Juízes 18
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 In selli dawwa voah kenn kaynich in Israel. Un in selli dawwa voah da shtamm fumm Dan am gukka fa en eahbshaft es si drinn voona kenna, veil nuff biss sellah dawk voah nett awl di eahbshaft eignumma es zu eena kfalla voah, unnich di shtamma funn Israel.
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porque até então não lhe havia caído a sua herança entre as tribos de Israel.
2 So henn di kinnah fumm Dan fimf mennah raus glaysa funn awl iahra shtamm es goodi greeks-gnechta voahra, un henn si naus kshikt funn Zora un Esthaol fa's land aussucha. Si henn ksawt zu eena, “Gaynd un suchet's land aus fa uns.” Di mennah sinn in's hivvel-land funn Ephraim ganga un sinn an's haus fumm Micha kumma. Si voahra datt ivvah-nacht.
2 E de Zorá e Estaol os filhos de Dã enviaram cinco homens da sua tribo, escolhidos dentre todo o povo, homens valorosos, para espiar e reconhecer a terra; e lhes disseram: Ide, reconhecei a terra. E chegaram eles à região montanhosa de Efraim, à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Vo si am Micha sei haus voahra, henn si di shtimm gekend funn demm yunga Lefiddah. So sinn si nivvah ganga un henn een kfrohkt, “Veah hott dich do heah gebrocht? Vass bisht du am du do an demm blatz? Favass bisht du do?”
3 Pois, estando eles perto da casa de Mica, reconheceram a voz do mancebo levita; e, dirigindo-se para lá, lhe perguntaram: Quem te trouxe para cá? que estás fazendo aqui? e que é isto que tens aqui?
4 Eah hott eena ksawt vass da Micha gedu katt hott fa een un hott ksawt, “Eah hott mich gedunga fa sei preeshtah sei.”
4 E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote.
5 No henn si ksawt zu eem, “Frohk Gott, so es miah vissa kenna eb vass miah nohch sinn, goot ausdrayya zayld.”
5 Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos.
6 Da preeshtah hott no ksawt, “Gaynd in fridda. Da vayk es diah am gay sind is recht fannich em Hah.”
6 Ao que lhes disse o sacerdote: Ide em paz; perante o Senhor está o caminho que seguis.
7 Di fimf mennah henn no falossa un sinn an Lais kumma. Si henn ksenna es di leit datt gvoond henn unni ennichi kfoah, so vi di Sidoniddah. Si henn in fridda glaybt un henn sich nett kfeicht veyyich anri. Es voahra kenn roolahs es si gebaddaht adda gedruvveld henn. Si henn veit vekk gvoond funn di Sidoniddah un henn nix zu du katt mitt anri leit.
7 Então foram-se aqueles cinco homens, e chegando a Laís, viram o povo que havia nela, como vivia em segurança, conforme o costume dos sidônios, quieto e desprecavido; não havia naquela terra falta de coisa alguma; era um povo rico e, estando longe dos sidônios, não tinha relações com ninguém.
8 Vo di fimf mennah zrikk an Zora un Esthaol kumma sinn, henn iahra breedah si kfrohkt, “Vass hend diah auskfunna?”
8 Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós?
9 Si henn ksawt, “Kummet, vella nuff gay geyyich si! Miah henn's land ksenna un's is oahrich goot. Zaylet diah nix du diveyya? Voahdet nett fa nei gay un's land ivvah-nemma.
9 Eles responderam: Levantai-vos, e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. E vós estareis aqui tranqüilos? Não sejais preguiçosos em entrardes para tomar posse desta terra.
10 Vann diah datt anna kummet, finnet diah en leit es nett am gukka sinn fa druvvel, un's land is grohs. Gott hott's in eiyah hand gevva, un's is en blatz es kenn noht hott in di gans veld.”
10 Quando lá chegardes, achareis um povo desprecavido, e a terra é muito espaçosa; pois Deus vos entregou na mão um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 No sinn sex hunnaht mennah funn di Daniddah naus kshteaht funn Zora un Esthaol. Si henn awl iahra greeks-ksha oh katt un voahra grisht fa fechta.
11 Então seiscentos homens da tribo dos danitas partiram de Zorá e Estaol, munidos de armas de guerra.
12 Uf em vayk henn si iahra tents ufkokt un sinn an Kiriath-Jearim geblivva in Juda. Fasell haysa si sellah blatz, “Di camp Fumm Dan” heit noch. Es is west funn Kiriath-Jearim.
12 E, tendo subido, acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que esse lugar ficou sendo chamado Maané-Dã, até o dia de hoje; eis que está ao ocidente de Quiriate-Jearim.
13 Si sinn no on ganga in's hivvel-land fumm Ephraim un sinn am Micha sei haus kumma.
13 Dali passaram à região montanhosa de Efraim, e chegaram à casa de Mica.
14 Di fimf mennah es ganga voahra fa's land funn Lais aussucha henn no ksawt zu iahra breedah, “Visset diah es en preeshtah-shatz, haus-getza, en gleichnis un en kshmolsanah abgott in ayns funn dee heisah is? Nau denket drivvah vass zu du.”
14 Então os cinco homens que tinham ido espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida e uma de fundição? Considerai, pois, agora o que haveis de fazer.
15 No sinn si nei gedrayt un sinn an's haus fumm yunga Lefiddah ganga am Micha sei blatz. Datt henn si da Lefiddah freindlich ohgedroffa.
15 Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do mancebo, o levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Di sex hunnaht mennah fumm Dan es greeks-ksha oh katt henn, henn am doah kshtanna.
16 E os seiscentos homens dos danitas, munidos de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Di fimf mennah es nuff ganga voahra fa's land aussucha sinn no nei ganga un henn's gleichnis, da preeshtah-shatz, di haus-getza un da kshmolsa abgott gnumma diveil es da preeshtah un di sex hunnaht greeks-gnechta am doah kshtanna henn.
17 Mas subindo os cinco homens que haviam espiado a terra, entraram ali e tomaram a imagem esculpida, e éfode, os terafins e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens armados.
18 Vo dee mennah nei ganga sinn un henn's gleichnis, da preeshtah-shatz, di anra haus-getza un da kshmolsa abgott gnumma, hott da preeshtah ksawt, “Vass sind diah am du?”
18 Quando eles entraram na casa de Mica, e tomaram a imagem esculpida, o éfode, os terafins e a imagem de fundição, perguntou-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Si henn eem ksawt, “Sei shtill, sawk nix! Kumm mitt uns un sei unsah faddah un preeshtah. Is es nett bessah es du abvoahtsht es en preeshtah fa en gans shtamm un kshlecht funn Israel es vi yusht abvoahra uf ay mann sei haus?”
19 E eles lhe responderam: Cala-te, põe a mão sobre a boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Que te é melhor? ser sacerdote da casa dum só homem, ou duma tribo e duma geração em Israel?
20 No voah da preeshtah froh gvest. Eah hott da preeshtah-shatz, di anra haus-gettah un's gleichnis gnumma un is mitt di Daniddah ganga.
20 Então alegrou-se o coração do sacerdote, o qual tomou o éfode, os terafins e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
21 Si sinn no ganga. Si henn iahra glenni kinnah, 's fee un alles es si katt henn fannich sich gedu.
21 E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.
22 Noch demm es si veil am gay voahra fumm Micha sei haus, voahra di mennah es nayksht beim Micha gvoond henn, zammah groofa un sinn di Daniddah nohch kumma.
22 Estando eles já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas vizinhas à dele se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã.
23 Si henn naus gegrisha zu di Daniddah, un di Daniddah henn sich rumm gedrayt un ksawt zumm Micha, “Vass is letz mitt diah es du awl dee mennah zammah groofa hosht?”
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente?
24 Eah hott ksawt zu eena, “Diah hend di getza es ich gmacht habb un mei preeshtah vekk gnumma. Vass habb ich ivvahrich? Vee kennet diah sawwa, ‘Vass is letz mitt diah?’”
24 Então ele respondeu: Os meus deuses que eu fiz, vós me tomastes, juntamente com o sacerdote, e partistes; e agora, que mais me fica? Como, pois, me dizeis: Que é que tens ?
25 Di mennah fumm Dan henn ksawt, “Shvetzet nett zrikk zu uns, adda samm funn unsah baysi mennah gayn uf eich lohs un du un dei family faliahret eiyah layva.”
25 Mas os filhos de Dã lhe disseram: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que porventura homens violentos não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
26 Di leit fumm Dan sinn no viddah on ganga. Da Micha hott ksenna es si zu shteik voahra fa een, so is eah rumm gedrayt un viddah zrikk an sei haus ganga.
26 Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, virou-se e voltou para sua casa.
27 Di Daniddah henn no's sach gnumma es da Micha gmacht katt hott, un sei preeshtah, un sinn on zu Lais ganga. Di leit datt henn glaybt in fridda un voahra nett am gukka fa druvvel. Di Daniddah sinn uf si lohs ganga mitt em shvatt un henn iahra shtatt nunnah gebrend.
27 Eles, pois, levaram os objetos que Mica havia feito, e o sacerdote que estava com ele e, chegando a Laís, a um povo quieto e desprecavido, passaram-no ao fio da espada, e puseram fogo à cidade.
28 'S voah nimmand datt fa eena helfa veil si veit funn Sidon voahra, un si henn nix zu du katt mitt ennichi anri leit. Di shtatt voah in en deich nayksht an Beth-Rehob. Di leit fumm Dan henn di shtatt ivvah gebaut un sinn nei gezowwa.
28 E ninguém houve que o livrasse, porquanto estava longe de Sidom, e não tinha relações com ninguém; a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe. Depois, reedificando-a, habitaram nela,
29 Si henn di shtatt Dan Kaysa noch iahra foah-faddah da Dan vo geboahra voah zumm Israel. Avvah di shtatt hott als Lais kaysa.
29 e chamaram-lhe Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, dantes o nome desta cidade Laís.
30 Di leit fumm Dan henn sich en gleichnis ufketzt. Si henn da Jonathan, em Gerson sei boo, iahra preeshtah gmacht. Da Gerson voah em Mosi sei boo. Da Jonathan un sei boova voahra preeshtah fa di shtamm fumm Dan biss si kfanga sinn vadda im land un voahra vekk gedrawwa.
30 Depois os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem esculpida; e Jônatas, filho de Gérsom, o filho de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até o dia do cativeiro da terra.
31 Si henn's gleichnis ufketzt fa sich selvaht es da Micha gmacht katt hott, un henn ohkalda's yoosa diveil es es haus funn Gott an Silo voah.
31 Assim, pois, estabeleceram para si a imagem esculpida que Mica fizera, por todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.