Juízes 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nau dess sinn di heida es da Hah im land glost hott fa Israel ausbroviahra—selli Israeliddah es nett dibei voahra in di dawwa fumm greek in Kanaan.
1 Ora, estas são as nações que o SENHOR deixou, para por elas provar Israel; tantos quantos em Israel não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;
2 Eah hott dess gedu fa di nohch-kummashaft funn Israel lanna fa greek ausdrawwa—selli es noch nett im greek voahra difoah.
2 somente para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, e ensiná-los a guerra, pelo menos aos que antes nada sabiam;
3 Dee heida voahra di roolahs funn di fimf shtett funn di Philishtah, awl di Kanaaniddah, di Sidoniddah un di Heffiddah es in di hivla gvoond henn fumm Berg Baal-Hermon biss an Lebo-Hamath.
3 a saber, cinco senhores dos filisteus, e todos os cananeus, e os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Si voahra ivvahrich geblivva fa di Israeliddah ausbroviahra fa sayna eb si di gebodda fumm Hah halda zayla—selli gebodda es eah zu iahra foah-feddah gevva katt hott deich da Mosi.
4 E eles haveriam de provar Israel através deles, para saber se eles obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, os quais ele ordenou aos seus pais pela mão de Moisés.
5 Di Kinnah-Israel henn unnich di Kanaaniddah, di Hethiddah, di Amoriddah, di Pheresiddah, di Heffiddah un di Jebusiddah gvoond.
5 E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;
6 Di Israeliddah henn funn iahra mayt gnumma fa iahra veivah sei, un henn iahra aykni mayt gevva zu iahra boova fa veivah, un si henn aw iahra gettah gedeend.
6 e eles tomaram suas filhas por esposas, e deram suas filhas aos seus filhos, e serviram aos seus deuses.
7 Di Kinnah-Israel henn evil gedu fannich em Hah. Si henn da Hah, iahra Gott, fagessa un henn di Baals un di Astharoth gedeend.
7 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR, seu Deus, e serviram Baalim e os arvoredos.
8 Da zann fumm Hah hott hays gebrend geyyich Israel un eah hott si fakawft in di hend fumm Kusan-Risathaim, da kaynich funn Mesopotamia. Di Kinnah-Israel henn een gedeend fa acht yoah.
8 Portanto, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu à mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Avvah vo di Kinnah-Israel da Hah ohgroofa henn, hott eah ayns funn eena raus groofa fa si frei macha. Eah voah da Othniel, em Kenas sei boo un da Kenas voah em Kaleb sei yingahrah broodah.
9 E quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR levantou um libertador para os filhos de Israel, que os libertou; Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 Em Hah sei Geisht is uf een kumma un eah hott Israel gricht. Eah is in da greek ganga un da Hah hott da Kusan-Risathaim, da kaynich funn Mesopotamia, in sei hend gevva un eah voah ivvah een.
10 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele julgou Israel, e saiu para a guerra; e o SENHOR entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, em sua mão; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 No hott's land fridda katt fa fatzich yoah biss da Othniel, em Kenas sei boo, kshtauva is.
11 E a terra teve descanso por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Di Kinnah-Israel henn no viddah evil gedu fannich em Hah, un veil si dess evil gedu henn hott da Hah graft gevva ivvah Israel zumm Eglon, da kaynich funn Moab.
12 E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do SENHOR.
13 Eah hott di Ammoniddah un di Amalekiddah grikt fa eem helfa, un da Eglon hott greek gmacht geyyich Israel, hott si gebodda un hott di Palma-Shtatt ivvah-gnumma.
13 E ele reuniu para si os filhos de Amom e Amaleque, e foi e feriu Israel, e possuiu a cidade das palmeiras.
14 Di Kinnah-Israel henn da Eglon, da kaynich funn Moab, gedeend fa achtzay yoah.
14 Então os filhos de Israel serviram a Eglom, o rei de Moabe, por dezoito anos.
15 Di Israeliddah henn no viddah da Hah ohgroofa un eah hott aynah raus groofa fa si frei macha. Eah voah da Ehud, en lings-handichah mann un da boo fumm Gera en Benjaminiddah. Di Kinnah-Israel henn tax geld uf gmacht un henn's zumm Eglon, da kaynich funn Moab, kshikt deich da Ehud.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, um benjamita, um homem canhoto; e por ele os filhos de Israel enviaram um presente a Eglom, rei de Moabe.
16 Da Ehud hott sich en zvay-shneidich shvatt gmacht es baut en foos unna halb lang voah. Eah hott dess fesht gmacht uf sei rechtsi hift unnich sei vammes.
16 Mas Eúde fez para si um punhal que tinha dois gumes, de um côvado de comprimento; e ele o cingiu debaixo das suas vestes, sobre a coxa direita.
17 Eah hott dess ufgmacht geld zumm Eglon, da kaynich funn Moab, gevva. Da Eglan voah en oahrichah feddah mann.
17 E ele trouxe o presente para Eglom, rei de Moabe; e Eglom era um homem muito gordo.
18 Noch demm es da Ehud's geld gevva katt hott, hott eah di mennah es es gedrawwa katt henn viddah uf iahra vayk zrikk kshikt.
18 E quando ele terminou de oferecer o presente, ele despediu as pessoas que carregavam o presente.
19 Avvah an di abgettah nayksht an di shtatt funn Gilgal is eah selvaht viddah zrikk gedrayt un hott ksawt, “Ich habb ebbes es ich hinna rumm halda vill fa diah sawwa, oh kaynich.” Da kaynich hott ksawt, “Seind shtill.” No sinn awl sei gnechta naus ganga.
19 Mas ele mesmo voltou-se novamente das pedreiras que ficavam junto a Gilgal, e disse: Tenho um recado secreto para ti, ó rei; que disse: Guarde silêncio. E todos os que estavam perto dele se retiraram da sua presença.
20 Da Ehud is no zu eem ganga diveil es da kaynich am laynich hokka voah uf em shpeichah funn sei summah kaynich-haus. Da Ehud hott no ksawt, “Ich habb ebbes zu sawwa zu diah funn Gott.” Vi da kaynich ufkshtanna is funn sei sitz,
20 E Eúde veio até ele; e ele estava assentado em um salão de verão, que ele mantinha para si apenas. E Eúde disse: Tenho uma mensagem de Deus para ti. E ele se levantou do seu assento.
21 hott da Ehud sei lingsi hand nivvah glangd, hott's shvatt funn sei rechtsi hift gezowwa un hott's im kaynich sei bauch nei kshohva.
21 E Eúde estendeu à frente a sua mão esquerda, e pegou o punhal da sua coxa direita, e o cravou na sua barriga;
22 'S shvatt is so veit im kaynich sei bauch nei ganga es da gans haendel zu gedekt voah un's shvatt is hinna am seim bukkel raus kumma. Da Ehud hott's shvatt nett raus gezowwa un's fett hott's zu gedekt.
22 e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu.
23 Da Ehud is no naus uf di poahtsh ganga un hott di deahra zu di evvahsht shtubb zu gmacht un hott si kshlossa.
23 Então, Eúde seguiu para o pórtico, e fechou as portas do salão sobre ele, e as trancou.
24 Vo eah moll vekk ganga voah sinn di gnechta kumma un henn gegukt. Si henn ksenna es di deahra kshlossa voahra, no henn si ksawt, “Eah is fleicht am acht gevva uf sei noht in di inseit kammah fumm haus.”
24 Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
25 Si henn lang gvoaht un endlich is es eena angsht vadda, avvah eah hott di deahra zu di shtubb nett uf gmacht. No henn si da shlissel gnumma un henn di deahra uf gmacht. Datt henn si iahra meishtah ksenna nunnah kfalla doht uf em bodda leiya.
25 E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
26 Diveil es si am voahra voahra, hott da Ehud sich fabutzt. Eah is an di abgettah fabei ganga, is vekk kumma un is an Seira ganga.
26 E Eúde escapou enquanto eles esperavam, e passou além das pedreiras, e escapou para Seirá.
27 Vo eah datt anna kumma is, hott eah en blohs-hann geblohsa in di hivla funn Ephraim, un di Israeliddah sinn runnah aus di hivla kumma un eah is fannich eena heah ganga.
27 E sucedeu que, quando chegou, ele soprou uma trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele diante deles.
28 Eah hott ksawt, “Gaynd miah nohch, fa da Hah hott eiyah feinda di Moabiddah in eiyah hend gevva.” Si sinn eem nohch kumma, sinn nunnah ganga un henn da vayk deich da revvah ivvah-gnumma es geyyich Moab gayt. Si henn nimmand glost ivvah da revvah gay adda kumma.
28 E ele lhes disse: Sigam-me; pois o SENHOR entregou os vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão. E eles desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão em direção a Moabe, e não permitiram que nenhum homem os atravessasse.
29 Si henn baut zeyya dausend Moabiddah nunnah kshlauwa es shteiki mennah voahra un es sich nett kfeicht henn. Avvah kens funna is vekk kumma.
29 E eles mataram de Moabe naquele momento, cerca de dez mil homens, todos robustos, e todos homens de bravura; e dali não escapou um homem sequer.
30 Sellah dawk is Moab unnich di hand funn Israel kumma, un's land hott fridda katt fa achtzich yoah.
30 Então Moabe foi subjugado naquele dia, sob a mão de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.
31 Noch em Ehud is da Samgar, em Aneth sei boo, kumma. Un eah hott sex hunnaht Philishtah doht kshlauwa mitt en oxa-gixah. Eah hott aw Israel frei gmacht.
31 E depois dele foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com um aguilhão de boi; e ele também livrou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.