Juízes 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 So sinn awl di Israeliddah zammah kumma fa fannich da Hah shtay in Mizpa. Si sinn kumma funn Dan zu Beer-Seba, un even fumm land Gilead.
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se reuniu como um só homem, desde Dã até Berseba, com a terra de Gileade, junto ao SENHOR em Mispá.
2 Di evvahshta funn awl di kshlechtah funn Israel voahra datt. Si henn iahra bletz gnumma an di fasamling funn di Gottes leit. 'S voahra fiah hunnaht dausend greeks-gnechta datt mitt iahra shvadda.
2 E os chefes de todos os povos, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembleia do povo de Deus, quatrocentos mil homens a pé que desembainhavam a espada.
3 (Di leit funn Benjamin henn keaht es di Kinnah-Israel nuff an Mizpa ganga sinn.) No henn di Kinnah-Israel ksawt, “Sawk uns vi dess shreklich ding zu ganga is.”
3 (Ora, os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam subido até Mispá.) Então disseram os filhos de Israel: Contai-nos, como foi esta impiedade?
4 No hott da Lefitt, da mann funn di fraw es doht gmacht voah, ksawt, “Mei nayva-fraw un ich sinn in di shtatt Gibea in Benjamin kumma fa datt bleiva ivvah-nacht.
4 E o levita, o marido da mulher que foi morta, respondeu e disse: Eu cheguei a Gibeá, que pertence a Benjamim, eu e a minha concubina, para nos alojarmos.
5 Selli nacht sinn di mennah funn Gibea miah nohch kumma un voahra um's gans haus rumm. Si henn vella mich doht macha. Si henn mei nayva-fraw fashand un gebyoost biss see kshtauva is.
5 E os homens de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa ao redor à noite, e pensaram em me matar; e a minha concubina eles violentaram, de forma que ela está morta.
6 No havvich mei nayva-fraw in shtikkah kshnidda, un habb en shtikk zu yaydah fumm Israel sei eahbshaft kshikt gans deich's land. Ich habb dess gedu veil si dess shreklich un unfashtendlich ding gedu henn in Israel.
6 E peguei a minha concubina, e a cortei em pedaços, e a enviei para todas as partes da região da herança de Israel, pois indignidade e loucura foram cometidas em Israel.
7 Nau, awl diah Israeliddah, shvetzet uf un sawwet vass miah du zayla veyyich demm.”
7 Eis que vós todos sois filhos de Israel; dai-me aqui o vosso conselho e orientação.
8 Vi ay mann sinn di leit awl ufkshtanna un henn ksawt, “Kens funn uns gayt haym. Nimmand gayt zrikk an sei haus.
8 E todo o povo se ergueu como um homem, dizendo: Nenhum de nós irá para a sua tenda, tampouco algum de nós tornará para a sua casa.
9 Avvah dess is vass miah du zayla zu Gibea: Miah zeeya im lohs, fa sayna vi ma uns fadayla vella fa nuff gay.
9 Porém, isto será o que faremos em Gibeá; nós subiremos por sorteio contra ela;
10 Miah nemma zeyya mennah aus en hunnaht funn awl di shtamma funn Israel, en hunnaht aus en dausend un en dausend aus zeyya dausend. Dee zayla's ess-sach bringa fa di greeks-gnechta. No vann di greeks-gnechta moll an Gibea in Benjamin kumma, dann gevva si eena vass zu eena heaht fa dess shreklich ding es gedu voah in Israel.”
10 e tomaremos dez homens de cada centena de todas as tribos de Israel, e uma centena de um milhar, um milhar de dez milhares, para transportar provisões para o povo, para que eles possam fazer, quando chegarem em Gibeá, de acordo com toda a loucura que operaram em Israel.
11 Un so vi ay mann sinn awl di mennah funn Israel zammah ganga geyyich di shtatt.
11 Assim, todos os homens de Israel se reuniram contra a cidade, unidos como um só homem.
12 No henn di shtamma funn Israel, mennah gans deich di shtamm funn Benjamin kshikt un henn ksawt, “Vass is dess gottlohs ding es blatz gnumma hott unnich eich?
12 E todas as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que iniquidade é esta que se fez entre vós?
13 Nau gevvet uns selli gottlohsi mennah funn Gibea so es miah si doht macha kenna un dess evil aus Israel du.” Avvah di kinnah fumm Benjamin henn nett abkeicht zu iahra breedah, di kinnah funn Israel.
13 Agora, portanto, entregai-nos os homens, os filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que possamos levá-los à morte, e lançar fora o mal de Israel. Entretanto, os filhos de Benjamim não quiseram atentar à voz dos seus irmãos, os filhos de Israel;
14 Un di leit funn Benjamin sinn zammah kumma an Gibea funn di anra shtett fa gay fechta geyyich di leit funn Israel.
14 mas os filhos de Benjamim se reuniram, a partir das suas cidades, em Gibeá, para sair em batalha contra os filhos de Israel.
15 Sellah dawk sinn sex un zvansich dausend greeks-gnechta mitt shvadda zammah kumma funn di shtett, un's voahra noch sivva hunnaht oahrichi goodi mennah funn di shtatt Gibea.
15 E os filhos de Benjamim foram contados, naquela ocasião, a partir das cidades: vinte e seis mil homens que desembainhavam a espada, além dos habitantes de Gibeá, que somavam setecentos homens escolhidos.
16 Unnich awl dee greeks-gnechta voahra sivva hunnaht oahrichi goodi mennah es lings voahra. Yaydah funn eena hott en shtay shmeisa kenna mitt en shling noch ay hoah un si nett fafayla.
16 No meio de todo este povo havia setecentos homens canhotos escolhidos; cada qual era capaz de arremessar pedras à largura de um fio de cabelo e não errar.
17 Israel, unni da Benjamin, hott fiah hunnaht dausend mennah mitt shvadda zammah grikt. Awl dee voahra goot am fechta im greek.
17 E os homens de Israel, além de Benjamim, somavam quatrocentos mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens de guerra.
18 No sinn di Israeliddah nuff an Beth-El ganga. Datt henn si da Hah kfrohkt, “Velli shtamm soll seahsht nuff gay un fechta geyyich di leit funn Benjamin?” Da Hah hott ksawt, “Juda soll seahsht gay.”
18 E os filhos de Israel se levantaram, e subiram até a casa de Deus, e pediram conselho a Deus, e disseram: Qual de nós subirá primeiro à batalha contra os filhos de Benjamim? E o SENHOR disse: Judá subirá primeiro.
19 Da neksht meiya sinn di Israeliddah uf kshtanna un henn iahra tents ufkokt nayksht an Gibea.
19 E os filhos de Israel se levantaram pela manhã, e acamparam diante de Gibeá.
20 Di mennah funn Israel sinn no naus ganga fa fechta mitt di mennah funn Benjamin. Si henn ufkokt un sich grisht fa fechta an di shtatt funn Gibea.
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra Benjamim; e os homens de Israel se colocaram em ordem para lutar contra eles em Gibeá.
21 No sinn di mennah funn Benjamin aus Gibea kumma, un henn zvay un zvansich dausend Israeliddah doht gmacht sellah dawk.
21 E os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e destruíram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens israelitas.
22 Avvah di mennah funn Israel henn nannah gedrohsht, un sinn ganga un henn sich ufkokt fa fechta am sayma blatz es da dawk difoah.
22 E o povo, os homens de Israel, animou-se, e prepararam novamente a sua batalha em ordem, no local onde eles se puseram em ordem no primeiro dia.
23 Eb sell sinn di Israeliddah nuff fannich da Hah ganga am heila biss sellah ohvet. Si henn kfrohkt, “Sella miah viddah nuff gay un fechta mitt unsah breedah, di leit funn Benjamin?” Da Hah hott ksawt, “Gaynd nuff geyyich si.”
23 (E os filhos de Israel subiram e choraram diante do SENHOR até o anoitecer, e pediram o conselho do SENHOR, dizendo: Devo subir novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E o SENHOR disse: Sobe contra ele.)
24 No sinn di Israeliddah da zvett dawk geyyich di mennah funn Benjamin ganga.
24 E os filhos de Israel chegaram mais perto dos filhos de Benjamim no segundo dia.
25 Dessamohl vo di mennah funn Benjamin aus di shtatt Gibea kumma sinn henn si achtzay dausend Israeliddah doht gmacht. Dess voahra awl mennah mitt shvadda.
25 E Benjamim saiu contra eles desde Gibeá, no segundo dia, e destruíram novamente por terra, dezoito mil homens dos filhos de Israel; todos estes desembainhavam a espada.
26 No sinn awl di Israeliddah nuff an Beth-El ganga un henn keild. Si voahra datt fannich em Hah un henn kfasht biss ohvets. Datt henn si brand-opfahra un dank-opfahra gopfaht fannich em Hah.
26 Então, todos os filhos de Israel, e todo o povo, subiram, e chegaram até a casa de Deus, e choraram, e se assentaram diante do SENHOR, e jejuaram naquele dia até o anoitecer, e ofereceram ofertas queimadas e ofertas de paz diante do SENHOR.
27 Di Israeliddah henn no viddah da Hah kfrohkt. (In selli dawwa voah di Bundes-Lawt datt,
27 E os filhos de Israel consultaram o SENHOR (pois a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias,
28 un da Pinehas hott abgvoaht fanna droh. Eah voah em Eleasar sei boo, un da Eleasar voah em Aaron sei boo.) Si henn kfrohkt, “Sella miah viddah nuff gay un fechta geyyich unsah breedah, di leit funn Benjamin, adda nett?” Da Hah hott ksawt, “Gaynd, fa meiya zayl ich si ivvah-gevva in eiyah hend.”
28 e Fineias, o filho de Eleazar, o filho de Arão, ficava de pé diante dela naqueles dias), dizendo: Sairei eu novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou devo cessar? E o SENHOR disse: Sobe, pois amanhã eu os entregarei na tua mão.
29 Di Israeliddah henn no samm mennah fashtekkeld um Gibea rumm.
29 E Israel posicionou homens deitados, em espera, ao redor de Gibeá.
30 Si sinn no nuff ganga geyyich di leit funn Benjamin da dritt dawk, un henn sich ufkokt fa fechta geyyich Gibea vi difoah.
30 E os filhos de Israel subiram contra os filhos de Benjamim no terceiro dia, e se posicionaram em ordem diante de Gibeá, como nas outras vezes.
31 Di mennah funn Benjamin sinn raus kumma fa si fechta un voahra vekk gezowwa funn di shtatt. Si henn ohkfanga di leit nunnah hakka un doht macha vi difoah, biss baut dreisich Israeliddah doht voahra. Samm voahra doht gmacht in di feldah un samm uf di vayya. Ay vayk is noch Beth-El ganga un en anra noch Gibea.
31 E os filhos de Benjamim saíram contra o povo, e foram atraídos para longe da cidade; e eles começaram a ferir o povo, e a matar, como nas outras vezes, nos grandes caminhos, dos quais um sobe até a casa de Deus, e o outro para Gibeá, pelo campo, cerca de trinta homens de Israel.
32 Di mennah funn Benjamin henn ksawt, “Miah sinn am si nunnah shlauwa vi difoah” Avvah di Israeliddah henn ksawt, “Vella shpringa so es miah si veidah vekk zeeya funn di shtatt raus uf di vayya.”
32 E os filhos de Benjamim disseram: Eles estão abatidos diante de nós, como na primeira. Porém, os filhos de Israel disseram: Fujamos, e os atraiamos da cidade para os grandes caminhos.
33 Awl di mennah funn Israel henn no iahra bletz falossa un henn sich ufkokt an Baal-Thamar. No sinn di mennah funn Israel aus iahra bletz kumma vo si sich fashtekkeld katt henn west funn Gibea.
33 E todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e se posicionaram em ordem em Baal-Tamar; e os de Israel que estavam deitados em espera saíram dos seus lugares, dos prados de Gibeá.
34 Zeyya dausend goodi fechtah funn gans ivvah Israel sinn geyyich Gibea kumma un's fechtes voah oahrich shlimm. Di mennah funn Benjamin henn nett gvist es si glei shiah awl doht gmacht sei zayla.
34 E ali vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha foi severa; mas eles não sabiam que o mal estava perto deles.
35 Un da Hah hott di leit funn Benjamin kshlauwa deich Israel. Di Israeliddah henn fimf un zvansich dausend un ay hunnaht mennah funn Benjamin doht gmacht sellah dawk. Si henn awl shvadda gedrawwa.
35 E o SENHOR feriu Benjamim diante de Israel; e os filhos de Israel destruíram, dos benjamitas, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens; todos estes desembainhavam a espada.
36 Di mennah funn Benjamin henn no ksenna es si gebodda sinn. Di mennah funn Israel henn sich yawwa glost bei di mennah funn Benjamin, veil si sich falossa henn uf di Israeliddah es sich fashtekkeld katt henn um Gibea rumm.
36 Assim, os filhos de Benjamim viram que foram feridos; pois os homens de Israel deram lugar para os benjamitas, porque confiaram nos que estavam deitados em espera, os quais haviam posicionado ao lado de Gibeá.
37 Di mennah es sich fashtekkeld katt henn sinn kshvind in Gibea nei kshprunga. Si sinn ausnannah ganga un henn alli-ebbah doht gmacht mitt iahra shvadda.
37 E os homens que ficaram deitados em espera se apressaram, e investiram contra Gibeá; e os homens deitados em espera se aproximaram, e feriram toda a cidade com o fio da espada.
38 Di mennah funn Israel henn ausgmacht katt mitt di mennah es sich fashtekkeld katt henn, es si sedda en grohsi volk shmohk nuff shikka funn di shtatt,
38 Ora, havia um sinal indicado entre os homens de Israel e os deitados em espera: Estes deveriam fazer com que uma grande chama com fumaça se levantasse da cidade.
39 No dayda di mennah funn Israel sich rumm drayya un fechta. Di mennah funn Benjamin henn ohkfanga katt di Israeliddah nunnah hakka. Si henn baut dreisich doht gmacht katt un henn ksawt, “Miah sinn am si beeda vi in di eahsht fecht.”
39 E quando os homens de Israel se retiraram da batalha, Benjamim começou a ferir e a matar, dos homens de Israel, cerca de trinta pessoas; pois diziam: Seguramente eles estão abatidos diante de nós, como na primeira batalha.
40 Avvah vo di shmohk-volk ruff aus di shtatt kumma is, henn di mennah funn Benjamin sich rumm gedrayt un henn da shmohk funn di gans shtatt ksenna am nuff in da himmel gay.
40 Porém, quando o fogo começou a subir da cidade, com uma coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si; e eis que o fogo da cidade ascendia aos céus.
41 No sinn di Israeliddah rumm gedrayt un henn ohkfanga fechta. Di mennah funn Benjamin voahra fagelshtaht, veil si nau gvist henn es ebbes shrekliches uf si kumma zayld.
41 E quando os homens de Israel se viraram novamente, os homens de Benjamim estavam aturdidos; pois viram que o mal lhes havia sobrevindo.
42 No sinn si ohkfanga shpringa, vekk funn di Israeliddah naus in di vildahnis, avvah si henn nett vekk kenna. Si voahra kfanga in di mitt funn selli Israeliddah es aus di shtett kumma sinn.
42 Portanto, eles viraram as suas costas diante dos homens de Israel no caminho do deserto; mas a batalha os alcançou; e eles destruíram no meio deles os que saíram das cidades.
43 Si henn di mennah funn Benjamin umringd un sinn eena nohch ganga. Si henn si nunnah kshlauwa in di nochbahshaft east funn Gibea.
43 Assim, eles cercaram os benjamitas ao redor, e os perseguiram, e os esmagaram com facilidade contra Gibeá, na direção do sol nascente.
44 Achtzay dausend mennah funn Benjamin sinn kfalla un si voahra awl goodi greeks-gnechta.
44 E tombaram ali, de Benjamim, dezoito mil homens; todos estes eram homens valentes.
45 Vi di ivvahricha am fatt shpringa voahra in di vildahnis geyyich en shtay es Rimmon kaysa hott, voahra fimf dausend funna kfanga un doht gmacht an di vayya nohch. Si henn ohkalda eena nohch gay biss an en blatz es Gidom kaysa hott. Datt henn si nochamohl zvay dausend doht gmacht.
45 E eles se viraram e fugiram em direção ao deserto, até a rocha de Rimom; e eles colheram, no caminho, cinco mil dos seus homens; e os perseguiram ferozmente até Gidom, e mataram dois mil deles.
46 Sellah dawk sinn fimf un zvansich dausend mennah funn Benjamin kfalla. Si henn awl shvadda katt un voahra goodi fechtah.
46 De modo que todos os que caíram de Benjamim naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens valentes.
47 Avvah sex hunnaht mennah sinn gedrayt un sinn in di vildahnis kshprunga zumm shtay es Rimmon hayst. Datt henn si sich fashtekkeld fa fiah moonet.
47 Porém, seiscentos homens se viraram e fugiram para o deserto, até a rocha de Rimom, e permaneceram na rocha de Rimom durante quatro meses.
48 Di mennah funn Israel sinn no zrikk in di shtett ganga zu di leit funn Benjamin un henn si nunnah kakt mitt em shvatt. Si henn dess aw gedu zumm fee un alles es si kfunna henn. Si henn awl di shtett ohkshtekt un si fabrend mitt feiyah.
48 E os homens de Israel se voltaram novamente contra os filhos de Benjamim, e os feriram com o fio da espada, tanto os homens de cada cidade, como os animais, e tudo o que veio à mão; eles também atearam fogo a todas as cidades às quais chegaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.