Lucas 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 An selli zeit vo so feel dausends funn leit zammah kumma sinn es si uf nannah gedredda henn, hott eah ohkfanga shvetza seahsht zu sei yingah. Eah hott ksawt, “Vatshet eich veyyich em savvah-dayk funn di Pharisayah; sell is, veyyich iahra falshheit.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nix is zu gedekt es nett viddah abgedekt vatt, un's is nix hinna rumm kalda es nett auskfunna vatt.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Vass-evvah es du ksawt hosht im dunkla vatt keaht vo's dawk is, un vass du in's oah pishbasht vann di deah zu is, vatt gebreddicht funn di haus-dechah.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Ich sawk eich mei freind, feichet eich nett veyyich dee vo's leib doht macha, un noch sellem is nix may es si du kenna.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Avvah ich sawk eich vemm zu feicha: feichet eich veyyich demm vo, noch demm es eah eich doht gmacht hott, hott di graft fa eich in di hell shtohsa; yau, ich sawk eich, feichet eich veyyich eem!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Vadda nett fimf shpatza fakawft fa zvay cent? Un nett ayns funn eena vatt fagessa bei Gott.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Vei, even di hoah uf eiyah kebb sinn awl gezayld. Feichet eich nett, diah sind may veaht es feel shpatza.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Un ich sawk eich, veah-evvah es mich bekend fannich leit, da Mensha Sohn dutt een aw bekenna fannich di engel funn Gott;
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 veah mich avvah falaykeld fannich leit, deah vatt aw falaykeld fannich di engel funn Gott.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Un alli-ebbah es en vatt sawkt geyyich da Mensha Sohn zayld fagevva vadda; avvah deah vo leshtaht geyyich da Heilich Geisht zayld nett fagevva vadda.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Un vann si eich in di Yudda gmay-heisah bringa fannich di roolahs un di ivvah-saynah, seind nett bekimmaht veyyich vi diah eena andvat gevva zaylet adda vass zu sawwa.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Fa da Heilich Geisht vatt eich lanna in selli datt shtund vass zu sawwa.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Ayns funn selli in di drubb leit hott ksawt zu eem, “Meishtah, sawk meim broodah es eah muss di eahbshaft fadayla mitt miah.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Avvah eah hott ksawt zu eem, “Mensh, veah hott mich en richtah adda en eahbshaft-fadaylah gmacht ivvah eich?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Un Jesus hott ksawt zu eena, “Gevvet acht un vatshet eich veyyich lusht fa nadiahlichi sacha; en mann sei layva is nett uf gmacht mitt vi feel es eah aykend.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Un eah hott eena dess gleichnis ksawt: “Es land funn en reichah mann hott goot gedu un eah hott en grohsi eahn grikt.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 No hott eah zu sich selvaht gedenkt, ‘Vass soll ich du; ich habb nett genunk blatz fa mei frucht shtoahra?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 No hott eah ksawt, ‘Ich vays vass, ich reis mei sheiyahra nunnah un bau graysahri, no havvich blatz fa awl mei frucht un mei sacha shtoahra.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Un ich sawk no zu mei sayl, Leevi Sayl, du hosht genunk sach zammah ksammeld fa en mannich yoah; nau nemm's easy; ess, drink un sei fraylich.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Avvah Gott hott ksawt zu eem, ‘Du nah! Dee do nacht vatt dei sayl gnumma funn diah. No vemm sinn awl dee nadiahlicha sacha es du zammah ksammeld hosht?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 So is es fa deah vo feel nadiahlichi sacha uf laykt fa sich selvaht un is nett reich in Gott.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Un eah hott sei yingah ksawt, “Fasell sawwich eich, hend nett angsht veyyich eiyah layva, veyyich vass diah essa zaylet, adda veyyich eiyah leib, vass diah ohdu zaylet.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Dess layva is may es ess-sach, un's leib is may es glaydah.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Denket moll an di grabba: si doon nett sayya adda eahnda; un si henn aw kenn shtoah-heisah adda sheiyahra, avvah doch dutt Gott si feedra. Vi feel may sind diah veaht es di fekkel!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Un vels funn eich, veil eah angsht hott, kann sei layva lengah macha even fa ay shtund?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Vann diah, dann, so en glay ding vi sell nett du kennet, favass hend diah angsht veyyich em ivvahricha?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Denket moll an di lilya-blumma un vi si vaxa. Si doon nett shaffa adda glaydah nayya; avvah ich sawk eich, even da Solomon in awl sei hallichkeit hott kenn so shayni glaydah katt es ayns funn dee blumma.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Nau dann, vann Gott so glaydah macht fa's graws, vo levendich im feld is heit un meiya vatt's fabrend, vi feel may zayld eah eich glayda, diah leit funn vennich glawva!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Un diah sellet nett uf eiyah meind havva vass diah essa zaylet adda vass diah drinka zaylet, un diah sellet aw nett engshtlich sei diveyya.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Fa di Heida in di gans veld doon sich bekimmahra veyyich dee sacha, un eiyah Faddah vayst es diah awl dee sacha brauchet.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 In blatz funn sellem, bekimmahret eich veyyich seim Kaynich-Reich, no zaylet diah awl dee anri sacha aw havva.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Feichet eich nett, diah glenni drubb, es gebt eiyahm Faddah feel frayt fa eich's Kaynich-Reich gevva.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Fakawfet eiyah sacha un gevvet almohsa; machet eich geld-sekk es nett ald vadda, un samlet keshtlichi sacha fumm Himmel vo nett shlecht gayn, vo kenn deeb's shtayla kann un di shawva's nett fressa kenna.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Fa vo eiyah keshtlich sach is, datt is eiyah hatz aw.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Doond eich oh es diah grisht sind fa shaffa un losset eiyah lichtah brenna.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Seind vi shaff-leit es am voahra sinn fa iahra meishtah vann eah haym kumd funn di hochtzich, so es si di deah uf macha kenna vann eah ohglobt.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ksaykend sinn selli shaff-leit es da meishtah vakkah find vann eah kumd; voahlich, ich sawk eich, eah risht sich un macht si an da dish hokka un eah kumd un voaht eena ab.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Un even vann eah kumd in di nacht, eb mitt-nacht adda noch mitt-nacht, un find si alsnoch so, selli shaff-leit sinn ksaykend.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Avvah visset dess, vann da haus-faddah gvist hett velli shtund es da deeb kumma zayld, veah eah vakkah gvest un hett een nett glost in sei haus nei brecha.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Diah misset eich aw rishta, fa da Mensha Sohn is am kumma an en shtund vann diah nett am gukka sind fa een.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Da Petrus hott no ksawt, “Hah, bisht du am dee gleichnis sawwa yusht fa uns adda fa alli-ebbah?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Un da Hah hott ksawt, “Veah is deah shtandhaftich gnecht es veisheit hott, deah es da meishtah ivvah di leit funn seim haus setzt, so es eah eena iahra essa gebt an di recht zeit?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ksaykend is sellah gnecht es da meishtah find am so du vann eah zrikk kumd.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Voahlich ich sawk eich, eah macht een ivvah-saynah ivvah awl sei sach.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Avvah vann sellah gnecht sawkt zu sich selvaht, ‘Mei meishtah is ufkalda vadda un kumd noch nett,’ un fangd no oh di gnechta un di mawda fashlauwa, un est un drinkt un vatt ksoffa,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 da meishtah funn sellem gnecht zayld kumma uf en dawk vann eah nett am gukka is fa een, un in en shtund es eah nett vayst. No dutt eah een in shtikkah hakka un gebt eem sei lohn mitt di unglawvicha.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Un sellah gnecht vo seim meishtah sei villa gvist hott, avvah hott sich nett grisht un hott sei villa nett auskfiaht, eah zayld en veeshti gayshtling greeya.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Avvah deah vo nett bessah gvist hott, un hott ebbes gedu es en gayshtling veaht voah, eah grikt en leichti gayshtling. Alli-ebbah es feel gevva is ditzu, funn eem vatt feel kfoddaht; un sellah vo leit gedraut henn mitt feel funn iahra sacha, funn eem vatt may kfoddaht.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Ich binn kumma fa feiyah uf di eaht shikka, un ich vott's veah shund gekindeld!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ich muss mich dawfa lossa mitt en dawf, avvah's is miah en shveahrah lasht biss es ivvah is!
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Denket diah ich binn kumma fa fridda gevva uf di eaht? Nay, ich sawk eich, avvah unaynichkeit.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Fa funn nau on, zayla fimf leit in aym haus geyyich nannah sei, drei geyyich zvay un zvay geyyich drei;
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 da daett zayld geyyich sei boo sei, un da boo geyyich sei daett; di maemm zayld geyyich iahra maydel sei un's maydel geyyich iahra maemm. Di shviah-maemm zayld geyyich iahra shviah-maydel sei un di shviah-maydel geyyich iahra shviah-maemm.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Eah hott zu di drubb leit kshvetzt un hott aw ksawt, “Vann diah en volk saynet uf kumma in di west, no sawwet diah grawt, ‘En reyyah is am kumma,’ un no dutt's aw.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Un vann diah en vind saynet blohsa funn di saut, no sawwet diah, ‘Es zayld hays vadda,’ un no dutt's aw.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Diah heichlah! Diah visset vi di eaht un da Himmel zu laysa. Favass kennet diah nett dee do zeit laysa?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Un favass denket diah nett selvaht droh vass recht is?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Vi du zumm lawyah gaysht mitt demm es ebbes geyyich dich haybt, broviah un mach's recht mitt eem unnah vayk, adda eah mecht dich zumm richtah shikka, un da richtah gebt dich ivvah zu seim ivvah-saynah, un da ivvah-saynah shtekt dich in di jail.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ich sawk diah, du kumsht nett raus biss du da letsht cent betzawld hosht.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.