Juízes 14
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Da Samson is nunnah an Thimnath ganga un hott en maydel ksenna datt es ayns funn di Philishtah mayt voah.
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 Eah is no zrikk kumma un hott ksawt zu sei maemm un daett, “Ich habb en Philishtah maydel ksenna in Thimnath. Nau greeyet see fa mei fraw sei.”
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 Sei maemm un daett henn ksawt, “Is kenn maydel do unnich dei aykni freindshaft adda unnich awl dei aykni leit? Musht du zu di unbeshniddana Philishtah gay fa en fraw greeya?” Avvah da Samson hott ksawt, “Greeyet see fa mich! See is di vann es ich vill, fa see gukt shay zu miah!”
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 Sei maemm un daett henn nett gvist es dess fumm Hah voah, un es da Hah am dess yoosa voah fa geyyich di Philishtah gay. Di Philishtah voahra am Israel roola an selli zeit.
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 Da Samson un sei maemm un daett sinn mitt-nannah nunnah an Thimnath ganga. Vi si an di vei-goahra funn Thimnath kumma sinn, uf aymol is en yungah layb geyyich da Samson kumma am roahra.
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 Da Geisht fumm Hah is uf da Samson kumma un hott een greftich gmacht, so es eah da layb funn-nannah grissa hott mitt sei hend so vi eah en gaysli fareisa dayt. Avvah eah hott sei maemm un daett nett ksawt vass eah gedu katt hott.
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 No is eah nunnah ganga un hott kshvetzt zu em maydel, un see hott eem kfalla.
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 Shpaydah vo eah zrikk ganga is fa see heiyahra, is eah aus em vayk ganga fa gukka noch demm dohda layb. 'S voah en shvoahm eema un hunnich drinn.
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 Eah hott da hunnich raus gegratzt mitt sei hend un hott en gessa vi eah am gay voah. Vo eah zu sei maemm un daett kumma is, hott eah eena aw samm gevva un si henn's gessa. Avvah eah hott eena nett ksawt es eah da hunnich aus em dohda layb gnumma hott.
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Sei daett is no nunnah ganga fa's maydel sayna, un da Samson hott en grohs essa gmacht datt. Dess voah vi da hochtzich-mann als gedu hott an selli zeit.
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 Vo di leit een ksenna henn, henn si dreisich yungi mennah kshikt fa bei eem sei.
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 Da Samson hott no ksawt zu eena, “Losset mich eich en riddle sawwa. Vann diah en ausshaffa kennet deich di sivva dawk funn demm grohs essa, dann gevvich eich dreisich hemmah un dreisich gansi sets glaydah.
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 Avvah vann diahs nett ausshaffa kennet dann gevvet diah miah dreisich hemmah un dreisich sets glaydah.” Si henn ksawt, “Sawk uns dei riddle, vella's heahra.”
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 So hott eah ksawt zu eena,
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 Da fiaht dawk henn si ksawt zumm Samson sei fraw, “Shvetz dei mann nei fa uns sawwa vass da riddle is. Vann du nett dusht dann fabrenna miah dich un alli-ebbah in dei daett sei haus. Hosht du uns do heah kaysa fa uns oahm macha?”
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 No is em Samson sei fraw zu eem ganga am brilla un hott ksawt, “Du hasht mich; du hosht kenn leevi fa mich. Du hosht mei leit en riddle gevva avvah du hosht miah nett ksawt vass ah is.” Eah hott ksawt, “Ich habb even mei aykni maemm un daett nett ksawt vass ah is, so favass sett ich diah's sawwa?”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 See hott gebrild di gans sivva dawk fumm grohs essa. So uf em sivvada dawk hott eah endlich iahra's ksawt veil see een so gegvayld hott. No is see ganga un hott iahra leit's ksawt.
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Eb di sunn unnah ganga is uf em sivvada dawk henn di leit funn di shtatt ksawt zu eem,
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 No is da Geisht Gottes uf een kumma mitt graft, un eah is nunnah in Askalon ganga un hott dreisich mennah doht gmacht, hott iahra glaydah gnumma un hott si gevva zu selli es da riddle ksawt katt henn. Eah hott gebrend mitt zann un is zrikk zu sei daett sei haus ganga.
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 No voah em Samson sei fraw zu sei freind gevva es nayva kokt hott an sei hochtzich.
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.