Josué 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 No hott da Joshua, da sohn fumm Nun, zvay unnah-suchah mann hinna rumm nivvah kshikt funn Sittim. Eah hott ksawt zu eena, “Gaynd nivvah un suchet's land aus, un nemmet goot acht funn di sacha in Jericho.” So sinn si nivvah un sinn in en haus kumma funna huah es Rahab kaysa hott.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Un's voah ksawt zumm kaynich funn Jericho, “Gukk moll, samm mennah funn di Kinnah-Israel sinn do rivvah kumma dinohvet fa's land aussucha.”
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 No hott da kaynich funn Jericho vatt zu di Rahab kshikt un hott ksawt, “Bring selli mennah raus es zu diah in dei haus kumma sinn. Si sinn kumma fa's gans land unnah-sucha.”
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 Avvah's veibsmensh hott di zvay mennah fashtekkeld katt, un hott ksawt, “Yau, di mennah sinn zu miah kumma, avvah ich habb nett gvist funn vo es si voahra.
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 Vo's dunkel is vadda, un's zeit voah fa's doah zu macha, sinn di mennah viddah naus ganga. Ich vays nett vo si anna ganga sinn. Gaynd kshvind eena nohch, diah kennet si noch fanga.”
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 Avvah see hott di mennah ruff uf's dach gebrocht katt un hott si fashtekkeld unnich samm flax shtengel es see ausglaykt katt hott uf em dach.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Di mennah sinn eena no noch ganga uf em vayk noch em Jordan Revvah vo ma drivvah nivvah gayt. So kshvind es si draus voahra, voah's doah zu di shtatt zu gmacht.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Nau eb di mennah sich anna glaykt henn fa di nacht is di Rahab nuff uf's dach ganga,
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 un hott ksawt zu eena, “Ich vays es da Hah dess land gevva hott zu eich. En grohsi furcht funn eich is uf uns kfalla, un alli-ebbah im land is matt mitt furcht veyyich eich.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 Miah henn keaht vi da Hah's vassah ufgedrikkeld hott fumm Rohda Say fa eich vo diah aus Egypta kumma sind. Miah henn aw keaht vass diah gedu hend zu di zvay kaynicha funn di Amoriddah, da Sihon un da Og, uf di annah seit fumm Jordan, vi diah si gans vekk gebutzt henn.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 Vo miah dess keaht henn, sinn unsah hatza gans matt vadda un nimmand hott ennichah moot may katt veyyich eich. Miah vissa es da Hah eiyah Gott da Gott drovva im himmel is un aw uf di eaht do hunna.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 So nau shveahret zu miah beim Hah es diah bamhatzich sind zu meim faddah sei haus-halding, veil ich bamhatzich voah zu eich. Gevvet miah en shuahrah zaycha
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 es diah mei faddah un muddah, mei breedah un shveshtahra, un alli-ebbah es zu eena heaht layva losset un uns haldet fumm doht.”
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Di mennah henn no ksawt zu iahra, “Unsah layva fa eiyah layva! Vann du nett sawksht vass miah am du sinn do, dann sinn miah bamhatzich un goot zu diah vann da Hah uns moll's land gebt.”
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 No hott see di mennah nunnah glost mitt en shtrikk deich's fenshtah, veil iahra haus uf di vand funn di shtatt voah. Si hott uf di vand gvoond.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 See hott ksawt zu eena, “Gaynd nuff in di hivla so es selli es am eich sucha sinn eich nett finna kenna. Fashteklet eich datt fa drei dawk biss selli vo eich nohch gayn viddah zrikk kumma. No kennet diah viddah uf eiyah vayk gay.”
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Di mennah henn no ksawt zu iahra, “Vass du uns gmacht hosht shveahra soll uns nett binna,
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 vann miah moll in's land kumma, unni es du dee roht shnuah in's fenshtah binsht es du uns runnah glost hosht. Un du musht dei faddah un muddah un breedah un dei gansi family in deim haus havva.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 Vann ennich ebbah aus deim haus gayt in di shtrohs, dann is sei bloot uf sei ayknah kobb. Miah sinn nett shuldich fa een. Avvah ennich ebbah es mitt diah in deim haus is, sei bloot is uf unsah kobb vann en hand uf een glaykt vatt.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 Un vann du sawksht vass miah am du sinn, dann sinn miah frei fumm bund es du uns gmacht hosht shveahra.”
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 See hott ksawt, “Loss es sei vi diah sawwet.” So hott see di mennah fatt kshikt un si sinn ganga. See hott no di roht shnuah in's fenshtah gebunna.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Di mennah sinn no nuff in di hivla ganga un voahra datt fa drei dawk biss selli zrikk kumma sinn es eena nohch voahra. Si henn di mennah ksucht ivvahrawlich am vayk nohch avvah si henn si nett kfunna.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Di zvay mennah sinn no zrikk ganga. Si sinn runnah kumma aus di hivla, sinn ivvah da revvah nivvah un sinn zumm Joshua, da sohn fumm Nun, kumma. Si henn eem alles ksawt es blatz gnumma katt hott mitt eena.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Si henn ksawt zumm Joshua, “Da Hah hott gevislich's gans land in unsah hend gedu. Awl di leit sinn matt mitt furcht veyyich uns.”
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.