Juízes 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No is da Jerubbaal (sell is, da Gideon) un awl di leit bei eem free uf kshtanna, un henn sich ufkokt an di shpring funn Harod. Di Midianiddah henn sich ufkokt in di valley nadda funn eena am hivvel es Moreh hayst.
1 Jerubaal (isto é, Gideão) e todo o seu exército se levantaram de madrugada e acamparam junto à fonte de Harode. Os exércitos de Midiã estavam acampados ao norte deles, no vale perto da colina de Moré.
2 Da Hah hott no ksawt zumm Gideon, “Du hosht zu feel leit fa mich lossa di Midianiddah in eiyah hend gevva. Ich vill nett havva es Israel braekka kann es iahra aykni graft si frei gmacht hott.
2 O S enhor disse a Gideão: “Você tem guerreiros demais. Se eu deixar todos vocês lutarem contra os midianitas, Israel se vangloriará diante de mim, dizendo que se libertou por sua própria força.
3 Nau sawk zu di leit, ‘Veah-evvah is sich feicht un ziddaht, kann zrikk drayya un da berg funn Gilead falossa.’” So henn zvay un zvansich dausend mennah falossa, un's sinn zeyya dausend geblivva.
3 Portanto, diga ao povo: ‘Quem estiver com medo e assustado pode deixar este monte e voltar para casa’”. Vinte e dois mil homens voltaram para casa, restando apenas dez mil.
4 No hott da Hah ksawt zumm Gideon, “'S sinn alsnoch zu feel mennah. Nemm si nunnah an's vassah un ich lays si raus fa dich datt. Vann ich sawk, ‘Deah soll mitt diah gay,’ no soll eah gay. Avvah vann ich sawk, ‘Deah soll nett mitt diah gay,’ no soll eah nett gay.”
4 O S enhor , porém, disse a Gideão: “Seu exército ainda está grande demais. Desça com eles até a fonte, e eu os provarei para determinar quem irá com você e quem não irá”.
5 Da Gideon hott si no nunnah an's vassah gebrocht. Da Hah hott ksawt zumm Gideon, “Fadayl selli vo vassah lekka mitt di zung vi en hund funn selli es sich anna gneeya fa drinka.”
5 Quando Gideão desceu com os guerreiros até a fonte, o S enhor lhe disse: “Separe os homens em dois grupos. Num grupo, coloque todos que bebem água das mãos, lambendo-a como fazem os cães. No outro grupo, coloque todos que se ajoelham e põem a boca na água para beber”.
6 Drei hunnaht mennah henn's vassah glekt bei iahra hend ruff an's maul bringa, avvah awl di anra henn sich anna gegneet fa vassah drinka.
6 Apenas trezentos homens beberam água das mãos; os demais se ajoelharam e puseram a boca na água.
7 Da Hah hott ksawt zumm Gideon, “Ich zayl eich frei macha mitt di drei hunnaht mennah es es vassah glekt henn, un ich gebb di Midianiddah in eiyah hend. Loss awl di anra mennah gay, si kenna haym gay.”
7 O S enhor disse a Gideão: “Com estes trezentos homens eu livrarei Israel e entregarei os midianitas em suas mãos. Mande para casa os demais”.
8 No hott da Gideon awl di ivvahricha mennah funn Israel zrikk zu iahra tents kshikt. Avvah eah hott di drei hunnaht mennah bei sich kalda. Si henn's ess-sach un di blohs-hanna funn di anra kalda. Di Midianiddah henn sich ufkokt katt im deich unnich eena.
8 Gideão ordenou que recolhessem as provisões e as trombetas de chifre de carneiro dos outros guerreiros e os mandou para casa, mas manteve consigo os trezentos homens. O acampamento midianita ficava à frente de Gideão, descendo o vale.
9 Selli nacht hott da Hah zumm Gideon ksawt, “Shtay uf, gay nunnah an iahra tents, ich habb si in dei hend gevva.
9 Naquela noite, o S enhor lhe disse: “Levante-se! Desça ao acampamento dos midianitas, pois eu os entreguei em suas mãos!
10 Avvah vann du dich feichsht, nemm dei gnecht da Pura mitt diah un gay nunnah an iahra tents.
10 Mas, se você tem medo de atacá-los, desça até o acampamento com seu servo Purá.
11 No zaylsht du heahra vass si am sawwa sinn. Noch sellem zaylsht du gedrohsht sei fa geyyich si gay.” So is eah un sei gnecht da Pura nunnah ganga nayksht vo di greeks-gnechta am iahra camp vatsha voahra.
11 Ouça o que os midianitas estão dizendo e você se encherá de coragem e terá ânimo para atacar”. Então Gideão e seu servo Purá desceram até os limites do acampamento inimigo.
12 Di Midianiddah, di Amalekiddah un di anri leit funn di east henn sich ufkokt katt im deich, un si voahra so dikk es locusts. Iahra kamayla voahra so feel es si nett gezayld sei henn kenna, vi da sand am say nohch.
12 Os exércitos de Midiã, de Amaleque e dos povos do leste cobriam o vale como uma nuvem de gafanhotos. Seus camelos eram tão numerosos como os grãos de areia da praia, impossíveis de contar.
13 Da Gideon is nunnah kumma yusht vi en mann am sei drohm fazayla voah. Eah hott ksawt, “Ich habb en drohm katt; en layb geahsht-broht is kumma zu rolla runnah in di Midianiddah iahra camp. Da layb hott en tent so hatt gedroffa es da tent ivvah-gedrayt is un hott ausnannah uf em bodda gleyya.”
13 Gideão se aproximou no exato momento em que um homem contava um sonho a seu amigo. O homem disse: “Tive um sonho, no qual um pão de cevada veio rolando para dentro do acampamento midianita; então, bateu numa tenda e ela virou, desmontando-se!”.
14 Sei freind hott no ksawt, “Dess kann nix annahshtahs sei es es shvatt fumm Gideon, em Joas sei boo, da Israeliddah. Gott hott di Midianiddah un di gans camp ivvah-gevva in sei hend.”
14 O amigo respondeu: “O sonho só pode significar uma coisa: a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou todo o exército midianita nas mãos dele!”.
15 Vo da Gideon deah drohm keaht hott un vi ah ausglaykt voah, hott eah sich nunnah gebikt un hott Gott ohgebayda. Eah is zrikk an di Israeliddah camp ganga un hott naus groofa, “Shtaynd uf! Da Hah hott di Midianiddah camp in eiyah hend gevva.”
15 Quando Gideão ouviu o sonho e sua interpretação, prostrou-se em adoração. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: “Levantem-se! O S enhor entregou o exército midianita em suas mãos!”.
16 Da Gideon hott no di drei hunnaht mennah in drei drubba gedu. Eah hott yaydah mann en blohs-hann un en leahrah tsheah gevva. In di tsheahs voahra feiyah-shtekka am brenna.
16 Em seguida, dividiu os trezentos homens em três grupos e deu a cada homem uma trombeta e um vaso de barro com uma tocha dentro.
17 Eah hott ksawt zu di mennah, “Vatshet mich, un doond vi ich du. Vann miah moll nunnah an di camp kumma, doond grawt vi ich du.
17 “Olhem para mim”, disse ele. “Quando chegarmos à beira do acampamento, façam o que eu fizer.
18 Vann ich, un awl selli es bei miah sinn, unsah blohs-hanna blohsa, no blohset diah eiyahri aw gans um di camp rumm un greishet, ‘Fa da Hah un fa da Gideon.’”
18 Assim que eu e todos os que estiverem comigo tocarmos nossas trombetas, toquem as suas também ao redor de todo o acampamento e gritem: ‘Pelo S enhor e por Gideão!’”
19 Da Gideon un di hunnaht mennah es bei eem voahra sinn nunnah an di camp kumma yusht eb mitt-nacht, an di zeit es di neiya vatshah iahra bletz gnumma henn. No hott da Gideon un sei mennah iahra blohs-hanna geblohsa, un henn di tsheahs fabrocha in iahra hend.
19 Pouco depois da meia-noite e da troca da guarda inimiga, Gideão e seus cem homens chegaram aos limites do acampamento midianita. De repente, tocaram as trombetas e quebraram os vasos de barro.
20 Di drei drubba fumm Gideon sei mennah henn iahra blohs-hanna geblohsa un henn iahra tsheahs fabrocha. Si henn di feiyah-shtekka in iahra lingsi hend kohva un di blohs-hanna in di rechtsi hend. No henn si naus gegrisha, “En shvatt fa da Hah un fa da Gideon!”
20 Então os três grupos tocaram as trombetas e quebraram os vasos. Segurando a tocha na mão esquerda e a trombeta na direita, todos gritaram: “À espada, pelo S enhor e por Gideão!”.
21 Yaydah fumm Gideon sei mann sinn shtay geblivva um di camp rumm, un awl di Midianiddah greeks-gnechta henn ohkfanga greisha un fatt shpringa.
21 Cada homem manteve sua posição ao redor do acampamento e viu todos os midianitas correrem de um lado para o outro, gritando apavorados enquanto fugiam.
22 Vo em Gideon sei drei hunnaht mennah iahra blohs-hanna geblohsa henn, hott da Hah di gans drubb Midianiddah gmacht uf nannah lohs gay mitt iahra shvadda. Di gans drubb hott sich no fabutzt zu di shtatt Beth-Sitta geyyich Zereda, so veit es zu di lein funn Abel-Mehola nayksht an Tabbath.
22 Quando os trezentos israelitas tocaram as trombetas, o S enhor fez os guerreiros que estavam no acampamento lutarem uns contra os outros com suas espadas. Os que sobreviveram fugiram para lugares distantes como Bete-Sita, perto de Zererá, e para a divisa de Abel-Meolá, perto de Tabate.
23 Di mennah funn Israel voahra no bei groofa funn Naphthali, Asser un gans Manasse un si sinn di Midianiddah nohch ganga.
23 Então Gideão convocou os guerreiros de Naftali, Aser e Manassés, que se juntaram aos demais para perseguir o exército midianita.
24 Da Gideon hott no leit naus kshikt fa deich di hivvel-lendah funn Ephraim gay un sawwa, “Kummet runnah geyyich di Midianiddah un nemmet di vassahra ivvah am Jordan biss an Beth-Bara eb di Midianiddah drivvah nivvah gay kenna.” So voahra awl di mennah funn Ephraim bei groofa un si henn di vassahra fumm Jordan ivvah-gnumma so veit es Beth-Bara.
24 Gideão também enviou mensageiros a toda a região montanhosa de Efraim, dizendo: “Desçam e ataquem os midianitas! Não permitam que eles cheguem aos pontos mais rasos de travessia do Jordão em Bete-Bara”. Todos os homens de Efraim obedeceram.
25 Si henn zvay funn di Midianiddah iahra foah-gengah kfanga es Oreb un Seeb kaysa henn. Si henn da Oreb doht gmacht am shtay funn Oreb un da Seeb an di vei-press funn Seeb. Si henn ohkalda di Midianiddah nohch gay, un si henn di kebb fumm Oreb un em Seeb zumm Gideon gebrocht es nau uf di east seit fumm Jordan Revvah voah.
25 Capturaram Orebe e Zeebe, os dois comandantes midianitas, e mataram Orebe na rocha de Orebe e Zeebe na prensa de uvas de Zeebe. Depois, continuaram a perseguir os midianitas. Por fim, levaram a cabeça de Orebe e a de Zeebe para Gideão, que estava do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.