Juízes 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shpaydah, an di zeit funn di vaytza-eahn hott da Samson en yung gaysli gnumma un is ganga sei fraw sayna. Eah hott ksawt, “Ich zayl nei in mei fraw iahra shtubb gay.” Avvah iahra daett hott een nett glost nei gay.
1 Alguns dias depois disso, durante a ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, e disse: Entrarei na câmara de minha mulher. Mas o pai dela não o deixou entrar,
2 Eah hott ksawt, “Ich habb gmaynd du daytsht see veesht hassa, no havvich see zu dei freind gevva. Is nett iahra yingahra shveshtah shennah es see? Nemm see in iahra blatz.”
2 dizendo-lhe: Na verdade, pensava eu que de todo a aborrecias; por isso a dei ao teu companheiro. Não é, porém, mais formosa do que ela a sua irmã mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 No hott da Samson ksawt, “Dessamohl havvich's recht fa ayva vadda mitt di Philishtah vann ich eena shawda du.”
3 Então Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Eah is no naus ganga un hott drei hunnaht faxa kfanga un hott si zammah gebunna an iahra shvens in poahra. No hott eah feiyah-shtekka an yaydah poah iahra shvens gebunna,
4 E Sansão foi, apanhou trezentas raposas, tomou fachos e, juntando as raposas cauda a cauda, pôs-lhes um facho entre cada par de caudas.
5 hott di feiyah-shtekka ohkshtekt un hott di faxa lohs glost in di Philishtah iahra zeidichi frucht es noch am shtay voah. Sellah vayk hott eah di shaks uns frucht es kshtanna hott fabrend un aw di vei-goahra un ayl-baym.
5 E tendo chegado fogo aos fachos, largou as raposas nas searas dos filisteus:, e assim abrasou tanto as medas como o trigo ainda em pé as vinhas e os olivais.
6 Di Philishtah henn no kfrohkt, “Veah hott dess gedu?” Si voahra ksawt gvest, “Da Samson, da dochtah-mann fumm demm mann funn Thimnath, veil eah em Samson sei fraw zu sei freind gevva hott.” So sinn di Philishtah nuff ganga un henn see un iahra daett doht gebrend.
6 Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Respondeu-se-lhes: Sansão, o genro do timnita, porque este lhe tomou a sua mulher, e a deu ao seu companheiro. Subiram, pois, os filisteus, e queimaram a fogo a ela e a seu pai.
7 Da Samson hott no ksawt zu eena, “Siddah es diah eich so ohkshikt henn, dann shtobb ich nett biss ich eich zrikk betzawld habb.”
7 Disse-lhes Sansão: É assim que fazeis? pois só cessarei quando me houver vingado de vós.
8 Eah hott si veeshtahlich nunnah kshlauwa un hott feel funna doht gmacht. No is eah nunnah ganga un hott in en felsa-loch gvoond in Etam.
8 E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etã.
9 No sinn di Philishtah ganga un sich en camp ufkokt in Juda un sinn ausnannah ganga fa fechta nayksht an Lehi.
9 Então os filisteus subiram, acamparam-se em Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Di mennah funn Juda henn no kfrohkt, “Favass sind diah am geyyich uns kumma fa uns fechta?” Si henn ksawt, “Miah sinn ruff kumma fa da Samson binna un fa du zu eem vi eah hott zu uns.”
10 Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós. E eles responderam: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer como ele nos fez.
11 No sinn drei dausend mennah funn Juda nunnah an's felsa-loch funn Etam ganga un henn ksawt zumm Samson, “Vaysht du nett es di Philishtah unsah roolahs sinn? Vass hosht du gedu zu uns?” Eah hott ksawt, “Ich habb yusht gedu zu eena vi si henn zu miah.”
11 Então três mil homens de Judá desceram até a fenda do penhasco de Etã, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 No henn si ksawt, “Miah sinn kumma fa dich ufbinna un dich ivvah-gevva zu di Philishtah.” Da Samson hott ksawt, “Shveahret zu miah es diah mich nett doht machet.”
12 Tornaram-lhe eles: Descemos para amarrar-te, a fim de te entregar nas mãos dos filisteus. Disse-lhes Sansão: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
13 “Nay,” henn si ksawt, “Miah zayla dich yusht binna un dich ivvah-gevva zu eena. Miah macha dich nett doht.” No henn si een gebunna mitt zvay neiyi shtrikk un henn een ruff vekk fumm felsa kfiaht.
13 Eles lhe responderam: Não, não te mataremos, mas apenas te amarraremos, e te entregaremos nas mãos deles. E amarrando-o com duas cordas novas, tiraram-no do penhasco.
14 Vo eah an Lehi kumma is, sinn di Philishtah geyyich een kumma un voahra am greisha. No is da Geisht Gottes uf een kumma mitt graft, un di shtrikk um sei eahm rumm sinn vadda vi fasenkti fawda un sinn ab funn sei hend kfalla.
14 Quando ele chegou a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando. Então o Espírito do Senhor se apossou dele, e as cordas que lhe ligavam os braços se tornaram como fios de linho que estão queimados do fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Eah hott en frishah bakka-gnocha kfunna funn en aysel, hott en gnumma un hott en dausend mennah doht gmacht mitt.
15 E achou uma queixada fresca de jumento e, estendendo a mão, tomou-a e com ela matou mil homens.
16 No hott da Samson ksawt,
16 Disse Sansão: Com a queixada de um jumento montões e mais montões! Sim, com a queixada de um jumento matei mil homens.
17 Vo eah faddich voah shvetza hott eah da bakka-gnocha vekk kshmissa un hott sellah blatz Ramoth-Lehi kaysa.
17 E acabando ele de falar, lançou da sua mão a queixada; e chamou-se aquele lugar Ramá-Leí.
18 No is eah oahrich dashtich vadda un hott naus groofa zumm Hah, “Du hosht dee grohs ivvah-hand gevva deich di hand funn deim gnecht, nau soll ich shtauva funn dasht un in di hend funn di unbeshniddana falla?”
18 Depois, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor, e disse: Pela mão do teu servo tu deste este grande livramento; e agora morrerei eu de sede, e cairei nas mãos destes incircuncisos?
19 No hott Gott en hohlah blatz uf gmacht datt an Lehi un vassah is raus kumma. Vo eah gedrunka hott sinn sei grefta zrikk kumma un eah voah viddah recht. No hott eah selli shpring En-Hakkore kaysa, un si is heit noch datt.
19 Então o Senhor abriu a fonte que está em Leí, e dela saiu água; e Sansão, tendo bebido, recobrou alento, e reviveu; pelo que a fonte ficou sendo chamada En-Hacore, a qual está em Leí até o dia de hoje.
20 So hott da Samson Israel zvansich yoah gricht an di zeit funn di Philishtah.
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.