, un noch sellem is nix may es si du kenna.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Avvah ich sawk eich vemm zu feicha: feichet eich veyyich demm vo, noch demm es eah eich doht gmacht hott, hott di graft fa eich in di hell shtohsa; yau, ich sawk eich, feichet eich veyyich eem!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Vadda nett fimf shpatza fakawft fa zvay cent? Un nett ayns funn eena vatt fagessa bei Gott.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Vei, even di hoah uf eiyah kebb sinn awl gezayld. Feichet eich nett, diah sind may veaht es feel shpatza.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Un ich sawk eich, veah-evvah es mich bekend fannich leit, da Mensha Sohn dutt een aw bekenna fannich di engel funn Gott;
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 veah mich avvah falaykeld fannich leit, deah vatt aw falaykeld fannich di engel funn Gott.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Un alli-ebbah es en vatt sawkt geyyich da Mensha Sohn zayld fagevva vadda; avvah deah vo leshtaht geyyich da Heilich Geisht zayld nett fagevva vadda.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Un vann si eich in di Yudda gmay-heisah bringa fannich di roolahs un di ivvah-saynah, seind nett bekimmaht veyyich vi diah eena andvat gevva zaylet adda vass zu sawwa.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Fa da Heilich Geisht vatt eich lanna in selli datt shtund vass zu sawwa.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ayns funn selli in di drubb leit hott ksawt zu eem, “Meishtah, sawk meim broodah es eah muss di eahbshaft fadayla mitt miah.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Avvah eah hott ksawt zu eem, “Mensh, veah hott mich en richtah adda en eahbshaft-fadaylah gmacht ivvah eich?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Un Jesus hott ksawt zu eena, “Gevvet acht un vatshet eich veyyich lusht fa nadiahlichi sacha; en mann sei layva is nett uf gmacht mitt vi feel es eah aykend.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Un eah hott eena dess gleichnis ksawt: “Es land funn en reichah mann hott goot gedu un eah hott en grohsi eahn grikt.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 No hott eah zu sich selvaht gedenkt, ‘Vass soll ich du; ich habb nett genunk blatz fa mei frucht shtoahra?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 No hott eah ksawt, ‘Ich vays vass, ich reis mei sheiyahra nunnah un bau graysahri, no havvich blatz fa awl mei frucht un mei sacha shtoahra.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Un ich sawk no zu mei sayl, Leevi Sayl, du hosht genunk sach zammah ksammeld fa en mannich yoah; nau nemm's easy; ess, drink un sei fraylich.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Avvah Gott hott ksawt zu eem, ‘Du nah! Dee do nacht vatt dei sayl gnumma funn diah. No vemm sinn awl dee nadiahlicha sacha es du zammah ksammeld hosht?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 So is es fa deah vo feel nadiahlichi sacha uf laykt fa sich selvaht un is nett reich in Gott.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Un eah hott sei yingah ksawt, “Fasell sawwich eich, hend nett angsht veyyich eiyah layva, veyyich vass diah essa zaylet, adda veyyich eiyah leib, vass diah ohdu zaylet.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Dess layva is may es ess-sach, un's leib is may es glaydah.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Denket moll an di grabba: si doon nett sayya adda eahnda; un si henn aw kenn shtoah-heisah adda sheiyahra, avvah doch dutt Gott si feedra. Vi feel may sind diah veaht es di fekkel!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Un vels funn eich, veil eah angsht hott, kann sei layva lengah macha even fa ay shtund?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Vann diah, dann, so en glay ding vi sell nett du kennet, favass hend diah angsht veyyich em ivvahricha?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Denket moll an di lilya-blumma un vi si vaxa. Si doon nett shaffa adda glaydah nayya; avvah ich sawk eich, even da Solomon in awl sei hallichkeit hott kenn so shayni glaydah katt es ayns funn dee blumma.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Nau dann, vann Gott so glaydah macht fa's graws, vo levendich im feld is heit un meiya vatt's fabrend, vi feel may zayld eah eich glayda, diah leit funn vennich glawva!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Un diah sellet nett uf eiyah meind havva vass diah essa zaylet adda vass diah drinka zaylet, un diah sellet aw nett engshtlich sei diveyya.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Fa di Heida in di gans veld doon sich bekimmahra veyyich dee sacha, un eiyah Faddah vayst es diah awl dee sacha brauchet.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 In blatz funn sellem, bekimmahret eich veyyich seim Kaynich-Reich, no zaylet diah awl dee anri sacha aw havva.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Feichet eich nett, diah glenni drubb, es gebt eiyahm Faddah feel frayt fa eich's Kaynich-Reich gevva.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Fakawfet eiyah sacha un gevvet almohsa; machet eich geld-sekk es nett ald vadda, un samlet keshtlichi sacha fumm Himmel vo nett shlecht gayn, vo kenn deeb's shtayla kann un di shawva's nett fressa kenna.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Fa vo eiyah keshtlich sach is, datt is eiyah hatz aw.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Doond eich oh es diah grisht sind fa shaffa un losset eiyah lichtah brenna.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Seind vi shaff-leit es am voahra sinn fa iahra meishtah vann eah haym kumd funn di hochtzich, so es si di deah uf macha kenna vann eah ohglobt.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ksaykend sinn selli shaff-leit es da meishtah vakkah find vann eah kumd; voahlich, ich sawk eich, eah risht sich un macht si an da dish hokka un eah kumd un voaht eena ab.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Un even vann eah kumd in di nacht, eb mitt-nacht adda noch mitt-nacht, un find si alsnoch so, selli shaff-leit sinn ksaykend.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Avvah visset dess, vann da haus-faddah gvist hett velli shtund es da deeb kumma zayld, veah eah vakkah gvest un hett een nett glost in sei haus nei brecha.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Diah misset eich aw rishta, fa da Mensha Sohn is am kumma an en shtund vann diah nett am gukka sind fa een.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Da Petrus hott no ksawt, “Hah, bisht du am dee gleichnis sawwa yusht fa uns adda fa alli-ebbah?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Un da Hah hott ksawt, “Veah is deah shtandhaftich gnecht es veisheit hott, deah es da meishtah ivvah di leit funn seim haus setzt, so es eah eena iahra essa gebt an di recht zeit?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Ksaykend is sellah gnecht es da meishtah find am so du vann eah zrikk kumd.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Voahlich ich sawk eich, eah macht een ivvah-saynah ivvah awl sei sach.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Avvah vann sellah gnecht sawkt zu sich selvaht, ‘Mei meishtah is ufkalda vadda un kumd noch nett,’ un fangd no oh di gnechta un di mawda fashlauwa, un est un drinkt un vatt ksoffa,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 da meishtah funn sellem gnecht zayld kumma uf en dawk vann eah nett am gukka is fa een, un in en shtund es eah nett vayst. No dutt eah een in shtikkah hakka un gebt eem sei lohn mitt di unglawvicha.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Un sellah gnecht vo seim meishtah sei villa gvist hott, avvah hott sich nett grisht un hott sei villa nett auskfiaht, eah zayld en veeshti gayshtling greeya.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Avvah deah vo nett bessah gvist hott, un hott ebbes gedu es en gayshtling veaht voah, eah grikt en leichti gayshtling. Alli-ebbah es feel gevva is ditzu, funn eem vatt feel kfoddaht; un sellah vo leit gedraut henn mitt feel funn iahra sacha, funn eem vatt may kfoddaht.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Ich binn kumma fa feiyah uf di eaht shikka, un ich vott's veah shund gekindeld!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ich muss mich dawfa lossa mitt en dawf, avvah's is miah en shveahrah lasht biss es ivvah is!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Denket diah ich binn kumma fa fridda gevva uf di eaht? Nay, ich sawk eich, avvah unaynichkeit.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Fa funn nau on, zayla fimf leit in aym haus geyyich nannah sei, drei geyyich zvay un zvay geyyich drei;
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 da daett zayld geyyich sei boo sei, un da boo geyyich sei daett; di maemm zayld geyyich iahra maydel sei un's maydel geyyich iahra maemm. Di shviah-maemm zayld geyyich iahra shviah-maydel sei un di shviah-maydel geyyich iahra shviah-maemm.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Eah hott zu di drubb leit kshvetzt un hott aw ksawt, “Vann diah en volk saynet uf kumma in di west, no sawwet diah grawt, ‘En reyyah is am kumma,’ un no dutt's aw.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Un vann diah en vind saynet blohsa funn di saut, no sawwet diah, ‘Es zayld hays vadda,’ un no dutt's aw.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Diah heichlah! Diah visset vi di eaht un da Himmel zu laysa. Favass kennet diah nett dee do zeit laysa?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Un favass denket diah nett selvaht droh vass recht is?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Vi du zumm lawyah gaysht mitt demm es ebbes geyyich dich haybt, broviah un mach's recht mitt eem unnah vayk, adda eah mecht dich zumm richtah shikka, un da richtah gebt dich ivvah zu seim ivvah-saynah, un da ivvah-saynah shtekt dich in di jail.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ich sawk diah, du kumsht nett raus biss du da letsht cent betzawld hosht.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.