Juízes 21

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di mennah funn Israel henn kshvoahra katt an Mizpa un henn ksawt, “Nett aynah funn uns zayld sei dochtah alawva fa en mann funn Benjamin heiyahra.”
1 Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: "Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita".
2 Di leit sinn no an Beth-El ganga un henn sich fannich Gott kokt biss ohvets. Datt henn si laut keild.
2 O povo foi a Betel, onde esteve sentado perante o Senhor até à tarde, chorando bem alto e amargamente.
3 Si henn kfrohkt, “Oh Hah, da Gott funn Israel, favass hott dess blatz gnumma in Israel? Favass is heit in Israel ay vennichah shtamm?”
3 "Ó Senhor, Deus de Israel", lamentaram, "por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel? "
4 Free da neksht meiya henn di leit en awldah gebaut un henn brand-opfahra un dank-opfahra gopfaht.
4 Na manhã do dia seguinte o povo se levantou cedo, construiu um altar e apresentou holocaustos e ofertas de comunhão.
5 No henn di Israeliddah kfrohkt, “Voah ennichah shtamm funn Israel nett bei kumma fa sich fasamla fannich em Hah?” Fa si henn fesht kshvoahra katt es ennich ebbah es sich nett fasammeld an Mizpa muss doht gmacht sei.
5 Os israelitas perguntaram: "Quem dentre todas as tribos de Israel deixou de vir à assembléia perante o Senhor? " Pois tinham feito um juramento solene de que qualquer que deixasse de se reunir perante o Senhor em Mispá seria morto.
6 'S hott di Kinnah-Israel kshpeit fa iahra breedah, di kinnah funn Benjamin. Si henn ksawt, “Heit hott Israel en gansah shtamm faloahra.
6 Os israelitas prantearam pelos seus irmãos benjamitas. "Hoje uma tribo foi eliminada de Israel", diziam.
7 Vass kenna miah du fa veivah fa selli vo ivvahrich sinn? Miah henn kshvoahra fannich em Hah es miah kens funn unsah mayt lossa ebbah funn Benjamin heiyahra.”
7 "Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas? "
8 Si henn ksawt, “Vels funn di shtamma funn Israel hott sich nett fasammeld fannich em Hah an Mizpa?” Si henn no auskfunna es nimmand datt voah funn di shtatt Jabes in Gilead.
8 Então perguntaram: "Qual das tribos de Israel deixou de reunir-se perante o Senhor em Mispá? " Descobriu-se então que ninguém de Jabes-Gileade tinha vindo ao acampamento para a assembléia.
9 Si henn di leit gezayld un's voah nimmand datt funn Jabes in Gilead.
9 Quando contaram o povo, verificaram que ninguém do povo de Jabes-Gileade estava ali.
10 No hott di fasamling zvelf dausend greeks-gnechta nunnah kshikt an Jabes in Gilead un henn eena ksawt fa alli-ebbah datt doht macha mitt em shvatt, even di veibsleit un kinnah.
10 Então a comunidade enviou doze mil homens de guerra com instruções para irem a Jabes-Gileade e matarem à espada todos os que viviam lá, inclusive mulheres e crianças.
11 Si henn ksawt, “Dess is vass diah du misset. Machet alli mann doht, un machet alli veibsmensh doht es shund kshlohfa hott mitt en mann.”
11 "É isto o que vocês deverão fazer", disseram, "matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens".
12 Si henn fiah hunnaht yungi mayt kfunna unnich di leit funn Jabes in Gilead es nee nett kshlohfa katt henn mitt en mann. Si henn selli awl ruff gebrocht an di fasamling an Silo in Kanaan.
12 Entre o povo que vivia em Jabes-Gileade encontraram quatrocentas moças virgens e as levaram para o acampamento de Siló, em Canaã.
13 No hott di gans fasamling vatt kshikt zu di mennah funn Benjamin am shtay es Rimmon hayst. Si henn eena ksawt si vella fridda macha mitt eena.
13 Depois a comunidade toda enviou uma oferta de comunhão aos benjamitas que estavam na rocha de Rimom.
14 So sinn di mennah funn Benjamin zrikk kumma an selli zeit, un di Israeliddah henn eena di veibsleit gevva funn Jabes in Gilead es nett doht gmacht gvest voahra. Avvah's voahra nett genunk gvest fa si awl.
14 Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia suficientes mulheres para todos eles.
15 'S hott di leit kshpeit fa di leit funn Benjamin, veil dess en riss in di aynichkeit gmacht hott unnich di shtamma funn Israel.
15 O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
16 Di eldishti funn di fasamling henn no ksawt, “Siddah es di veibsleit funn Benjamin awl doht sinn, vi kenna miah veivah greeya fa selli mennah vo ivvahrich sinn?
16 E os líderes da comunidade disseram: "Mortas as mulheres de Benjamim, como conseguiremos mulheres para os homens que restaram?
17 Selli vass ivvahrich sinn funn Benjamin missa eahvah havva,” henn si ksawt, “so es en gansah shtamm funn Israel nett aus shteahbt.”
17 Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 Miah kenna eena nett unsah mayt gevva fa veivah veil di Kinnah-Israel kshvoahra henn un ksawt, “Faflucht is ennich ebbah es en fraw gebt zu en mann funn Benjamin.”
18 Não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois nós israelitas fizemos este juramento: Maldito seja todo aquele que der mulher a um benjamita.
19 Avvah si henn ksawt, “Gukket moll, es is en grohs essa kalda zumm Hah an Silo alli yoah.” (Silo is nadda funn Beth-El, sauda funn Lebona un east fumm vayk es funn Beth-El noch Sichem gayt.)
19 Há, porém, a festa anual do Senhor em Siló, ao norte de Betel, a leste da estrada que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona".
20 No henn si ksawt zu di mennah funn Benjamin, “Gaynd un fashteklet eich in di vei-goahra.
20 Então mandaram para lá os benjamitas, dizendo: "Vão, escondam-se nas vinhas
21 Vatshet funn datt. Vann di mayt funn Silo raus kumma fa dansa, dann kann yaydah funn eich raus shpringa un sich en fraw fanga funn di mayt funn Silo un see zrikk nemma in's land funn Benjamin.
21 e fiquem observando. Quando as moças de Siló forem para as danças, saiam correndo das vinhas e cada um de vocês apodere-se de uma das moças de Siló e vá para a terra de Benjamim.
22 Vann iahra feddah addah breedah sich beglawwa zu uns, sawwa miah eena, ‘Seind bamhatzich zu di mennah funn Benjamin fa unsah sayk. Miah henn eena kenn veivah gevva deich da greek, un siddah es diah eena eiyah mayt nett gevva hend fa veivah sei, dann sind diah frei fumm vatt es diah kshvoahra katt hend.’”
22 Quando os pais ou irmãos delas se queixarem a nós diremos: Tenham misericórdia deles, pois não conseguimos mulheres para eles durante a guerra, e vocês são inocentes, visto que não lhes deram suas filhas".
23 So sell is vass di mennah funn Benjamin gedu henn. Diveil es di mayt am dansa voahra is yaydah mann raus kumma, hott sich ayni kfanga un hott see vekk gedrawwa fa sei fraw sei. No sinn si zrikk in iahra ayya land ganga es Gott eena gevva katt hott. Si henn iahra shtett ivvah gebaut un henn datt gvoond.
23 Foi o que os benjamitas fizeram. Quando as moças estavam dançando, cada homem tomou uma para fazer dela sua mulher. Depois voltaram para a sua herança, reconstruíram as cidades e se estabeleceram nelas.
24 Di Israeliddah henn no sellah blatz falossa un sinn haym ganga. Yaydah vann is in's land funn sei shtamm un kshlecht ganga es Gott eena gevva katt hott.
24 Na mesma ocasião os israelitas saíram daquele local e voltaram para as suas tribos e para os seus clãs, cada um para a sua própria herança.
25 In selli dawwa voah kenn kaynich in Israel. Alli-ebbah hott gedu vass recht voah in sei aykni awwa.
25 Naquela época não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.