Juízes 15
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Shpaydah, an di zeit funn di vaytza-eahn hott da Samson en yung gaysli gnumma un is ganga sei fraw sayna. Eah hott ksawt, “Ich zayl nei in mei fraw iahra shtubb gay.” Avvah iahra daett hott een nett glost nei gay.
1 Passado algum tempo, estando próxima a ceifa do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. Quero, dizia ele, entrar no quarto de minha mulher. O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 Eah hott ksawt, “Ich habb gmaynd du daytsht see veesht hassa, no havvich see zu dei freind gevva. Is nett iahra yingahra shveshtah shennah es see? Nemm see in iahra blatz.”
2 Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
3 No hott da Samson ksawt, “Dessamohl havvich's recht fa ayva vadda mitt di Philishtah vann ich eena shawda du.”
3 Desta vez, respondeu Sansão, não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus.
4 Eah is no naus ganga un hott drei hunnaht faxa kfanga un hott si zammah gebunna an iahra shvens in poahra. No hott eah feiyah-shtekka an yaydah poah iahra shvens gebunna,
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 hott di feiyah-shtekka ohkshtekt un hott di faxa lohs glost in di Philishtah iahra zeidichi frucht es noch am shtay voah. Sellah vayk hott eah di shaks uns frucht es kshtanna hott fabrend un aw di vei-goahra un ayl-baym.
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 Di Philishtah henn no kfrohkt, “Veah hott dess gedu?” Si voahra ksawt gvest, “Da Samson, da dochtah-mann fumm demm mann funn Thimnath, veil eah em Samson sei fraw zu sei freind gevva hott.” So sinn di Philishtah nuff ganga un henn see un iahra daett doht gebrend.
6 Quem fez isso?, perguntaram os filisteus. Responderam: Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos. Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 Da Samson hott no ksawt zu eena, “Siddah es diah eich so ohkshikt henn, dann shtobb ich nett biss ich eich zrikk betzawld habb.”
7 Sansão disse-lhes: Ah, é assim que fazeis? Pois bem: não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós.
8 Eah hott si veeshtahlich nunnah kshlauwa un hott feel funna doht gmacht. No is eah nunnah ganga un hott in en felsa-loch gvoond in Etam.
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.
9 No sinn di Philishtah ganga un sich en camp ufkokt in Juda un sinn ausnannah ganga fa fechta nayksht an Lehi.
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 Di mennah funn Juda henn no kfrohkt, “Favass sind diah am geyyich uns kumma fa uns fechta?” Si henn ksawt, “Miah sinn ruff kumma fa da Samson binna un fa du zu eem vi eah hott zu uns.”
10 Os homens de Judá disseram: Por que subistes contra nós? Eles responderam: Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez.
11 No sinn drei dausend mennah funn Juda nunnah an's felsa-loch funn Etam ganga un henn ksawt zumm Samson, “Vaysht du nett es di Philishtah unsah roolahs sinn? Vass hosht du gedu zu uns?” Eah hott ksawt, “Ich habb yusht gedu zu eena vi si henn zu miah.”
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etão e disseram a Sansão: Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste? Eu tratei-os como eles mesmos me trataram a mim, respondeu Sansão.
12 No henn si ksawt, “Miah sinn kumma fa dich ufbinna un dich ivvah-gevva zu di Philishtah.” Da Samson hott ksawt, “Shveahret zu miah es diah mich nett doht machet.”
12 Eles replicaram: Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus. Jurai-me, disse Sansão, que não me haveis de matar.
13 “Nay,” henn si ksawt, “Miah zayla dich yusht binna un dich ivvah-gevva zu eena. Miah macha dich nett doht.” No henn si een gebunna mitt zvay neiyi shtrikk un henn een ruff vekk fumm felsa kfiaht.
13 Não te mataremos, mas entregar-te-emos a eles amarrado. Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 Vo eah an Lehi kumma is, sinn di Philishtah geyyich een kumma un voahra am greisha. No is da Geisht Gottes uf een kumma mitt graft, un di shtrikk um sei eahm rumm sinn vadda vi fasenkti fawda un sinn ab funn sei hend kfalla.
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor, e as duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarraduras.
15 Eah hott en frishah bakka-gnocha kfunna funn en aysel, hott en gnumma un hott en dausend mennah doht gmacht mitt.
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 No hott da Samson ksawt,
16 Sansão dizia: Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!
17 Vo eah faddich voah shvetza hott eah da bakka-gnocha vekk kshmissa un hott sellah blatz Ramoth-Lehi kaysa.
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 No is eah oahrich dashtich vadda un hott naus groofa zumm Hah, “Du hosht dee grohs ivvah-hand gevva deich di hand funn deim gnecht, nau soll ich shtauva funn dasht un in di hend funn di unbeshniddana falla?”
18 Sentindo uma sede intensa, clamou ao Senhor: Vós destes, disse ele, ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?
19 No hott Gott en hohlah blatz uf gmacht datt an Lehi un vassah is raus kumma. Vo eah gedrunka hott sinn sei grefta zrikk kumma un eah voah viddah recht. No hott eah selli shpring En-Hakkore kaysa, un si is heit noch datt.
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi, e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 So hott da Samson Israel zvansich yoah gricht an di zeit funn di Philishtah.
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos no tempo dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.