Juízes 15
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Shpaydah, an di zeit funn di vaytza-eahn hott da Samson en yung gaysli gnumma un is ganga sei fraw sayna. Eah hott ksawt, “Ich zayl nei in mei fraw iahra shtubb gay.” Avvah iahra daett hott een nett glost nei gay.
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão levou um cabrito de presente para sua esposa. “Vou ao quarto de minha esposa para dormir com ela”, disse ele. Mas o pai dela não o deixou entrar.
2 Eah hott ksawt, “Ich habb gmaynd du daytsht see veesht hassa, no havvich see zu dei freind gevva. Is nett iahra yingahra shveshtah shennah es see? Nemm see in iahra blatz.”
2 “Eu tinha certeza de que você a odiava”, explicou ele. “Por isso eu a dei como esposa a seu acompanhante de casamento. Mas veja, a irmã mais nova dela é ainda mais bonita. Case-se com ela.”
3 No hott da Samson ksawt, “Dessamohl havvich's recht fa ayva vadda mitt di Philishtah vann ich eena shawda du.”
3 Sansão disse: “Desta vez ninguém poderá me culpar de tudo que eu fizer a vocês, filisteus”.
4 Eah is no naus ganga un hott drei hunnaht faxa kfanga un hott si zammah gebunna an iahra shvens in poahra. No hott eah feiyah-shtekka an yaydah poah iahra shvens gebunna,
4 Então saiu e capturou trezentas raposas. Amarrou-as em pares pela cauda e prendeu uma tocha em cada par de caudas.
5 hott di feiyah-shtekka ohkshtekt un hott di faxa lohs glost in di Philishtah iahra zeidichi frucht es noch am shtay voah. Sellah vayk hott eah di shaks uns frucht es kshtanna hott fabrend un aw di vei-goahra un ayl-baym.
5 Depois, acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações de cereais dos filisteus. Assim, queimou tudo, tanto os feixes já ceifados como o cereal que ainda seria colhido. Também destruiu os vinhedos e os olivais.
6 Di Philishtah henn no kfrohkt, “Veah hott dess gedu?” Si voahra ksawt gvest, “Da Samson, da dochtah-mann fumm demm mann funn Thimnath, veil eah em Samson sei fraw zu sei freind gevva hott.” So sinn di Philishtah nuff ganga un henn see un iahra daett doht gebrend.
6 “Quem fez isto?”, perguntaram os filisteus. E responderam: “Foi Sansão, pois seu sogro, de Timna, deu a esposa de Sansão a seu acompanhante de casamento”. Então os filisteus queimaram vivos a mulher e seu pai.
7 Da Samson hott no ksawt zu eena, “Siddah es diah eich so ohkshikt henn, dann shtobb ich nett biss ich eich zrikk betzawld habb.”
7 Sansão disse aos filisteus: “Não descansarei enquanto não me vingar de vocês pelo que fizeram!”.
8 Eah hott si veeshtahlich nunnah kshlauwa un hott feel funna doht gmacht. No is eah nunnah ganga un hott in en felsa-loch gvoond in Etam.
8 Ele os atacou com grande violência e matou muitos deles. Depois, foi morar numa caverna na rocha de Etã.
9 No sinn di Philishtah ganga un sich en camp ufkokt in Juda un sinn ausnannah ganga fa fechta nayksht an Lehi.
9 Então os filisteus acamparam em Judá e se espalharam pelos arredores da cidade de Leí.
10 Di mennah funn Juda henn no kfrohkt, “Favass sind diah am geyyich uns kumma fa uns fechta?” Si henn ksawt, “Miah sinn ruff kumma fa da Samson binna un fa du zu eem vi eah hott zu uns.”
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: “Por que vieram nos atacar?”. Os filisteus responderam: “Viemos capturar Sansão e nos vingar dele”.
11 No sinn drei dausend mennah funn Juda nunnah an's felsa-loch funn Etam ganga un henn ksawt zumm Samson, “Vaysht du nett es di Philishtah unsah roolahs sinn? Vass hosht du gedu zu uns?” Eah hott ksawt, “Ich habb yusht gedu zu eena vi si henn zu miah.”
11 Então três mil homens de Judá desceram para buscar Sansão na caverna da rocha de Etã. “Você não sabe que os filisteus nos dominam?”, disseram a Sansão. “O que você está fazendo conosco?” Sansão respondeu: “Só fiz a eles o que fizeram a mim”.
12 No henn si ksawt, “Miah sinn kumma fa dich ufbinna un dich ivvah-gevva zu di Philishtah.” Da Samson hott ksawt, “Shveahret zu miah es diah mich nett doht machet.”
12 Mas os homens de Judá lhe disseram: “Viemos amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”. “Está bem”, disse Sansão. “Mas prometam que vocês mesmos não me farão mal.”
13 “Nay,” henn si ksawt, “Miah zayla dich yusht binna un dich ivvah-gevva zu eena. Miah macha dich nett doht.” No henn si een gebunna mitt zvay neiyi shtrikk un henn een ruff vekk fumm felsa kfiaht.
13 “Vamos apenas amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”, responderam eles. “Não vamos matá-lo.” Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 Vo eah an Lehi kumma is, sinn di Philishtah geyyich een kumma un voahra am greisha. No is da Geisht Gottes uf een kumma mitt graft, un di shtrikk um sei eahm rumm sinn vadda vi fasenkti fawda un sinn ab funn sei hend kfalla.
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus vieram ao seu encontro, dando gritos de vitória. Mas o Espírito do S enhor veio com poder sobre Sansão, e ele rompeu as cordas em seus braços como se fossem barbantes de linho queimados, e as amarras caíram de suas mãos.
15 Eah hott en frishah bakka-gnocha kfunna funn en aysel, hott en gnumma un hott en dausend mennah doht gmacht mitt.
15 Sansão encontrou a queixada de um jumento que tinha sido morto havia pouco tempo. Ele a pegou e a usou para matar mil filisteus.
16 No hott da Samson ksawt,
16 Então disse: “Com uma queixada de jumento, fiz deles montões! Com uma queixada de jumento, matei mil homens!”.
17 Vo eah faddich voah shvetza hott eah da bakka-gnocha vekk kshmissa un hott sellah blatz Ramoth-Lehi kaysa.
17 Quando acabou de celebrar sua vitória, jogou fora a queixada; e aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 No is eah oahrich dashtich vadda un hott naus groofa zumm Hah, “Du hosht dee grohs ivvah-hand gevva deich di hand funn deim gnecht, nau soll ich shtauva funn dasht un in di hend funn di unbeshniddana falla?”
18 Sansão sentiu muita sede e clamou ao S enhor : “Por meio da força de teu servo, concedeste este grande livramento. Acaso devo morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?”.
19 No hott Gott en hohlah blatz uf gmacht datt an Lehi un vassah is raus kumma. Vo eah gedrunka hott sinn sei grefta zrikk kumma un eah voah viddah recht. No hott eah selli shpring En-Hakkore kaysa, un si is heit noch datt.
19 Então Deus fez jorrar água de um buraco no chão em Leí. Sansão bebeu e se reanimou. Chamou aquele lugar de En-Hacoré, que existe em Leí até hoje.
20 So hott da Samson Israel zvansich yoah gricht an di zeit funn di Philishtah.
20 Sansão julgou Israel durante vinte anos, no período em que os filisteus dominavam a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.