Juízes 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 So sinn awl di Israeliddah zammah kumma fa fannich da Hah shtay in Mizpa. Si sinn kumma funn Dan zu Beer-Seba, un even fumm land Gilead.
1 Então todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se ajuntou, perante o SENHOR em Mizpá, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade.
2 Di evvahshta funn awl di kshlechtah funn Israel voahra datt. Si henn iahra bletz gnumma an di fasamling funn di Gottes leit. 'S voahra fiah hunnaht dausend greeks-gnechta datt mitt iahra shvadda.
2 E os principais de todo o povo, de todas as tribos de Israel, se apresentaram na congregação do povo de Deus; quatrocentos mil homens de pé que tiravam a espada
3 (Di leit funn Benjamin henn keaht es di Kinnah-Israel nuff an Mizpa ganga sinn.) No henn di Kinnah-Israel ksawt, “Sawk uns vi dess shreklich ding zu ganga is.”
3 (Ouviram, pois, os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mizpá). E disseram os filhos de Israel: Falai, como sucedeu esta maldade?
4 No hott da Lefitt, da mann funn di fraw es doht gmacht voah, ksawt, “Mei nayva-fraw un ich sinn in di shtatt Gibea in Benjamin kumma fa datt bleiva ivvah-nacht.
4 Então respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 Selli nacht sinn di mennah funn Gibea miah nohch kumma un voahra um's gans haus rumm. Si henn vella mich doht macha. Si henn mei nayva-fraw fashand un gebyoost biss see kshtauva is.
5 E os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite; intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 No havvich mei nayva-fraw in shtikkah kshnidda, un habb en shtikk zu yaydah fumm Israel sei eahbshaft kshikt gans deich's land. Ich habb dess gedu veil si dess shreklich un unfashtendlich ding gedu henn in Israel.
6 Então peguei na minha concubina, e fi-la em pedaços, e a enviei por toda a terra da herança de Israel; porquanto fizeram tal malefício e loucura em Israel.
7 Nau, awl diah Israeliddah, shvetzet uf un sawwet vass miah du zayla veyyich demm.”
7 Eis que todos sois filhos de Israel; dai aqui a vossa palavra e conselho.
8 Vi ay mann sinn di leit awl ufkshtanna un henn ksawt, “Kens funn uns gayt haym. Nimmand gayt zrikk an sei haus.
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda nem nenhum de nós voltará à sua casa.
9 Avvah dess is vass miah du zayla zu Gibea: Miah zeeya im lohs, fa sayna vi ma uns fadayla vella fa nuff gay.
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: procederemos contra ela por sorte.
10 Miah nemma zeyya mennah aus en hunnaht funn awl di shtamma funn Israel, en hunnaht aus en dausend un en dausend aus zeyya dausend. Dee zayla's ess-sach bringa fa di greeks-gnechta. No vann di greeks-gnechta moll an Gibea in Benjamin kumma, dann gevva si eena vass zu eena heaht fa dess shreklich ding es gedu voah in Israel.”
10 E de todas as tribos de Israel, tomaremos dez homens de cada cem, e cem de cada mil, e mil de cada dez mil, para providenciarem mantimento para o povo; para que, vindo ele a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme a toda a loucura que tem feito em Israel.
11 Un so vi ay mann sinn awl di mennah funn Israel zammah ganga geyyich di shtatt.
11 Assim ajuntaram-se contra esta cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
12 No henn di shtamma funn Israel, mennah gans deich di shtamm funn Benjamin kshikt un henn ksawt, “Vass is dess gottlohs ding es blatz gnumma hott unnich eich?
12 E as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que maldade é esta que se fez entre vós?
13 Nau gevvet uns selli gottlohsi mennah funn Gibea so es miah si doht macha kenna un dess evil aus Israel du.” Avvah di kinnah fumm Benjamin henn nett abkeicht zu iahra breedah, di kinnah funn Israel.
13 Dai-nos, pois, agora aqueles homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos, e tiremos de Israel o mal. Porém os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Un di leit funn Benjamin sinn zammah kumma an Gibea funn di anra shtett fa gay fechta geyyich di leit funn Israel.
14 Antes os filhos de Benjamim se ajuntaram das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 Sellah dawk sinn sex un zvansich dausend greeks-gnechta mitt shvadda zammah kumma funn di shtett, un's voahra noch sivva hunnaht oahrichi goodi mennah funn di shtatt Gibea.
15 E contaram-se naquele dia os filhos de Benjamim, das cidades, vinte e seis mil homens que tiravam a espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contaram setecentos homens escolhidos.
16 Unnich awl dee greeks-gnechta voahra sivva hunnaht oahrichi goodi mennah es lings voahra. Yaydah funn eena hott en shtay shmeisa kenna mitt en shling noch ay hoah un si nett fafayla.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais atiravam com a funda uma pedra em um cabelo, e não erravam.
17 Israel, unni da Benjamin, hott fiah hunnaht dausend mennah mitt shvadda zammah grikt. Awl dee voahra goot am fechta im greek.
17 E contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que tiravam da espada, e todos eles homens de guerra.
18 No sinn di Israeliddah nuff an Beth-El ganga. Datt henn si da Hah kfrohkt, “Velli shtamm soll seahsht nuff gay un fechta geyyich di leit funn Benjamin?” Da Hah hott ksawt, “Juda soll seahsht gay.”
18 E levantaram-se os filhos de Israel, e subiram a Betel; e consultaram a Deus, dizendo: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? E disse o Senhor: Judá subirá primeiro.
19 Da neksht meiya sinn di Israeliddah uf kshtanna un henn iahra tents ufkokt nayksht an Gibea.
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã, e acamparam-se contra Gibeá.
20 Di mennah funn Israel sinn no naus ganga fa fechta mitt di mennah funn Benjamin. Si henn ufkokt un sich grisht fa fechta an di shtatt funn Gibea.
20 E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e os homens de Israel ordenaram a batalha contra eles, ao pé de Gibeá.
21 No sinn di mennah funn Benjamin aus Gibea kumma, un henn zvay un zvansich dausend Israeliddah doht gmacht sellah dawk.
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derrubaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 Avvah di mennah funn Israel henn nannah gedrohsht, un sinn ganga un henn sich ufkokt fa fechta am sayma blatz es da dawk difoah.
22 Porém esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 Eb sell sinn di Israeliddah nuff fannich da Hah ganga am heila biss sellah ohvet. Si henn kfrohkt, “Sella miah viddah nuff gay un fechta mitt unsah breedah, di leit funn Benjamin?” Da Hah hott ksawt, “Gaynd nuff geyyich si.”
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e perguntaram ao Senhor, dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E disse o Senhor: Subi contra ele.
24 No sinn di Israeliddah da zvett dawk geyyich di mennah funn Benjamin ganga.
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel aos filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Dessamohl vo di mennah funn Benjamin aus di shtatt Gibea kumma sinn henn si achtzay dausend Israeliddah doht gmacht. Dess voahra awl mennah mitt shvadda.
25 Também os de Benjamim no dia seguinte lhes saíram ao encontro fora de Gibeá, e derrubaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que tiravam a espada.
26 No sinn awl di Israeliddah nuff an Beth-El ganga un henn keild. Si voahra datt fannich em Hah un henn kfasht biss ohvets. Datt henn si brand-opfahra un dank-opfahra gopfaht fannich em Hah.
26 Então todos os filhos de Israel, e todo o povo, subiram, e vieram a Betel e choraram, e estiveram ali perante o Senhor, e jejuaram aquele dia até à tarde; e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor.
27 Di Israeliddah henn no viddah da Hah kfrohkt. (In selli dawwa voah di Bundes-Lawt datt,
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca da aliança de Deus estava ali naqueles dias;
28 un da Pinehas hott abgvoaht fanna droh. Eah voah em Eleasar sei boo, un da Eleasar voah em Aaron sei boo.) Si henn kfrohkt, “Sella miah viddah nuff gay un fechta geyyich unsah breedah, di leit funn Benjamin, adda nett?” Da Hah hott ksawt, “Gaynd, fa meiya zayl ich si ivvah-gevva in eiyah hend.”
28 E Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Tornarei ainda a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o Senhor: Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.
29 Di Israeliddah henn no samm mennah fashtekkeld um Gibea rumm.
29 Então Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 Si sinn no nuff ganga geyyich di leit funn Benjamin da dritt dawk, un henn sich ufkokt fa fechta geyyich Gibea vi difoah.
30 E subiram os filhos de Israel ao terceiro dia contra os filhos de Benjamim, e ordenaram a peleja junto a Gibeá, como das outras vezes.
31 Di mennah funn Benjamin sinn raus kumma fa si fechta un voahra vekk gezowwa funn di shtatt. Si henn ohkfanga di leit nunnah hakka un doht macha vi difoah, biss baut dreisich Israeliddah doht voahra. Samm voahra doht gmacht in di feldah un samm uf di vayya. Ay vayk is noch Beth-El ganga un en anra noch Gibea.
31 Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade; e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos (um dos quais sobe para Betel, e o outro para Gibeá pelo campo), uns trinta dos homens de Israel.
32 Di mennah funn Benjamin henn ksawt, “Miah sinn am si nunnah shlauwa vi difoah” Avvah di Israeliddah henn ksawt, “Vella shpringa so es miah si veidah vekk zeeya funn di shtatt raus uf di vayya.”
32 Então os filhos de Benjamim disseram: Estão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos, e desviemo-los da cidade para os caminhos.
33 Awl di mennah funn Israel henn no iahra bletz falossa un henn sich ufkokt an Baal-Thamar. No sinn di mennah funn Israel aus iahra bletz kumma vo si sich fashtekkeld katt henn west funn Gibea.
33 Então todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e ordenaram a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, da caverna de Gibeá.
34 Zeyya dausend goodi fechtah funn gans ivvah Israel sinn geyyich Gibea kumma un's fechtes voah oahrich shlimm. Di mennah funn Benjamin henn nett gvist es si glei shiah awl doht gmacht sei zayla.
34 E dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se agravou; porém eles não sabiam o mal que lhes tocaria.
35 Un da Hah hott di leit funn Benjamin kshlauwa deich Israel. Di Israeliddah henn fimf un zvansich dausend un ay hunnaht mennah funn Benjamin doht gmacht sellah dawk. Si henn awl shvadda gedrawwa.
35 Então feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e destruíram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que tiravam a espada.
36 Di mennah funn Benjamin henn no ksenna es si gebodda sinn. Di mennah funn Israel henn sich yawwa glost bei di mennah funn Benjamin, veil si sich falossa henn uf di Israeliddah es sich fashtekkeld katt henn um Gibea rumm.
36 E viram os filhos de Benjamim que estavam feridos; porque os homens de Israel deram lugar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Di mennah es sich fashtekkeld katt henn sinn kshvind in Gibea nei kshprunga. Si sinn ausnannah ganga un henn alli-ebbah doht gmacht mitt iahra shvadda.
37 E a emboscada se apressou, e acometeu a Gibeá; e a emboscada arremeteu contra ela, e feriu ao fio da espada toda a cidade.
38 Di mennah funn Israel henn ausgmacht katt mitt di mennah es sich fashtekkeld katt henn, es si sedda en grohsi volk shmohk nuff shikka funn di shtatt,
38 E os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 No dayda di mennah funn Israel sich rumm drayya un fechta. Di mennah funn Benjamin henn ohkfanga katt di Israeliddah nunnah hakka. Si henn baut dreisich doht gmacht katt un henn ksawt, “Miah sinn am si beeda vi in di eahsht fecht.”
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja; e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, pois diziam: Já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
40 Avvah vo di shmohk-volk ruff aus di shtatt kumma is, henn di mennah funn Benjamin sich rumm gedrayt un henn da shmohk funn di gans shtatt ksenna am nuff in da himmel gay.
40 Então a nuvem de fumaça começou a se levantar da cidade, como uma coluna; e, virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que a fumaça da cidade subia ao céu.
41 No sinn di Israeliddah rumm gedrayt un henn ohkfanga fechta. Di mennah funn Benjamin voahra fagelshtaht, veil si nau gvist henn es ebbes shrekliches uf si kumma zayld.
41 E os homens de Israel viraram os rostos, e os homens de Benjamim pasmaram; porque viram que o mal lhes tocaria.
42 No sinn si ohkfanga shpringa, vekk funn di Israeliddah naus in di vildahnis, avvah si henn nett vekk kenna. Si voahra kfanga in di mitt funn selli Israeliddah es aus di shtett kumma sinn.
42 E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que saíam das cidades os destruíram no meio deles.
43 Si henn di mennah funn Benjamin umringd un sinn eena nohch ganga. Si henn si nunnah kshlauwa in di nochbahshaft east funn Gibea.
43 E cercaram aos de Benjamim, e os perseguiram, e à vontade os pisaram, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Achtzay dausend mennah funn Benjamin sinn kfalla un si voahra awl goodi greeks-gnechta.
44 E caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes sendo homens valentes.
45 Vi di ivvahricha am fatt shpringa voahra in di vildahnis geyyich en shtay es Rimmon kaysa hott, voahra fimf dausend funna kfanga un doht gmacht an di vayya nohch. Si henn ohkalda eena nohch gay biss an en blatz es Gidom kaysa hott. Datt henn si nochamohl zvay dausend doht gmacht.
45 Então viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; colheram ainda deles pelos caminhos uns cinco mil homens; e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 Sellah dawk sinn fimf un zvansich dausend mennah funn Benjamin kfalla. Si henn awl shvadda katt un voahra goodi fechtah.
46 E, todos os que caíram de Benjamim, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que tiravam a espada, todos eles homens valentes.
47 Avvah sex hunnaht mennah sinn gedrayt un sinn in di vildahnis kshprunga zumm shtay es Rimmon hayst. Datt henn si sich fashtekkeld fa fiah moonet.
47 Porém seiscentos homens viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; e ficaram na penha de Rimom quatro meses.
48 Di mennah funn Israel sinn no zrikk in di shtett ganga zu di leit funn Benjamin un henn si nunnah kakt mitt em shvatt. Si henn dess aw gedu zumm fee un alles es si kfunna henn. Si henn awl di shtett ohkshtekt un si fabrend mitt feiyah.
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os feriram ao fio da espada, desde os homens da cidade até aos animais, até a tudo quanto se achava, como também a todas as cidades, quantas acharam, puseram fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.