Juízes 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noch em Joshua sei doht henn di Kinnah-Israel da Hah kfrohkt, “Veah sella di eahshta sei es nuff gayn un fechta geyyich di Kanaaniddah fa uns?”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 Da Hah hott ksawt, “Di shtamm funn Juda soll gay; gukket, ich habb's land in iahra hend gevva.”
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 No henn di mennah funn Juda ksawt zu iahra breedah, di mennah fumm Simeon, “Kummet ruff un helfet uns fechta geyyich di Kanaaniddah fa unsah dayl fumm land es fadayld voah zu uns. No gayn miah mitt eich in's land es fadayld voah zu eich.” Di mennah fumm Simeon sinn no mitt eena ganga.
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Di Judayyah sinn nuff ganga, un da Hah hott di Kanaaniddah un di Pheresiddah ivvah-gevva in iahra hend. Si henn zeyya dausend mennah nunnah kshlauwa an di shtatt funn Besek.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 'S voah datt es si da Adoni-Besek kfunna henn, henn kfochta geyyich een un henn's ivvah-hand grikt funn di Kanaaniddah un di Pheresiddah.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Avvah da Adoni-Besek hott sich fabutzt. Si sinn eem nohch, henn en kfanga un henn sei zvay daumah un grohsi zeyya abkshnidda.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Da Adoni-Besek hott ksawt, “Sivvatzich kaynicha es di zvay daumah un di grohsa zeyya abkshnidda katt henn, henn als di brokka ufglaysa unnich mei dish. So vi ich gedu habb, so hott Gott mich zrikk betzawld.” No henn si een an Jerusalem gebrocht un eah is datt kshtauva.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 Di mennah funn Juda henn kfochta geyyich Jerusalem un henn di shtatt ivvah-gnumma. Si henn di leit doht gmacht mitt shvadda un henn di shtatt ohkshtekt mitt feiyah.
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Noch sellem sinn di mennah funn Juda nunnah ganga un henn kfochta mitt di Kanaaniddah in di hivla, in di vildahnis in di saut un in di niddahra lendah.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Di mennah funn Juda henn kfochta geyyich di Kanaaniddah es in Hebron gvoond henn. (Hebron hott eahshtah als Kiriath-Arba kaysa.) Di Judayyah sinn datt di leit ivvah-kumma in di shtett funn Sesai, Ahiman un Thalmai voahra.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Funn datt sinn si geyyich di leit ganga es in di shtatt funn Debir gvoond henn. (Debir hott als Kiriath-Sepher kaysa.)
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Da Kaleb hott no ksawt, “Sellah es geyyich di shtatt Kiriath-Sepher gayt un nemd si ivvah, zu sellem gebb ich mei dochtah Achsa fa sei fraw sei.”
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Da Othniel, hott di shtatt ivvah-gnumma. So hott da Kaleb em Othniel sei dochtah, di Achsa, gevva fa sei fraw sei. Da Othniel voah em Kenas sei boo, un da Kenas voah em Kaleb sei yingahrah broodah.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Noch demm, vo di Achsa zumm Othniel ganga is, hott see een fashvetzt fa iahra daett frohwa fa en feld. Vo see funn iahra aysel runnah ganga is, hott da Kaleb see kfrohkt, “Vass kann ich du fa dich?”
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 See hott ksawt, “Gebb miah en sayya. 'S land es du miah gevva hosht hott kenn vassah drinn. Gebb miah aw shprings mitt vassah drinn.” No hott eah iahra di evvahsht un unnahsht shprings gevva.
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Di Keniddah leit voahra di nohch-kummashaft fumm Mosi sei shviah-daett. Si henn di shtatt funn Di Palma falossa un sinn mitt di kinnah fumm Juda ganga un henn glaybt mitt di leit in di vildahnis. Dess voah in di saut fumm land Juda nayksht an di shtatt Arad.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 No sinn di mennah funn Juda mitt iahra breedah, di mennah fumm Simeon, ganga un sinn uf di Kanaaniddah lohs es in di shtatt funn Zephath gvoond henn. Si henn di shtatt folshtendich zammah nunnah grissa. Fasell voah di shtatt no Horma kaysa.
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 No henn di mennah funn Juda aw di shtett funn Gaza, Askalon un Ekron ivvah-gnumma—yaydah shtatt, un aw's land um si rumm.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Da Hah voah bei di mennah funn Juda, un si henn's hivvel-land ivvah-gnumma. Avvah si henn di leit es im niddahra land voahra nett ausdreiva kenna veil si eisichi greeks-veyya katt henn.
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 Si henn no Hebron zumm Kaleb gevva vi da Mosi fashprocha katt hott. Un da Kaleb hott di drei kshlechtah fumm Anak raus gedrivva.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Avvah di kinnah fumm Benjamin henn nett di Jebusiddah raus gyawkt es in Jerusalem gvoond henn. So henn di Jebusiddah mitt di kinnah fumm Benjamin in Jerusalem glaybt biss heidichs-dawk.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 Nau di kinnah fumm Joseph sinn nuff ganga un henn kfochta geyyich di shtatt funn Beth-El, un da Hah voah bei eena.
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Di kinnah fumm Joseph henn leit shneekich nei in Beth-El kshikt fa di shtatt aussucha. (Di shtatt hott eahshtah als Lus kaysa.)
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 Di aussuchah henn en mann ksenna aus di shtatt kumma, un henn ksawt zu eem, “Veis uns vi ma in di shtatt nei kann no zayla miah dich goot yoosa.”
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 No hott eah eena's gvissa, un si henn di leit funn di shtatt doht gmacht mitt shvadda. Avvah si henn da mann un awl sei family gay glost.
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Da mann is no in's land funn di Hethiddah ganga un hott en shtatt gebaut datt. Eah hott di shtatt Lus kaysa, un sell is di shtatt iahra nohma heit noch.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Avvah di leit funn Manasse henn di leit nett raus gedrivva funn di shtett Beth-Sean, Thaanach, Dor, Ibleam, Megiddo un di glenna shtetlen um si rumm. Di Kanaaniddah henn sich nett raus dreiva glost.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 Noch demm es di Israeliddah shteik vadda sinn henn si di Kanaaniddah gmacht shaffa fa si unni geld, avvah si henn si nee nett gans ausgedrivva.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Di leit fumm Ephraim henn aw di Kanaaniddah nett aus di shtatt funn Geser gyawkt. Di Kanaaniddah henn ohkalda in di shtatt funn Geser voona unnich di leit fumm Ephraim.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Di leit fumm Sebulon henn aw nett di leit raus gedrivva aus di shtett funn Kitron un Nahalol. Di Kanaaniddah henn unnich eena gvoond avvah si henn shaffa missa fa di leit fumm Sebulon.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Di leit fumm Asser henn aw nett di leit aus di shtett funn Akko, Sidon, Ahelab, Achsib, Helba, Aphik un Rehob gedrivva.
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 Di leit fumm Asser henn unnich di leit fumm land Kanaan gvoond veil si si nett ausgedrivva henn.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Di leit fumm Naphthali henn aw di leit in di shtett funn Beth-Semes un Beth-Anath nett ausgedrivva, avvah di leit fumm Naphthali henn unnich di leit funn Kanaan gvoond. Doch di leit funn Beth-Semes un Beth-Anath henn missa shaffa fa di leit fumm Naphthali.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Di Amoriddah henn di leit fumm Dan gmacht drovva in di hivla bleiva un henn si nett glost runnah in di valley kumma.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Di Amoriddah henn ohkalda uf em Berg Heres un in di shtett funn Ajalon un Saalbim voona, avvah vo di leit fumm Joseph shteik sinn vadda henn si si gmacht shaffa fa si.
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Di lein funn di Amoriddah iahra land is nuff deich's deich funn Akrabbim ganga biss an da felsa Sella un on veidah.
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.