Juízes 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau dess sinn di heida es da Hah im land glost hott fa Israel ausbroviahra—selli Israeliddah es nett dibei voahra in di dawwa fumm greek in Kanaan.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 Eah hott dess gedu fa di nohch-kummashaft funn Israel lanna fa greek ausdrawwa—selli es noch nett im greek voahra difoah.
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Dee heida voahra di roolahs funn di fimf shtett funn di Philishtah, awl di Kanaaniddah, di Sidoniddah un di Heffiddah es in di hivla gvoond henn fumm Berg Baal-Hermon biss an Lebo-Hamath.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Si voahra ivvahrich geblivva fa di Israeliddah ausbroviahra fa sayna eb si di gebodda fumm Hah halda zayla—selli gebodda es eah zu iahra foah-feddah gevva katt hott deich da Mosi.
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 Di Kinnah-Israel henn unnich di Kanaaniddah, di Hethiddah, di Amoriddah, di Pheresiddah, di Heffiddah un di Jebusiddah gvoond.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Di Israeliddah henn funn iahra mayt gnumma fa iahra veivah sei, un henn iahra aykni mayt gevva zu iahra boova fa veivah, un si henn aw iahra gettah gedeend.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Di Kinnah-Israel henn evil gedu fannich em Hah. Si henn da Hah, iahra Gott, fagessa un henn di Baals un di Astharoth gedeend.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Da zann fumm Hah hott hays gebrend geyyich Israel un eah hott si fakawft in di hend fumm Kusan-Risathaim, da kaynich funn Mesopotamia. Di Kinnah-Israel henn een gedeend fa acht yoah.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Avvah vo di Kinnah-Israel da Hah ohgroofa henn, hott eah ayns funn eena raus groofa fa si frei macha. Eah voah da Othniel, em Kenas sei boo un da Kenas voah em Kaleb sei yingahrah broodah.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 Em Hah sei Geisht is uf een kumma un eah hott Israel gricht. Eah is in da greek ganga un da Hah hott da Kusan-Risathaim, da kaynich funn Mesopotamia, in sei hend gevva un eah voah ivvah een.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 No hott's land fridda katt fa fatzich yoah biss da Othniel, em Kenas sei boo, kshtauva is.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Di Kinnah-Israel henn no viddah evil gedu fannich em Hah, un veil si dess evil gedu henn hott da Hah graft gevva ivvah Israel zumm Eglon, da kaynich funn Moab.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Eah hott di Ammoniddah un di Amalekiddah grikt fa eem helfa, un da Eglon hott greek gmacht geyyich Israel, hott si gebodda un hott di Palma-Shtatt ivvah-gnumma.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Di Kinnah-Israel henn da Eglon, da kaynich funn Moab, gedeend fa achtzay yoah.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Di Israeliddah henn no viddah da Hah ohgroofa un eah hott aynah raus groofa fa si frei macha. Eah voah da Ehud, en lings-handichah mann un da boo fumm Gera en Benjaminiddah. Di Kinnah-Israel henn tax geld uf gmacht un henn's zumm Eglon, da kaynich funn Moab, kshikt deich da Ehud.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Da Ehud hott sich en zvay-shneidich shvatt gmacht es baut en foos unna halb lang voah. Eah hott dess fesht gmacht uf sei rechtsi hift unnich sei vammes.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 Eah hott dess ufgmacht geld zumm Eglon, da kaynich funn Moab, gevva. Da Eglan voah en oahrichah feddah mann.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Noch demm es da Ehud's geld gevva katt hott, hott eah di mennah es es gedrawwa katt henn viddah uf iahra vayk zrikk kshikt.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Avvah an di abgettah nayksht an di shtatt funn Gilgal is eah selvaht viddah zrikk gedrayt un hott ksawt, “Ich habb ebbes es ich hinna rumm halda vill fa diah sawwa, oh kaynich.” Da kaynich hott ksawt, “Seind shtill.” No sinn awl sei gnechta naus ganga.
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Da Ehud is no zu eem ganga diveil es da kaynich am laynich hokka voah uf em shpeichah funn sei summah kaynich-haus. Da Ehud hott no ksawt, “Ich habb ebbes zu sawwa zu diah funn Gott.” Vi da kaynich ufkshtanna is funn sei sitz,
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 hott da Ehud sei lingsi hand nivvah glangd, hott's shvatt funn sei rechtsi hift gezowwa un hott's im kaynich sei bauch nei kshohva.
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 'S shvatt is so veit im kaynich sei bauch nei ganga es da gans haendel zu gedekt voah un's shvatt is hinna am seim bukkel raus kumma. Da Ehud hott's shvatt nett raus gezowwa un's fett hott's zu gedekt.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Da Ehud is no naus uf di poahtsh ganga un hott di deahra zu di evvahsht shtubb zu gmacht un hott si kshlossa.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Vo eah moll vekk ganga voah sinn di gnechta kumma un henn gegukt. Si henn ksenna es di deahra kshlossa voahra, no henn si ksawt, “Eah is fleicht am acht gevva uf sei noht in di inseit kammah fumm haus.”
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Si henn lang gvoaht un endlich is es eena angsht vadda, avvah eah hott di deahra zu di shtubb nett uf gmacht. No henn si da shlissel gnumma un henn di deahra uf gmacht. Datt henn si iahra meishtah ksenna nunnah kfalla doht uf em bodda leiya.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Diveil es si am voahra voahra, hott da Ehud sich fabutzt. Eah is an di abgettah fabei ganga, is vekk kumma un is an Seira ganga.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Vo eah datt anna kumma is, hott eah en blohs-hann geblohsa in di hivla funn Ephraim, un di Israeliddah sinn runnah aus di hivla kumma un eah is fannich eena heah ganga.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 Eah hott ksawt, “Gaynd miah nohch, fa da Hah hott eiyah feinda di Moabiddah in eiyah hend gevva.” Si sinn eem nohch kumma, sinn nunnah ganga un henn da vayk deich da revvah ivvah-gnumma es geyyich Moab gayt. Si henn nimmand glost ivvah da revvah gay adda kumma.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 Si henn baut zeyya dausend Moabiddah nunnah kshlauwa es shteiki mennah voahra un es sich nett kfeicht henn. Avvah kens funna is vekk kumma.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 Sellah dawk is Moab unnich di hand funn Israel kumma, un's land hott fridda katt fa achtzich yoah.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Noch em Ehud is da Samgar, em Aneth sei boo, kumma. Un eah hott sex hunnaht Philishtah doht kshlauwa mitt en oxa-gixah. Eah hott aw Israel frei gmacht.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.