Juízes 18
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 In selli dawwa voah kenn kaynich in Israel. Un in selli dawwa voah da shtamm fumm Dan am gukka fa en eahbshaft es si drinn voona kenna, veil nuff biss sellah dawk voah nett awl di eahbshaft eignumma es zu eena kfalla voah, unnich di shtamma funn Israel.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas estava procurando um território para morar, porque, até aquele dia, não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 So henn di kinnah fumm Dan fimf mennah raus glaysa funn awl iahra shtamm es goodi greeks-gnechta voahra, un henn si naus kshikt funn Zora un Esthaol fa's land aussucha. Si henn ksawt zu eena, “Gaynd un suchet's land aus fa uns.” Di mennah sinn in's hivvel-land funn Ephraim ganga un sinn an's haus fumm Micha kumma. Si voahra datt ivvah-nacht.
2 Então os filhos de Dã enviaram cinco homens dentre todas as famílias da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espiar e explorar a terra. E lhes disseram: — Vão e explorem a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até a casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Vo si am Micha sei haus voahra, henn si di shtimm gekend funn demm yunga Lefiddah. So sinn si nivvah ganga un henn een kfrohkt, “Veah hott dich do heah gebrocht? Vass bisht du am du do an demm blatz? Favass bisht du do?”
3 Quando se aproximaram da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita. Chegaram perto dele e lhe perguntaram: — Quem trouxe você para cá? O que você está fazendo aqui? E o que prende você a este lugar?
4 Eah hott eena ksawt vass da Micha gedu katt hott fa een un hott ksawt, “Eah hott mich gedunga fa sei preeshtah sei.”
4 Ele respondeu: — Assim e assim Mica fez comigo: ele me contratou, e eu me tornei o sacerdote dele.
5 No henn si ksawt zu eem, “Frohk Gott, so es miah vissa kenna eb vass miah nohch sinn, goot ausdrayya zayld.”
5 E eles lhe disseram: — Então, por favor, consulte a Deus, para que saibamos se o caminho que seguimos irá prosperar.
6 Da preeshtah hott no ksawt, “Gaynd in fridda. Da vayk es diah am gay sind is recht fannich em Hah.”
6 O sacerdote respondeu: — Vão em paz. O caminho de vocês está sob as vistas do
7 Di fimf mennah henn no falossa un sinn an Lais kumma. Si henn ksenna es di leit datt gvoond henn unni ennichi kfoah, so vi di Sidoniddah. Si henn in fridda glaybt un henn sich nett kfeicht veyyich anri. Es voahra kenn roolahs es si gebaddaht adda gedruvveld henn. Si henn veit vekk gvoond funn di Sidoniddah un henn nix zu du katt mitt anri leit.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís. Viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, segundo o costume dos sidônios, em paz e sem desconfiar de nada. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, os oprimisse. Moravam longe dos sidônios e não tinham contato com outros povos.
8 Vo di fimf mennah zrikk an Zora un Esthaol kumma sinn, henn iahra breedah si kfrohkt, “Vass hend diah auskfunna?”
8 Então os cinco homens voltaram a seus irmãos em Zorá e Estaol. E esses irmãos lhes perguntaram: — E então, o que nos dizem?
9 Si henn ksawt, “Kummet, vella nuff gay geyyich si! Miah henn's land ksenna un's is oahrich goot. Zaylet diah nix du diveyya? Voahdet nett fa nei gay un's land ivvah-nemma.
9 Eles responderam: — Preparem-se e vamos atacá-los. Porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Vão ficar aí parados? Vão depressa e ocupem aquela terra.
10 Vann diah datt anna kummet, finnet diah en leit es nett am gukka sinn fa druvvel, un's land is grohs. Gott hott's in eiyah hand gevva, un's is en blatz es kenn noht hott in di gans veld.”
10 Quando chegarem lá, vão encontrar um povo que não desconfia de nada. A terra é ampla, e Deus a está entregando nas mãos de vocês. É um lugar em que não falta nada do que existe na terra.
11 No sinn sex hunnaht mennah funn di Daniddah naus kshteaht funn Zora un Esthaol. Si henn awl iahra greeks-ksha oh katt un voahra grisht fa fechta.
11 Então partiram dali, do meio da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados com as suas armas de guerra.
12 Uf em vayk henn si iahra tents ufkokt un sinn an Kiriath-Jearim geblivva in Juda. Fasell haysa si sellah blatz, “Di camp Fumm Dan” heit noch. Es is west funn Kiriath-Jearim.
12 Subiram e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá. Por isso aquele lugar é chamado de Maané-Dã, até o dia de hoje. Fica a oeste de Quiriate-Jearim.
13 Si sinn no on ganga in's hivvel-land fumm Ephraim un sinn am Micha sei haus kumma.
13 Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Di fimf mennah es ganga voahra fa's land funn Lais aussucha henn no ksawt zu iahra breedah, “Visset diah es en preeshtah-shatz, haus-getza, en gleichnis un en kshmolsanah abgott in ayns funn dee heisah is? Nau denket drivvah vass zu du.”
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram aos seus irmãos: — Vocês sabiam que numa daquelas casas há uma estola sacerdotal, alguns ídolos do lar, uma imagem de escultura e uma de fundição? Decidam, pois, o que vão fazer.
15 No sinn si nei gedrayt un sinn an's haus fumm yunga Lefiddah ganga am Micha sei blatz. Datt henn si da Lefiddah freindlich ohgedroffa.
15 Então foram para lá, e chegaram à casa do jovem levita, que era a casa de Mica, e o saudaram.
16 Di sex hunnaht mennah fumm Dan es greeks-ksha oh katt henn, henn am doah kshtanna.
16 Os seiscentos homens da tribo de Dã, armados com as suas armas de guerra, ficaram à entrada do portão.
17 Di fimf mennah es nuff ganga voahra fa's land aussucha sinn no nei ganga un henn's gleichnis, da preeshtah-shatz, di haus-getza un da kshmolsa abgott gnumma diveil es da preeshtah un di sex hunnaht greeks-gnechta am doah kshtanna henn.
17 Porém os cinco homens que tinham ido espiar a terra entraram na casa e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, enquanto o sacerdote estava em pé à entrada do portão com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Vo dee mennah nei ganga sinn un henn's gleichnis, da preeshtah-shatz, di anra haus-getza un da kshmolsa abgott gnumma, hott da preeshtah ksawt, “Vass sind diah am du?”
18 Quando eles entraram na casa de Mica e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, o sacerdote perguntou: — O que é que vocês estão fazendo?
19 Si henn eem ksawt, “Sei shtill, sawk nix! Kumm mitt uns un sei unsah faddah un preeshtah. Is es nett bessah es du abvoahtsht es en preeshtah fa en gans shtamm un kshlecht funn Israel es vi yusht abvoahra uf ay mann sei haus?”
19 Eles responderam: — Fique calado. Não diga nada a ninguém. Venha conosco e seja o nosso conselheiro e sacerdote. Ou você acha que é melhor ser sacerdote na casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 No voah da preeshtah froh gvest. Eah hott da preeshtah-shatz, di anra haus-gettah un's gleichnis gnumma un is mitt di Daniddah ganga.
20 O sacerdote ficou contente, pegou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Si sinn no ganga. Si henn iahra glenni kinnah, 's fee un alles es si katt henn fannich sich gedu.
21 Eles deram meia-volta e partiram, não sem antes colocar diante de si as crianças, o gado e os seus bens.
22 Noch demm es si veil am gay voahra fumm Micha sei haus, voahra di mennah es nayksht beim Micha gvoond henn, zammah groofa un sinn di Daniddah nohch kumma.
22 Quando eles já estavam longe da casa de Mica, os vizinhos deste se reuniram e foram atrás dos filhos de Dã.
23 Si henn naus gegrisha zu di Daniddah, un di Daniddah henn sich rumm gedrayt un ksawt zumm Micha, “Vass is letz mitt diah es du awl dee mennah zammah groofa hosht?”
23 Eles gritaram para os filhos de Dã, que, voltando-se, perguntaram a Mica: — O que é que você quer? Por que você convocou todo esse povo?
24 Eah hott ksawt zu eena, “Diah hend di getza es ich gmacht habb un mei preeshtah vekk gnumma. Vass habb ich ivvahrich? Vee kennet diah sawwa, ‘Vass is letz mitt diah?’”
24 Mica respondeu: — Vocês pegaram os deuses que eu fiz e também o meu sacerdote e foram embora. O que sobrou para mim? E vocês ainda me perguntam: “O que é que você quer?”
25 Di mennah fumm Dan henn ksawt, “Shvetzet nett zrikk zu uns, adda samm funn unsah baysi mennah gayn uf eich lohs un du un dei family faliahret eiyah layva.”
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: — Seria melhor você ficar calado, porque, se não, alguns dos nossos homens poderiam ficar irritados e acabariam atacando você. Nesse caso, perderiam a vida você e os da sua casa.
26 Di leit fumm Dan sinn no viddah on ganga. Da Micha hott ksenna es si zu shteik voahra fa een, so is eah rumm gedrayt un viddah zrikk an sei haus ganga.
26 Assim, os filhos de Dã seguiram o seu caminho. E Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, deu meia-volta e foi para casa.
27 Di Daniddah henn no's sach gnumma es da Micha gmacht katt hott, un sei preeshtah, un sinn on zu Lais ganga. Di leit datt henn glaybt in fridda un voahra nett am gukka fa druvvel. Di Daniddah sinn uf si lohs ganga mitt em shvatt un henn iahra shtatt nunnah gebrend.
27 Os homens de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele, e foram a Laís, a um povo que vivia em paz e sem desconfiar de nada. Mataram os moradores a fio de espada e queimaram a cidade.
28 'S voah nimmand datt fa eena helfa veil si veit funn Sidon voahra, un si henn nix zu du katt mitt ennichi anri leit. Di shtatt voah in en deich nayksht an Beth-Rehob. Di leit fumm Dan henn di shtatt ivvah gebaut un sinn nei gezowwa.
28 Não houve ninguém que os livrasse, porque moravam longe de Sidom e não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale junto a Bete-Reobe. Os filhos de Dã reedificaram a cidade e passaram a morar nela.
29 Si henn di shtatt Dan Kaysa noch iahra foah-faddah da Dan vo geboahra voah zumm Israel. Avvah di shtatt hott als Lais kaysa.
29 E lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que era filho de Israel. Porém no passado o nome dessa cidade era Laís.
30 Di leit fumm Dan henn sich en gleichnis ufketzt. Si henn da Jonathan, em Gerson sei boo, iahra preeshtah gmacht. Da Gerson voah em Mosi sei boo. Da Jonathan un sei boova voahra preeshtah fa di shtamm fumm Dan biss si kfanga sinn vadda im land un voahra vekk gedrawwa.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até o dia do cativeiro do povo.
31 Si henn's gleichnis ufketzt fa sich selvaht es da Micha gmacht katt hott, un henn ohkalda's yoosa diveil es es haus funn Gott an Silo voah.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica ficou entre eles durante todo o tempo em que a Casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.