Juízes 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noch em Joshua sei doht henn di Kinnah-Israel da Hah kfrohkt, “Veah sella di eahshta sei es nuff gayn un fechta geyyich di Kanaaniddah fa uns?”
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao S enhor : “Qual das tribos deve ser a primeira a atacar os cananeus?”.
2 Da Hah hott ksawt, “Di shtamm funn Juda soll gay; gukket, ich habb's land in iahra hend gevva.”
2 O S enhor respondeu: “Judá, pois eu entreguei a terra em suas mãos”.
3 No henn di mennah funn Juda ksawt zu iahra breedah, di mennah fumm Simeon, “Kummet ruff un helfet uns fechta geyyich di Kanaaniddah fa unsah dayl fumm land es fadayld voah zu uns. No gayn miah mitt eich in's land es fadayld voah zu eich.” Di mennah fumm Simeon sinn no mitt eena ganga.
3 Os homens de Judá disseram a seus parentes da tribo de Simeão: “Venham conosco lutar contra os cananeus que vivem no território que nos foi designado como herança. Depois ajudaremos vocês a conquistar o seu território”. Os homens de Simeão foram com Judá.
4 Di Judayyah sinn nuff ganga, un da Hah hott di Kanaaniddah un di Pheresiddah ivvah-gevva in iahra hend. Si henn zeyya dausend mennah nunnah kshlauwa an di shtatt funn Besek.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o S enhor entregou os cananeus e os ferezeus em suas mãos, e eles mataram dez mil guerreiros inimigos em Bezeque.
5 'S voah datt es si da Adoni-Besek kfunna henn, henn kfochta geyyich een un henn's ivvah-hand grikt funn di Kanaaniddah un di Pheresiddah.
5 Naquela cidade, encontraram o rei Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Avvah da Adoni-Besek hott sich fabutzt. Si sinn eem nohch, henn en kfanga un henn sei zvay daumah un grohsi zeyya abkshnidda.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas os israelitas o capturaram e cortaram os polegares de suas mãos e de seus pés.
7 Da Adoni-Besek hott ksawt, “Sivvatzich kaynicha es di zvay daumah un di grohsa zeyya abkshnidda katt henn, henn als di brokka ufglaysa unnich mei dish. So vi ich gedu habb, so hott Gott mich zrikk betzawld.” No henn si een an Jerusalem gebrocht un eah is datt kshtauva.
7 Adoni-Bezeque disse: “Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados comiam migalhas debaixo de minha mesa. Agora Deus me retribuiu aquilo que fiz com eles”. E o levaram a Jerusalém, onde ele morreu.
8 Di mennah funn Juda henn kfochta geyyich Jerusalem un henn di shtatt ivvah-gnumma. Si henn di leit doht gmacht mitt shvadda un henn di shtatt ohkshtekt mitt feiyah.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram todos os seus habitantes e puseram fogo na cidade.
9 Noch sellem sinn di mennah funn Juda nunnah ganga un henn kfochta mitt di Kanaaniddah in di hivla, in di vildahnis in di saut un in di niddahra lendah.
9 Depois disso, desceram para lutar contra os cananeus que viviam na região montanhosa do Neguebe e nas colinas do oeste.
10 Di mennah funn Juda henn kfochta geyyich di Kanaaniddah es in Hebron gvoond henn. (Hebron hott eahshtah als Kiriath-Arba kaysa.) Di Judayyah sinn datt di leit ivvah-kumma in di shtett funn Sesai, Ahiman un Thalmai voahra.
10 Judá marchou contra os cananeus que habitavam em Hebrom (antes chamada de Quiriate-Arba), e derrotou os exércitos de Sesai, Aimã e Talmai.
11 Funn datt sinn si geyyich di leit ganga es in di shtatt funn Debir gvoond henn. (Debir hott als Kiriath-Sepher kaysa.)
11 Dali avançaram contra os habitantes de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
12 Da Kaleb hott no ksawt, “Sellah es geyyich di shtatt Kiriath-Sepher gayt un nemd si ivvah, zu sellem gebb ich mei dochtah Achsa fa sei fraw sei.”
12 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
13 Da Othniel, hott di shtatt ivvah-gnumma. So hott da Kaleb em Othniel sei dochtah, di Achsa, gevva fa sei fraw sei. Da Othniel voah em Kenas sei boo, un da Kenas voah em Kaleb sei yingahrah broodah.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
14 Noch demm, vo di Achsa zumm Othniel ganga is, hott see een fashvetzt fa iahra daett frohwa fa en feld. Vo see funn iahra aysel runnah ganga is, hott da Kaleb see kfrohkt, “Vass kann ich du fa dich?”
14 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
15 See hott ksawt, “Gebb miah en sayya. 'S land es du miah gevva hosht hott kenn vassah drinn. Gebb miah aw shprings mitt vassah drinn.” No hott eah iahra di evvahsht un unnahsht shprings gevva.
15 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Di Keniddah leit voahra di nohch-kummashaft fumm Mosi sei shviah-daett. Si henn di shtatt funn Di Palma falossa un sinn mitt di kinnah fumm Juda ganga un henn glaybt mitt di leit in di vildahnis. Dess voah in di saut fumm land Juda nayksht an di shtatt Arad.
16 Quando a tribo de Judá deixou Jericó, a cidade das palmeiras, os queneus, descendentes do sogro de Moisés, os acompanharam até o deserto de Judá. Eles se estabeleceram no meio do povo dali, perto da cidade de Arade, no Neguebe.
17 No sinn di mennah funn Juda mitt iahra breedah, di mennah fumm Simeon, ganga un sinn uf di Kanaaniddah lohs es in di shtatt funn Zephath gvoond henn. Si henn di shtatt folshtendich zammah nunnah grissa. Fasell voah di shtatt no Horma kaysa.
17 Então a tribo de Judá se uniu com seus parentes da tribo de Simeão para lutar contra os cananeus que habitavam em Zefate, e destruíram completamente a cidade. Por isso, agora ela se chama Hormá.
18 No henn di mennah funn Juda aw di shtett funn Gaza, Askalon un Ekron ivvah-gnumma—yaydah shtatt, un aw's land um si rumm.
18 A tribo de Judá também conquistou as cidades de Gaza, Ascalom e Ecrom e os territórios ao redor.
19 Da Hah voah bei di mennah funn Juda, un si henn's hivvel-land ivvah-gnumma. Avvah si henn di leit es im niddahra land voahra nett ausdreiva kenna veil si eisichi greeks-veyya katt henn.
19 O S enhor estava com a tribo de Judá. Ela tomou posse da região montanhosa, mas não conseguiu expulsar os habitantes da planície, pois eles tinham carros de guerra com rodas de ferro.
20 Si henn no Hebron zumm Kaleb gevva vi da Mosi fashprocha katt hott. Un da Kaleb hott di drei kshlechtah fumm Anak raus gedrivva.
20 A cidade de Hebrom foi entregue a Calebe, conforme Moisés havia prometido, e ele expulsou seus habitantes, descendentes dos três filhos de Enaque.
21 Avvah di kinnah fumm Benjamin henn nett di Jebusiddah raus gyawkt es in Jerusalem gvoond henn. So henn di Jebusiddah mitt di kinnah fumm Benjamin in Jerusalem glaybt biss heidichs-dawk.
21 A tribo de Benjamim, porém, não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém. Por isso, até hoje os jebuseus vivem no meio do povo de Benjamim.
22 Nau di kinnah fumm Joseph sinn nuff ganga un henn kfochta geyyich di shtatt funn Beth-El, un da Hah voah bei eena.
22 Os descendentes de José atacaram a cidade de Betel, e o S enhor estava com eles.
23 Di kinnah fumm Joseph henn leit shneekich nei in Beth-El kshikt fa di shtatt aussucha. (Di shtatt hott eahshtah als Lus kaysa.)
23 Enviaram espiões a Betel (antes conhecida como Luz),
24 Di aussuchah henn en mann ksenna aus di shtatt kumma, un henn ksawt zu eem, “Veis uns vi ma in di shtatt nei kann no zayla miah dich goot yoosa.”
24 e eles abordaram um homem que saía da cidade e lhe disseram: “Mostre-nos como entrar na cidade e teremos misericórdia de você”.
25 No hott eah eena's gvissa, un si henn di leit funn di shtatt doht gmacht mitt shvadda. Avvah si henn da mann un awl sei family gay glost.
25 Ele mostrou a entrada, e eles mataram todos os habitantes de Betel, exceto aquele homem e sua família.
26 Da mann is no in's land funn di Hethiddah ganga un hott en shtatt gebaut datt. Eah hott di shtatt Lus kaysa, un sell is di shtatt iahra nohma heit noch.
26 Mais tarde, o homem se mudou para a terra dos hititas, onde construiu uma cidade e a chamou de Luz, que é seu nome até hoje.
27 Avvah di leit funn Manasse henn di leit nett raus gedrivva funn di shtett Beth-Sean, Thaanach, Dor, Ibleam, Megiddo un di glenna shtetlen um si rumm. Di Kanaaniddah henn sich nett raus dreiva glost.
27 A tribo de Manassés, porém, não expulsou os habitantes de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleã e Megido, nem dos povoados ao seu redor, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela região.
28 Noch demm es di Israeliddah shteik vadda sinn henn si di Kanaaniddah gmacht shaffa fa si unni geld, avvah si henn si nee nett gans ausgedrivva.
28 Quando Israel se fortaleceu, submeteu os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou completamente da terra.
29 Di leit fumm Ephraim henn aw di Kanaaniddah nett aus di shtatt funn Geser gyawkt. Di Kanaaniddah henn ohkalda in di shtatt funn Geser voona unnich di leit fumm Ephraim.
29 A tribo de Efraim também não expulsou os habitantes de Gezer, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles.
30 Di leit fumm Sebulon henn aw nett di leit raus gedrivva aus di shtett funn Kitron un Nahalol. Di Kanaaniddah henn unnich eena gvoond avvah si henn shaffa missa fa di leit fumm Sebulon.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom e de Naalol, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles, mas foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Di leit fumm Asser henn aw nett di leit aus di shtett funn Akko, Sidon, Ahelab, Achsib, Helba, Aphik un Rehob gedrivva.
31 A tribo de Aser não expulsou os habitantes de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe.
32 Di leit fumm Asser henn unnich di leit fumm land Kanaan gvoond veil si si nett ausgedrivva henn.
32 Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, pois não conseguiu expulsá-los.
33 Di leit fumm Naphthali henn aw di leit in di shtett funn Beth-Semes un Beth-Anath nett ausgedrivva, avvah di leit fumm Naphthali henn unnich di leit funn Kanaan gvoond. Doch di leit funn Beth-Semes un Beth-Anath henn missa shaffa fa di leit fumm Naphthali.
33 Da mesma forma, a tribo de Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate. Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, mas submeteu os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate a trabalhos forçados.
34 Di Amoriddah henn di leit fumm Dan gmacht drovva in di hivla bleiva un henn si nett glost runnah in di valley kumma.
34 Quanto à tribo de Dã, os amorreus a obrigaram a voltar para a região montanhosa e não permitiram que descesse à planície.
35 Di Amoriddah henn ohkalda uf em Berg Heres un in di shtett funn Ajalon un Saalbim voona, avvah vo di leit fumm Joseph shteik sinn vadda henn si si gmacht shaffa fa si.
35 Os amorreus estavam decididos a ficar no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas quando os descendentes de José se fortaleceram, submeteram os amorreus a trabalhos forçados.
36 Di lein funn di Amoriddah iahra land is nuff deich's deich funn Akrabbim ganga biss an da felsa Sella un on veidah.
36 A divisa dos amorreus se estendia da ladeira do Escorpião até Selá, continuando dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.