Juízes 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In selli dawwa voah kenn kaynich in Israel. Un in selli dawwa voah da shtamm fumm Dan am gukka fa en eahbshaft es si drinn voona kenna, veil nuff biss sellah dawk voah nett awl di eahbshaft eignumma es zu eena kfalla voah, unnich di shtamma funn Israel.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. A tribo de Dã procurava um lugar onde se estabelecer, pois ainda não tinha tomado posse do território que havia recebido como herança quando a terra foi dividida entre as tribos de Israel.
2 So henn di kinnah fumm Dan fimf mennah raus glaysa funn awl iahra shtamm es goodi greeks-gnechta voahra, un henn si naus kshikt funn Zora un Esthaol fa's land aussucha. Si henn ksawt zu eena, “Gaynd un suchet's land aus fa uns.” Di mennah sinn in's hivvel-land funn Ephraim ganga un sinn an's haus fumm Micha kumma. Si voahra datt ivvah-nacht.
2 Então os homens de Dã escolheram dentre seus clãs cinco guerreiros corajosos das cidades de Zorá e Estaol para explorar um território onde a tribo pudesse se estabelecer. Quando esses guerreiros chegaram à região montanhosa de Efraim, pararam na casa de Mica e passaram a noite ali.
3 Vo si am Micha sei haus voahra, henn si di shtimm gekend funn demm yunga Lefiddah. So sinn si nivvah ganga un henn een kfrohkt, “Veah hott dich do heah gebrocht? Vass bisht du am du do an demm blatz? Favass bisht du do?”
3 Enquanto estavam na casa de Mica, reconheceram o sotaque do jovem levita, de modo que se aproximaram dele e perguntaram: “Quem o trouxe para cá e o que você está fazendo neste lugar? Por que está aqui?”.
4 Eah hott eena ksawt vass da Micha gedu katt hott fa een un hott ksawt, “Eah hott mich gedunga fa sei preeshtah sei.”
4 O jovem respondeu: “Fiz um acordo com Mica, e ele me contratou como seu sacerdote pessoal”.
5 No henn si ksawt zu eem, “Frohk Gott, so es miah vissa kenna eb vass miah nohch sinn, goot ausdrayya zayld.”
5 Então eles disseram: “Pergunte a Deus se nossa viagem será bem-sucedida”.
6 Da preeshtah hott no ksawt, “Gaynd in fridda. Da vayk es diah am gay sind is recht fannich em Hah.”
6 “Vão em paz”, respondeu o sacerdote. “O S enhor está cuidando de sua viagem.”
7 Di fimf mennah henn no falossa un sinn an Lais kumma. Si henn ksenna es di leit datt gvoond henn unni ennichi kfoah, so vi di Sidoniddah. Si henn in fridda glaybt un henn sich nett kfeicht veyyich anri. Es voahra kenn roolahs es si gebaddaht adda gedruvveld henn. Si henn veit vekk gvoond funn di Sidoniddah un henn nix zu du katt mitt anri leit.
7 Os cinco homens prosseguiram até a cidade de Laís, onde notaram que os habitantes levavam uma vida tranquila, como os sidônios. Eram pacíficos e viviam em segurança, pois não havia quem os oprimisse em sua terra. Estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto.
8 Vo di fimf mennah zrikk an Zora un Esthaol kumma sinn, henn iahra breedah si kfrohkt, “Vass hend diah auskfunna?”
8 Quando os homens voltaram a Zorá e a Estaol, seus parentes lhes perguntaram: “O que vocês descobriram?”.
9 Si henn ksawt, “Kummet, vella nuff gay geyyich si! Miah henn's land ksenna un's is oahrich goot. Zaylet diah nix du diveyya? Voahdet nett fa nei gay un's land ivvah-nemma.
9 Eles responderam: “Vamos atacá-los! Vimos a terra, e ela é muito boa. O que vocês estão esperando? Não hesitem em avançar e tomar posse dela.
10 Vann diah datt anna kummet, finnet diah en leit es nett am gukka sinn fa druvvel, un's land is grohs. Gott hott's in eiyah hand gevva, un's is en blatz es kenn noht hott in di gans veld.”
10 Quando chegarem lá, verão que o povo leva uma vida tranquila. Deus nos deu uma terra espaçosa e fértil, onde não falta nada!”.
11 No sinn sex hunnaht mennah funn di Daniddah naus kshteaht funn Zora un Esthaol. Si henn awl iahra greeks-ksha oh katt un voahra grisht fa fechta.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã armados para a guerra partiram de Zorá e de Estaol.
12 Uf em vayk henn si iahra tents ufkokt un sinn an Kiriath-Jearim geblivva in Juda. Fasell haysa si sellah blatz, “Di camp Fumm Dan” heit noch. Es is west funn Kiriath-Jearim.
12 Acamparam num lugar a oeste de Quiriate-Jearim, em Judá, conhecido hoje como Maané-Dã.
13 Si sinn no on ganga in's hivvel-land fumm Ephraim un sinn am Micha sei haus kumma.
13 Dali prosseguiram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Di fimf mennah es ganga voahra fa's land funn Lais aussucha henn no ksawt zu iahra breedah, “Visset diah es en preeshtah-shatz, haus-getza, en gleichnis un en kshmolsanah abgott in ayns funn dee heisah is? Nau denket drivvah vass zu du.”
14 Os cinco homens que haviam explorado a terra nos arredores de Laís explicaram aos outros: “Numa destas casas há um colete sacerdotal, e também alguns ídolos do lar, uma imagem esculpida e um ídolo de metal. O que vocês acham que devem fazer?”.
15 No sinn si nei gedrayt un sinn an's haus fumm yunga Lefiddah ganga am Micha sei blatz. Datt henn si da Lefiddah freindlich ohgedroffa.
15 Os cinco homens saíram da estrada principal e foram à casa de Mica, onde morava o jovem levita, e o saudaram.
16 Di sex hunnaht mennah fumm Dan es greeks-ksha oh katt henn, henn am doah kshtanna.
16 Os seiscentos guerreiros armados da tribo de Dã ficaram à entrada da porta,
17 Di fimf mennah es nuff ganga voahra fa's land aussucha sinn no nei ganga un henn's gleichnis, da preeshtah-shatz, di haus-getza un da kshmolsa abgott gnumma diveil es da preeshtah un di sex hunnaht greeks-gnechta am doah kshtanna henn.
17 e os cinco espiões entraram no santuário e removeram a imagem esculpida, o colete sacerdotal, os ídolos do lar e o ídolo de metal. Enquanto isso, o sacerdote ficou junto à porta, com os seiscentos guerreiros armados.
18 Vo dee mennah nei ganga sinn un henn's gleichnis, da preeshtah-shatz, di anra haus-getza un da kshmolsa abgott gnumma, hott da preeshtah ksawt, “Vass sind diah am du?”
18 Quando o sacerdote viu que os homens estavam levando todos os objetos sagrados do santuário de Mica, perguntou: “O que vocês estão fazendo?”.
19 Si henn eem ksawt, “Sei shtill, sawk nix! Kumm mitt uns un sei unsah faddah un preeshtah. Is es nett bessah es du abvoahtsht es en preeshtah fa en gans shtamm un kshlecht funn Israel es vi yusht abvoahra uf ay mann sei haus?”
19 “Fique quieto e venha conosco”, responderam. “Seja nosso pai e sacerdote. Não é melhor ser sacerdote de uma tribo inteira e de um clã de Israel do que da casa de um só homem?”
20 No voah da preeshtah froh gvest. Eah hott da preeshtah-shatz, di anra haus-gettah un's gleichnis gnumma un is mitt di Daniddah ganga.
20 O jovem sacerdote aceitou de bom grado acompanhá-los. Pegou o colete sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem esculpida e se uniu a eles.
21 Si sinn no ganga. Si henn iahra glenni kinnah, 's fee un alles es si katt henn fannich sich gedu.
21 Então deram a volta, colocaram as crianças, o gado e os bens na frente do grupo e partiram.
22 Noch demm es si veil am gay voahra fumm Micha sei haus, voahra di mennah es nayksht beim Micha gvoond henn, zammah groofa un sinn di Daniddah nohch kumma.
22 Quando os membros da tribo de Dã estavam longe da casa de Mica, ele e seus vizinhos foram atrás deles.
23 Si henn naus gegrisha zu di Daniddah, un di Daniddah henn sich rumm gedrayt un ksawt zumm Micha, “Vass is letz mitt diah es du awl dee mennah zammah groofa hosht?”
23 Gritavam para os homens de Dã, que se voltaram e disseram a Mica: “Qual é o problema? Por que você convocou esses homens para nos perseguir?”.
24 Eah hott ksawt zu eena, “Diah hend di getza es ich gmacht habb un mei preeshtah vekk gnumma. Vass habb ich ivvahrich? Vee kennet diah sawwa, ‘Vass is letz mitt diah?’”
24 Mica respondeu: “Como é que vocês me perguntam qual é o problema? Tomaram todos os deuses que fiz e levaram meu sacerdote! Não me restou nada!”.
25 Di mennah fumm Dan henn ksawt, “Shvetzet nett zrikk zu uns, adda samm funn unsah baysi mennah gayn uf eich lohs un du un dei family faliahret eiyah layva.”
25 Os homens de Dã disseram: “Cuidado com o que você diz! Temos em nosso meio alguns homens agressivos que poderiam ficar com raiva e matar você e sua família”.
26 Di leit fumm Dan sinn no viddah on ganga. Da Micha hott ksenna es si zu shteik voahra fa een, so is eah rumm gedrayt un viddah zrikk an sei haus ganga.
26 Assim, os homens de Dã seguiram seu caminho. Quando Mica viu que eram numerosos demais para atacá-los, deu meia-volta e foi para casa.
27 Di Daniddah henn no's sach gnumma es da Micha gmacht katt hott, un sei preeshtah, un sinn on zu Lais ganga. Di leit datt henn glaybt in fridda un voahra nett am gukka fa druvvel. Di Daniddah sinn uf si lohs ganga mitt em shvatt un henn iahra shtatt nunnah gebrend.
27 Então os homens de Dã, levando os ídolos de Mica e seu sacerdote, chegaram à cidade de Laís, cujo povo era pacífico e vivia em segurança. Mataram à espada os habitantes e queimaram a cidade.
28 'S voah nimmand datt fa eena helfa veil si veit funn Sidon voahra, un si henn nix zu du katt mitt ennichi anri leit. Di shtatt voah in en deich nayksht an Beth-Rehob. Di leit fumm Dan henn di shtatt ivvah gebaut un sinn nei gezowwa.
28 Não havia ninguém que livrasse os habitantes da cidade, pois estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto. Isso aconteceu no vale de Bete-Reobe. Então o povo da tribo de Dã reconstruiu a cidade e passou a habitar nela.
29 Si henn di shtatt Dan Kaysa noch iahra foah-faddah da Dan vo geboahra voah zumm Israel. Avvah di shtatt hott als Lais kaysa.
29 Mudaram seu nome para Dã, em homenagem ao antepassado deles, o filho de Jacó . Antes disso, a cidade se chamava Laís.
30 Di leit fumm Dan henn sich en gleichnis ufketzt. Si henn da Jonathan, em Gerson sei boo, iahra preeshtah gmacht. Da Gerson voah em Mosi sei boo. Da Jonathan un sei boova voahra preeshtah fa di shtamm fumm Dan biss si kfanga sinn vadda im land un voahra vekk gedrawwa.
30 Levantaram ali a imagem esculpida e nomearam Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, como seu sacerdote. Os descendentes de Jônatas serviram como sacerdotes da tribo de Dã até a época do exílio.
31 Si henn's gleichnis ufketzt fa sich selvaht es da Micha gmacht katt hott, un henn ohkalda's yoosa diveil es es haus funn Gott an Silo voah.
31 Assim, a tribo de Dã adorou a imagem esculpida de Mica durante todo o tempo em que a casa de Deus permaneceu em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.