Lucas 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An selli zeit vo so feel dausends funn leit zammah kumma sinn es si uf nannah gedredda henn, hott eah ohkfanga shvetza seahsht zu sei yingah. Eah hott ksawt, “Vatshet eich veyyich em savvah-dayk funn di Pharisayah; sell is, veyyich iahra falshheit.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nix is zu gedekt es nett viddah abgedekt vatt, un's is nix hinna rumm kalda es nett auskfunna vatt.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Vass-evvah es du ksawt hosht im dunkla vatt keaht vo's dawk is, un vass du in's oah pishbasht vann di deah zu is, vatt gebreddicht funn di haus-dechah.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Ich sawk eich mei freind, feichet eich nett veyyich dee vo's leib doht macha, un noch sellem is nix may es si du kenna.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Avvah ich sawk eich vemm zu feicha: feichet eich veyyich demm vo, noch demm es eah eich doht gmacht hott, hott di graft fa eich in di hell shtohsa; yau, ich sawk eich, feichet eich veyyich eem!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Vadda nett fimf shpatza fakawft fa zvay cent? Un nett ayns funn eena vatt fagessa bei Gott.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Vei, even di hoah uf eiyah kebb sinn awl gezayld. Feichet eich nett, diah sind may veaht es feel shpatza.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Un ich sawk eich, veah-evvah es mich bekend fannich leit, da Mensha Sohn dutt een aw bekenna fannich di engel funn Gott;
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 veah mich avvah falaykeld fannich leit, deah vatt aw falaykeld fannich di engel funn Gott.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Un alli-ebbah es en vatt sawkt geyyich da Mensha Sohn zayld fagevva vadda; avvah deah vo leshtaht geyyich da Heilich Geisht zayld nett fagevva vadda.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Un vann si eich in di Yudda gmay-heisah bringa fannich di roolahs un di ivvah-saynah, seind nett bekimmaht veyyich vi diah eena andvat gevva zaylet adda vass zu sawwa.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Fa da Heilich Geisht vatt eich lanna in selli datt shtund vass zu sawwa.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Ayns funn selli in di drubb leit hott ksawt zu eem, “Meishtah, sawk meim broodah es eah muss di eahbshaft fadayla mitt miah.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Avvah eah hott ksawt zu eem, “Mensh, veah hott mich en richtah adda en eahbshaft-fadaylah gmacht ivvah eich?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Un Jesus hott ksawt zu eena, “Gevvet acht un vatshet eich veyyich lusht fa nadiahlichi sacha; en mann sei layva is nett uf gmacht mitt vi feel es eah aykend.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Un eah hott eena dess gleichnis ksawt: “Es land funn en reichah mann hott goot gedu un eah hott en grohsi eahn grikt.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 No hott eah zu sich selvaht gedenkt, ‘Vass soll ich du; ich habb nett genunk blatz fa mei frucht shtoahra?’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 No hott eah ksawt, ‘Ich vays vass, ich reis mei sheiyahra nunnah un bau graysahri, no havvich blatz fa awl mei frucht un mei sacha shtoahra.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Un ich sawk no zu mei sayl, Leevi Sayl, du hosht genunk sach zammah ksammeld fa en mannich yoah; nau nemm's easy; ess, drink un sei fraylich.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Avvah Gott hott ksawt zu eem, ‘Du nah! Dee do nacht vatt dei sayl gnumma funn diah. No vemm sinn awl dee nadiahlicha sacha es du zammah ksammeld hosht?’
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 So is es fa deah vo feel nadiahlichi sacha uf laykt fa sich selvaht un is nett reich in Gott.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Un eah hott sei yingah ksawt, “Fasell sawwich eich, hend nett angsht veyyich eiyah layva, veyyich vass diah essa zaylet, adda veyyich eiyah leib, vass diah ohdu zaylet.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Dess layva is may es ess-sach, un's leib is may es glaydah.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Denket moll an di grabba: si doon nett sayya adda eahnda; un si henn aw kenn shtoah-heisah adda sheiyahra, avvah doch dutt Gott si feedra. Vi feel may sind diah veaht es di fekkel!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Un vels funn eich, veil eah angsht hott, kann sei layva lengah macha even fa ay shtund?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Vann diah, dann, so en glay ding vi sell nett du kennet, favass hend diah angsht veyyich em ivvahricha?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Denket moll an di lilya-blumma un vi si vaxa. Si doon nett shaffa adda glaydah nayya; avvah ich sawk eich, even da Solomon in awl sei hallichkeit hott kenn so shayni glaydah katt es ayns funn dee blumma.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Nau dann, vann Gott so glaydah macht fa's graws, vo levendich im feld is heit un meiya vatt's fabrend, vi feel may zayld eah eich glayda, diah leit funn vennich glawva!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Un diah sellet nett uf eiyah meind havva vass diah essa zaylet adda vass diah drinka zaylet, un diah sellet aw nett engshtlich sei diveyya.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Fa di Heida in di gans veld doon sich bekimmahra veyyich dee sacha, un eiyah Faddah vayst es diah awl dee sacha brauchet.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 In blatz funn sellem, bekimmahret eich veyyich seim Kaynich-Reich, no zaylet diah awl dee anri sacha aw havva.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Feichet eich nett, diah glenni drubb, es gebt eiyahm Faddah feel frayt fa eich's Kaynich-Reich gevva.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Fakawfet eiyah sacha un gevvet almohsa; machet eich geld-sekk es nett ald vadda, un samlet keshtlichi sacha fumm Himmel vo nett shlecht gayn, vo kenn deeb's shtayla kann un di shawva's nett fressa kenna.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Fa vo eiyah keshtlich sach is, datt is eiyah hatz aw.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Doond eich oh es diah grisht sind fa shaffa un losset eiyah lichtah brenna.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Seind vi shaff-leit es am voahra sinn fa iahra meishtah vann eah haym kumd funn di hochtzich, so es si di deah uf macha kenna vann eah ohglobt.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ksaykend sinn selli shaff-leit es da meishtah vakkah find vann eah kumd; voahlich, ich sawk eich, eah risht sich un macht si an da dish hokka un eah kumd un voaht eena ab.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Un even vann eah kumd in di nacht, eb mitt-nacht adda noch mitt-nacht, un find si alsnoch so, selli shaff-leit sinn ksaykend.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Avvah visset dess, vann da haus-faddah gvist hett velli shtund es da deeb kumma zayld, veah eah vakkah gvest un hett een nett glost in sei haus nei brecha.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Diah misset eich aw rishta, fa da Mensha Sohn is am kumma an en shtund vann diah nett am gukka sind fa een.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Da Petrus hott no ksawt, “Hah, bisht du am dee gleichnis sawwa yusht fa uns adda fa alli-ebbah?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Un da Hah hott ksawt, “Veah is deah shtandhaftich gnecht es veisheit hott, deah es da meishtah ivvah di leit funn seim haus setzt, so es eah eena iahra essa gebt an di recht zeit?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Ksaykend is sellah gnecht es da meishtah find am so du vann eah zrikk kumd.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Voahlich ich sawk eich, eah macht een ivvah-saynah ivvah awl sei sach.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Avvah vann sellah gnecht sawkt zu sich selvaht, ‘Mei meishtah is ufkalda vadda un kumd noch nett,’ un fangd no oh di gnechta un di mawda fashlauwa, un est un drinkt un vatt ksoffa,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 da meishtah funn sellem gnecht zayld kumma uf en dawk vann eah nett am gukka is fa een, un in en shtund es eah nett vayst. No dutt eah een in shtikkah hakka un gebt eem sei lohn mitt di unglawvicha.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Un sellah gnecht vo seim meishtah sei villa gvist hott, avvah hott sich nett grisht un hott sei villa nett auskfiaht, eah zayld en veeshti gayshtling greeya.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Avvah deah vo nett bessah gvist hott, un hott ebbes gedu es en gayshtling veaht voah, eah grikt en leichti gayshtling. Alli-ebbah es feel gevva is ditzu, funn eem vatt feel kfoddaht; un sellah vo leit gedraut henn mitt feel funn iahra sacha, funn eem vatt may kfoddaht.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Ich binn kumma fa feiyah uf di eaht shikka, un ich vott's veah shund gekindeld!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Ich muss mich dawfa lossa mitt en dawf, avvah's is miah en shveahrah lasht biss es ivvah is!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Denket diah ich binn kumma fa fridda gevva uf di eaht? Nay, ich sawk eich, avvah unaynichkeit.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Fa funn nau on, zayla fimf leit in aym haus geyyich nannah sei, drei geyyich zvay un zvay geyyich drei;
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 da daett zayld geyyich sei boo sei, un da boo geyyich sei daett; di maemm zayld geyyich iahra maydel sei un's maydel geyyich iahra maemm. Di shviah-maemm zayld geyyich iahra shviah-maydel sei un di shviah-maydel geyyich iahra shviah-maemm.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Eah hott zu di drubb leit kshvetzt un hott aw ksawt, “Vann diah en volk saynet uf kumma in di west, no sawwet diah grawt, ‘En reyyah is am kumma,’ un no dutt's aw.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Un vann diah en vind saynet blohsa funn di saut, no sawwet diah, ‘Es zayld hays vadda,’ un no dutt's aw.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Diah heichlah! Diah visset vi di eaht un da Himmel zu laysa. Favass kennet diah nett dee do zeit laysa?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Un favass denket diah nett selvaht droh vass recht is?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Vi du zumm lawyah gaysht mitt demm es ebbes geyyich dich haybt, broviah un mach's recht mitt eem unnah vayk, adda eah mecht dich zumm richtah shikka, un da richtah gebt dich ivvah zu seim ivvah-saynah, un da ivvah-saynah shtekt dich in di jail.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ich sawk diah, du kumsht nett raus biss du da letsht cent betzawld hosht.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.