Juízes 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da Samson is nunnah an Thimnath ganga un hott en maydel ksenna datt es ayns funn di Philishtah mayt voah.
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 Eah is no zrikk kumma un hott ksawt zu sei maemm un daett, “Ich habb en Philishtah maydel ksenna in Thimnath. Nau greeyet see fa mei fraw sei.”
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Sei maemm un daett henn ksawt, “Is kenn maydel do unnich dei aykni freindshaft adda unnich awl dei aykni leit? Musht du zu di unbeshniddana Philishtah gay fa en fraw greeya?” Avvah da Samson hott ksawt, “Greeyet see fa mich! See is di vann es ich vill, fa see gukt shay zu miah!”
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 Sei maemm un daett henn nett gvist es dess fumm Hah voah, un es da Hah am dess yoosa voah fa geyyich di Philishtah gay. Di Philishtah voahra am Israel roola an selli zeit.
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Da Samson un sei maemm un daett sinn mitt-nannah nunnah an Thimnath ganga. Vi si an di vei-goahra funn Thimnath kumma sinn, uf aymol is en yungah layb geyyich da Samson kumma am roahra.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 Da Geisht fumm Hah is uf da Samson kumma un hott een greftich gmacht, so es eah da layb funn-nannah grissa hott mitt sei hend so vi eah en gaysli fareisa dayt. Avvah eah hott sei maemm un daett nett ksawt vass eah gedu katt hott.
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 No is eah nunnah ganga un hott kshvetzt zu em maydel, un see hott eem kfalla.
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Shpaydah vo eah zrikk ganga is fa see heiyahra, is eah aus em vayk ganga fa gukka noch demm dohda layb. 'S voah en shvoahm eema un hunnich drinn.
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 Eah hott da hunnich raus gegratzt mitt sei hend un hott en gessa vi eah am gay voah. Vo eah zu sei maemm un daett kumma is, hott eah eena aw samm gevva un si henn's gessa. Avvah eah hott eena nett ksawt es eah da hunnich aus em dohda layb gnumma hott.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Sei daett is no nunnah ganga fa's maydel sayna, un da Samson hott en grohs essa gmacht datt. Dess voah vi da hochtzich-mann als gedu hott an selli zeit.
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Vo di leit een ksenna henn, henn si dreisich yungi mennah kshikt fa bei eem sei.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Da Samson hott no ksawt zu eena, “Losset mich eich en riddle sawwa. Vann diah en ausshaffa kennet deich di sivva dawk funn demm grohs essa, dann gevvich eich dreisich hemmah un dreisich gansi sets glaydah.
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 Avvah vann diahs nett ausshaffa kennet dann gevvet diah miah dreisich hemmah un dreisich sets glaydah.” Si henn ksawt, “Sawk uns dei riddle, vella's heahra.”
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 So hott eah ksawt zu eena,
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Da fiaht dawk henn si ksawt zumm Samson sei fraw, “Shvetz dei mann nei fa uns sawwa vass da riddle is. Vann du nett dusht dann fabrenna miah dich un alli-ebbah in dei daett sei haus. Hosht du uns do heah kaysa fa uns oahm macha?”
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 No is em Samson sei fraw zu eem ganga am brilla un hott ksawt, “Du hasht mich; du hosht kenn leevi fa mich. Du hosht mei leit en riddle gevva avvah du hosht miah nett ksawt vass ah is.” Eah hott ksawt, “Ich habb even mei aykni maemm un daett nett ksawt vass ah is, so favass sett ich diah's sawwa?”
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 See hott gebrild di gans sivva dawk fumm grohs essa. So uf em sivvada dawk hott eah endlich iahra's ksawt veil see een so gegvayld hott. No is see ganga un hott iahra leit's ksawt.
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 Eb di sunn unnah ganga is uf em sivvada dawk henn di leit funn di shtatt ksawt zu eem,
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 No is da Geisht Gottes uf een kumma mitt graft, un eah is nunnah in Askalon ganga un hott dreisich mennah doht gmacht, hott iahra glaydah gnumma un hott si gevva zu selli es da riddle ksawt katt henn. Eah hott gebrend mitt zann un is zrikk zu sei daett sei haus ganga.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 No voah em Samson sei fraw zu sei freind gevva es nayva kokt hott an sei hochtzich.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.