Juízes 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da Samson is nunnah an Thimnath ganga un hott en maydel ksenna datt es ayns funn di Philishtah mayt voah.
1 Desceu Sansão a Timnate; e vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Eah is no zrikk kumma un hott ksawt zu sei maemm un daett, “Ich habb en Philishtah maydel ksenna in Thimnath. Nau greeyet see fa mei fraw sei.”
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.
3 Sei maemm un daett henn ksawt, “Is kenn maydel do unnich dei aykni freindshaft adda unnich awl dei aykni leit? Musht du zu di unbeshniddana Philishtah gay fa en fraw greeya?” Avvah da Samson hott ksawt, “Greeyet see fa mich! See is di vann es ich vill, fa see gukt shay zu miah!”
3 Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada.
4 Sei maemm un daett henn nett gvist es dess fumm Hah voah, un es da Hah am dess yoosa voah fa geyyich di Philishtah gay. Di Philishtah voahra am Israel roola an selli zeit.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Da Samson un sei maemm un daett sinn mitt-nannah nunnah an Thimnath ganga. Vi si an di vei-goahra funn Thimnath kumma sinn, uf aymol is en yungah layb geyyich da Samson kumma am roahra.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate. E, chegando ele às vinhas de Timnate, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro.
6 Da Geisht fumm Hah is uf da Samson kumma un hott een greftich gmacht, so es eah da layb funn-nannah grissa hott mitt sei hend so vi eah en gaysli fareisa dayt. Avvah eah hott sei maemm un daett nett ksawt vass eah gedu katt hott.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
7 No is eah nunnah ganga un hott kshvetzt zu em maydel, un see hott eem kfalla.
7 Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.
8 Shpaydah vo eah zrikk ganga is fa see heiyahra, is eah aus em vayk ganga fa gukka noch demm dohda layb. 'S voah en shvoahm eema un hunnich drinn.
8 Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel.
9 Eah hott da hunnich raus gegratzt mitt sei hend un hott en gessa vi eah am gay voah. Vo eah zu sei maemm un daett kumma is, hott eah eena aw samm gevva un si henn's gessa. Avvah eah hott eena nett ksawt es eah da hunnich aus em dohda layb gnumma hott.
9 E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Sei daett is no nunnah ganga fa's maydel sayna, un da Samson hott en grohs essa gmacht datt. Dess voah vi da hochtzich-mann als gedu hott an selli zeit.
10 Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
11 Vo di leit een ksenna henn, henn si dreisich yungi mennah kshikt fa bei eem sei.
11 E sucedeu que, quando os habitantes do lugar o viram, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Da Samson hott no ksawt zu eena, “Losset mich eich en riddle sawwa. Vann diah en ausshaffa kennet deich di sivva dawk funn demm grohs essa, dann gevvich eich dreisich hemmah un dreisich gansi sets glaydah.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos;
13 Avvah vann diahs nett ausshaffa kennet dann gevvet diah miah dreisich hemmah un dreisich sets glaydah.” Si henn ksawt, “Sawk uns dei riddle, vella's heahra.”
13 mas se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 So hott eah ksawt zu eena,
14 Então lhes disse: Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Da fiaht dawk henn si ksawt zumm Samson sei fraw, “Shvetz dei mann nei fa uns sawwa vass da riddle is. Vann du nett dusht dann fabrenna miah dich un alli-ebbah in dei daett sei haus. Hosht du uns do heah kaysa fa uns oahm macha?”
15 Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
16 No is em Samson sei fraw zu eem ganga am brilla un hott ksawt, “Du hasht mich; du hosht kenn leevi fa mich. Du hosht mei leit en riddle gevva avvah du hosht miah nett ksawt vass ah is.” Eah hott ksawt, “Ich habb even mei aykni maemm un daett nett ksawt vass ah is, so favass sett ich diah's sawwa?”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
17 See hott gebrild di gans sivva dawk fumm grohs essa. So uf em sivvada dawk hott eah endlich iahra's ksawt veil see een so gegvayld hott. No is see ganga un hott iahra leit's ksawt.
17 Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Eb di sunn unnah ganga is uf em sivvada dawk henn di leit funn di shtatt ksawt zu eem,
18 Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 No is da Geisht Gottes uf een kumma mitt graft, un eah is nunnah in Askalon ganga un hott dreisich mennah doht gmacht, hott iahra glaydah gnumma un hott si gevva zu selli es da riddle ksawt katt henn. Eah hott gebrend mitt zann un is zrikk zu sei daett sei haus ganga.
19 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu à casa de seu pai.
20 No voah em Samson sei fraw zu sei freind gevva es nayva kokt hott an sei hochtzich.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de paraninfo.:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.