Juízes 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 So sinn awl di Israeliddah zammah kumma fa fannich da Hah shtay in Mizpa. Si sinn kumma funn Dan zu Beer-Seba, un even fumm land Gilead.
1 Então todos os israelitas se uniram como um só homem, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, incluindo os que moravam na terra de Gileade. A comunidade toda se reuniu na presença do S enhor , em Mispá.
2 Di evvahshta funn awl di kshlechtah funn Israel voahra datt. Si henn iahra bletz gnumma an di fasamling funn di Gottes leit. 'S voahra fiah hunnaht dausend greeks-gnechta datt mitt iahra shvadda.
2 Os líderes de todo o povo e todas as tribos de Israel, quatrocentos mil guerreiros armados com espadas, tomaram seus lugares na reunião sagrada do povo de Deus.
3 (Di leit funn Benjamin henn keaht es di Kinnah-Israel nuff an Mizpa ganga sinn.) No henn di Kinnah-Israel ksawt, “Sawk uns vi dess shreklich ding zu ganga is.”
3 Logo chegou à terra de Benjamim a notícia de que as outras tribos haviam subido a Mispá. E os israelitas se perguntaram: “Como esse crime horrível pôde acontecer?”.
4 No hott da Lefitt, da mann funn di fraw es doht gmacht voah, ksawt, “Mei nayva-fraw un ich sinn in di shtatt Gibea in Benjamin kumma fa datt bleiva ivvah-nacht.
4 O levita, marido da mulher assassinada, disse: “Minha concubina e eu chegamos para passar a noite em Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
5 Selli nacht sinn di mennah funn Gibea miah nohch kumma un voahra um's gans haus rumm. Si henn vella mich doht macha. Si henn mei nayva-fraw fashand un gebyoost biss see kshtauva is.
5 Naquela noite, alguns dos líderes da cidade cercaram a casa com a intenção de me matar, e violentaram minha concubina até ela morrer.
6 No havvich mei nayva-fraw in shtikkah kshnidda, un habb en shtikk zu yaydah fumm Israel sei eahbshaft kshikt gans deich's land. Ich habb dess gedu veil si dess shreklich un unfashtendlich ding gedu henn in Israel.
6 Então desmembrei o corpo dela em doze partes e as enviei por todos os territórios da herança de Israel, pois esses homens cometeram um crime terrível e vergonhoso.
7 Nau, awl diah Israeliddah, shvetzet uf un sawwet vass miah du zayla veyyich demm.”
7 Portanto, todos vocês, israelitas, decidam agora o que se deve fazer a esse respeito!”.
8 Vi ay mann sinn di leit awl ufkshtanna un henn ksawt, “Kens funn uns gayt haym. Nimmand gayt zrikk an sei haus.
8 Todos se levantaram ao mesmo tempo e declararam: “Nenhum de nós voltará para casa! Nem um só homem!
9 Avvah dess is vass miah du zayla zu Gibea: Miah zeeya im lohs, fa sayna vi ma uns fadayla vella fa nuff gay.
9 Mas é isto que faremos a Gibeá: realizaremos um sorteio para resolver quem a atacará.
10 Miah nemma zeyya mennah aus en hunnaht funn awl di shtamma funn Israel, en hunnaht aus en dausend un en dausend aus zeyya dausend. Dee zayla's ess-sach bringa fa di greeks-gnechta. No vann di greeks-gnechta moll an Gibea in Benjamin kumma, dann gevva si eena vass zu eena heaht fa dess shreklich ding es gedu voah in Israel.”
10 A décima parte dos homens de cada tribo ficará responsável por providenciar a alimentação dos guerreiros, e o restante se vingará de Gibeá de Benjamim por esse ato vergonhoso cometido em Israel”.
11 Un so vi ay mann sinn awl di mennah funn Israel zammah ganga geyyich di shtatt.
11 Todos os israelitas estavam plenamente de acordo e se uniram para atacar a cidade.
12 No henn di shtamma funn Israel, mennah gans deich di shtamm funn Benjamin kshikt un henn ksawt, “Vass is dess gottlohs ding es blatz gnumma hott unnich eich?
12 As tribos de Israel enviaram mensageiros à tribo de Benjamim para lhes dizer: “Que crime terrível foi cometido em seu meio!
13 Nau gevvet uns selli gottlohsi mennah funn Gibea so es miah si doht macha kenna un dess evil aus Israel du.” Avvah di kinnah fumm Benjamin henn nett abkeicht zu iahra breedah, di kinnah funn Israel.
13 Entreguem os homens perversos de Gibeá, para que os executemos e eliminemos esse mal de Israel”. Mas o povo da tribo de Benjamim não deu ouvidos.
14 Un di leit funn Benjamin sinn zammah kumma an Gibea funn di anra shtett fa gay fechta geyyich di leit funn Israel.
14 Em vez disso, vieram de suas cidades e se reuniram em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Sellah dawk sinn sex un zvansich dausend greeks-gnechta mitt shvadda zammah kumma funn di shtett, un's voahra noch sivva hunnaht oahrichi goodi mennah funn di shtatt Gibea.
15 Ao todo, 26 mil guerreiros armados com espadas chegaram a Gibeá para se juntar à tropa especial de setecentos homens que viviam ali.
16 Unnich awl dee greeks-gnechta voahra sivva hunnaht oahrichi goodi mennah es lings voahra. Yaydah funn eena hott en shtay shmeisa kenna mitt en shling noch ay hoah un si nett fafayla.
16 Dentre todos esses guerreiros, havia um grupo de setecentos canhotos, e cada um deles conseguia atirar uma pedra com uma funda e acertar um fio de cabelo com precisão.
17 Israel, unni da Benjamin, hott fiah hunnaht dausend mennah mitt shvadda zammah grikt. Awl dee voahra goot am fechta im greek.
17 Sem os guerreiros de Benjamim, Israel tinha quatrocentos mil soldados hábeis no uso da espada.
18 No sinn di Israeliddah nuff an Beth-El ganga. Datt henn si da Hah kfrohkt, “Velli shtamm soll seahsht nuff gay un fechta geyyich di leit funn Benjamin?” Da Hah hott ksawt, “Juda soll seahsht gay.”
18 Antes da batalha, os israelitas foram a Betel e perguntaram a Deus: “Qual das tribos deve ir primeiro e atacar o povo de Benjamim?”. O S
19 Da neksht meiya sinn di Israeliddah uf kshtanna un henn iahra tents ufkokt nayksht an Gibea.
19 Na manhã seguinte, os israelitas partiram bem cedo e acamparam perto de Gibeá.
20 Di mennah funn Israel sinn no naus ganga fa fechta mitt di mennah funn Benjamin. Si henn ufkokt un sich grisht fa fechta an di shtatt funn Gibea.
20 Então avançaram em direção a Gibeá para atacar os homens de Benjamim.
21 No sinn di mennah funn Benjamin aus Gibea kumma, un henn zvay un zvansich dausend Israeliddah doht gmacht sellah dawk.
21 Os guerreiros de Benjamim que estavam defendendo a cidade saíram e mataram 22 mil israelitas no campo de batalha naquele dia.
22 Avvah di mennah funn Israel henn nannah gedrohsht, un sinn ganga un henn sich ufkokt fa fechta am sayma blatz es da dawk difoah.
22 Mas os israelitas animaram uns aos outros e, mais uma vez, assumiram suas posições no mesmo lugar do dia anterior.
23 Eb sell sinn di Israeliddah nuff fannich da Hah ganga am heila biss sellah ohvet. Si henn kfrohkt, “Sella miah viddah nuff gay un fechta mitt unsah breedah, di leit funn Benjamin?” Da Hah hott ksawt, “Gaynd nuff geyyich si.”
23 Eles tinham subido a Betel e chorado na presença do S enhor até a tarde. Haviam perguntado ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim?”. E o S
24 No sinn di Israeliddah da zvett dawk geyyich di mennah funn Benjamin ganga.
24 Saíram no dia seguinte para lutar novamente contra os homens de Benjamim,
25 Dessamohl vo di mennah funn Benjamin aus di shtatt Gibea kumma sinn henn si achtzay dausend Israeliddah doht gmacht. Dess voahra awl mennah mitt shvadda.
25 mas os homens de Benjamim que haviam partido de Gibeá mataram mais dezoito mil israelitas, todos hábeis no uso da espada.
26 No sinn awl di Israeliddah nuff an Beth-El ganga un henn keild. Si voahra datt fannich em Hah un henn kfasht biss ohvets. Datt henn si brand-opfahra un dank-opfahra gopfaht fannich em Hah.
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, choraram na presença do S enhor e jejuaram até a tarde. Também apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
27 Di Israeliddah henn no viddah da Hah kfrohkt. (In selli dawwa voah di Bundes-Lawt datt,
27 Os israelitas subiram para buscar a direção do S enhor . (Naqueles dias, a arca da aliança de Deus estava em Betel,
28 un da Pinehas hott abgvoaht fanna droh. Eah voah em Eleasar sei boo, un da Eleasar voah em Aaron sei boo.) Si henn kfrohkt, “Sella miah viddah nuff gay un fechta geyyich unsah breedah, di leit funn Benjamin, adda nett?” Da Hah hott ksawt, “Gaynd, fa meiya zayl ich si ivvah-gevva in eiyah hend.”
28 e Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, era o sacerdote.) Eles perguntaram ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim, ou devemos parar?”. O S
29 Di Israeliddah henn no samm mennah fashtekkeld um Gibea rumm.
29 Então os israelitas armaram emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Si sinn no nuff ganga geyyich di leit funn Benjamin da dritt dawk, un henn sich ufkokt fa fechta geyyich Gibea vi difoah.
30 Avançaram contra os guerreiros de Benjamim no terceiro dia e tomaram suas posições nos mesmos lugares de antes.
31 Di mennah funn Benjamin sinn raus kumma fa si fechta un voahra vekk gezowwa funn di shtatt. Si henn ohkfanga di leit nunnah hakka un doht macha vi difoah, biss baut dreisich Israeliddah doht voahra. Samm voahra doht gmacht in di feldah un samm uf di vayya. Ay vayk is noch Beth-El ganga un en anra noch Gibea.
31 Quando os homens de Benjamim saíram para atacar, foram atraídos para longe da cidade. Como antes, começaram a matar os israelitas. Cerca de trinta israelitas morreram nos campos abertos, ao longo da estrada que vai para Betel e da estrada que leva de volta a Gibeá.
32 Di mennah funn Benjamin henn ksawt, “Miah sinn am si nunnah shlauwa vi difoah” Avvah di Israeliddah henn ksawt, “Vella shpringa so es miah si veidah vekk zeeya funn di shtatt raus uf di vayya.”
32 Os guerreiros de Benjamim gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”. Mas os israelitas já haviam planejado fugir para que os homens de Benjamim os perseguissem pelas estradas e fossem atraídos para longe da cidade.
33 Awl di mennah funn Israel henn no iahra bletz falossa un henn sich ufkokt an Baal-Thamar. No sinn di mennah funn Israel aus iahra bletz kumma vo si sich fashtekkeld katt henn west funn Gibea.
33 Quando os guerreiros israelitas chegaram a Baal-Tamar, voltaram-se e assumiram suas posições. Enquanto isso, os israelitas que estavam escondidos na emboscada a oeste de Gibeá entraram em combate.
34 Zeyya dausend goodi fechtah funn gans ivvah Israel sinn geyyich Gibea kumma un's fechtes voah oahrich shlimm. Di mennah funn Benjamin henn nett gvist es si glei shiah awl doht gmacht sei zayla.
34 Dez mil soldados da tropa especial de Israel avançaram contra Gibeá. A luta foi tão intensa que Benjamim não percebeu a calamidade que estava por vir.
35 Un da Hah hott di leit funn Benjamin kshlauwa deich Israel. Di Israeliddah henn fimf un zvansich dausend un ay hunnaht mennah funn Benjamin doht gmacht sellah dawk. Si henn awl shvadda gedrawwa.
35 O S enhor ajudou Israel a derrotar Benjamim e, naquele dia, os israelitas mataram 25.100 guerreiros de Benjamim, todos hábeis no uso da espada.
36 Di mennah funn Benjamin henn no ksenna es si gebodda sinn. Di mennah funn Israel henn sich yawwa glost bei di mennah funn Benjamin, veil si sich falossa henn uf di Israeliddah es sich fashtekkeld katt henn um Gibea rumm.
36 Então os homens de Benjamim viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante dos guerreiros de Benjamim a fim de dar aos homens que estavam escondidos na emboscada mais espaço para atacar Gibeá.
37 Di mennah es sich fashtekkeld katt henn sinn kshvind in Gibea nei kshprunga. Si sinn ausnannah ganga un henn alli-ebbah doht gmacht mitt iahra shvadda.
37 Aqueles que estavam escondidos avançaram de todos os lados e mataram todos os habitantes.
38 Di mennah funn Israel henn ausgmacht katt mitt di mennah es sich fashtekkeld katt henn, es si sedda en grohsi volk shmohk nuff shikka funn di shtatt,
38 Tinham combinado de mandar como sinal de dentro da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 No dayda di mennah funn Israel sich rumm drayya un fechta. Di mennah funn Benjamin henn ohkfanga katt di Israeliddah nunnah hakka. Si henn baut dreisich doht gmacht katt un henn ksawt, “Miah sinn am si beeda vi in di eahsht fecht.”
39 Quando os israelitas viram a fumaça, voltaram e atacaram os guerreiros de Benjamim. Àquela altura, os guerreiros de Benjamim haviam matado cerca de trinta israelitas e gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”.
40 Avvah vo di shmohk-volk ruff aus di shtatt kumma is, henn di mennah funn Benjamin sich rumm gedrayt un henn da shmohk funn di gans shtatt ksenna am nuff in da himmel gay.
40 Mas, quando os guerreiros de Benjamim olharam para trás e viram que, em todas as partes da cidade, a fumaça subia ao céu,
41 No sinn di Israeliddah rumm gedrayt un henn ohkfanga fechta. Di mennah funn Benjamin voahra fagelshtaht, veil si nau gvist henn es ebbes shrekliches uf si kumma zayld.
41 os guerreiros de Israel se voltaram e atacaram. Os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam a calamidade que estava prestes a vir sobre eles.
42 No sinn si ohkfanga shpringa, vekk funn di Israeliddah naus in di vildahnis, avvah si henn nett vekk kenna. Si voahra kfanga in di mitt funn selli Israeliddah es aus di shtett kumma sinn.
42 Deram meia-volta e fugiram diante dos israelitas em direção ao deserto, mas não conseguiram escapar da batalha, pois soldados que saíram das cidades vizinhas também os atacaram.
43 Si henn di mennah funn Benjamin umringd un sinn eena nohch ganga. Si henn si nunnah kshlauwa in di nochbahshaft east funn Gibea.
43 Os israelitas cercaram os homens de Benjamim e os perseguiram até os alcançarem no local de descanso, a leste de Gibeá.
44 Achtzay dausend mennah funn Benjamin sinn kfalla un si voahra awl goodi greeks-gnechta.
44 Naquele dia, dezoito mil dos guerreiros mais corajosos de Benjamim morreram na batalha.
45 Vi di ivvahricha am fatt shpringa voahra in di vildahnis geyyich en shtay es Rimmon kaysa hott, voahra fimf dausend funna kfanga un doht gmacht an di vayya nohch. Si henn ohkalda eena nohch gay biss an en blatz es Gidom kaysa hott. Datt henn si nochamohl zvay dausend doht gmacht.
45 Os sobreviventes fugiram para o deserto, em direção à rocha de Rimom, mas os israelitas mataram cinco mil deles ao longo da estrada. Eles continuaram a perseguição e mataram mais dois mil homens perto de Gidom.
46 Sellah dawk sinn fimf un zvansich dausend mennah funn Benjamin kfalla. Si henn awl shvadda katt un voahra goodi fechtah.
46 Naquele dia, portanto, a tribo de Benjamim perdeu 25 mil guerreiros valentes e hábeis no uso da espada,
47 Avvah sex hunnaht mennah sinn gedrayt un sinn in di vildahnis kshprunga zumm shtay es Rimmon hayst. Datt henn si sich fashtekkeld fa fiah moonet.
47 e restaram apenas seiscentos homens que fugiram para a rocha de Rimom, onde viveram durante quatro meses.
48 Di mennah funn Israel sinn no zrikk in di shtett ganga zu di leit funn Benjamin un henn si nunnah kakt mitt em shvatt. Si henn dess aw gedu zumm fee un alles es si kfunna henn. Si henn awl di shtett ohkshtekt un si fabrend mitt feiyah.
48 Os israelitas voltaram e mataram todo ser vivo que restou nas cidades, pessoas, animais e tudo que encontraram. Também queimaram todas as cidades por onde passaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.